|
| |
|
Germania
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24,
25, 26,
27, 28, 29,
30, 31, 32,
33, 34, 35,
36, 37, 38,
39, 40, 41,
42, 43, 44,
45, 46
Kapitel 16
Att de germanska folken icke bo i några städer, är tillräckligt bekant,
ja att de icke ens kunna lida sinsemellan sammanhängande bostäder.1
De bo skilda från varandra och åt olika håll, allt efter som en källa, ett
fält, en skog fallit dem i smaken.2 De anlägga byar icke såsom vi
med sammanfogade och sammanhängande byggnader:3 var och en omger
sitt hus med en öppen plats4 vare sig som ett skyddsmedel mot
eldsvådor eller av okunnighet i byggnadskonsten. Icke ens byggnadssten eller
tegel är hos dem i bruk; till allting använda de trämaterial, grovt
tillhugget och utan skönhet eller estetiskt behag.5 Vissa partier
(av husets utsida) bestryka de mera omsorgsfullt med en jordart, som är så
klar och glänsande, att den verkar som målning och färglagd teckning.6
De bruka också taga upp underjordiska hålor, som de ovanpå belasta med en
hop gödsel, för att de skola tjäna som tillflyktsort under vintern7
och förvaringsrum för jordens frukter, därför att dylika ställen mildra
köldens stränghet,8 och om någon gång en fiende kommer, plundrar
han det som ligger öppet, varemot det undangömda och nedgrävda antingen är
okänt av honom eller just därför undgår honom, att det måste efterforskas.
Kapitel 17
Som överplagg användes av alla en mantel sammanhållen av ett spänne
(säkerhetsnål)1 eller i brist därpå av en tagg; i övrigt oklädda
uppehålla de sig hela dagar vid spisen och elden. De förmögnaste skilja sig
från de andra genom underplagg,2 vilka icke äro fladdrande som
hos sarmater3 och parther,4 utan tätt åtsittande och
låta varje lem tydligt framträda. De (germanerna) bära också djurhudar
(pälsar), de närmast stranden5 boende utan urval,6 de
längre bort (längre in i landet) boende med större urskillning, eftersom de
ej genom handelsförbindelser fått någon förfining. De välja ut vilt och
besätta de avdragna hudarna här och där med annorlunda färgade skinnstycken
av djur,7 som den yttre Oceanen och det okända havet framalstrar.8
Och kvinnornas dräkt är icke av annan beskaffenhet än männens, utom
att kvinnorna ganska ofta insvepa sig i linne- (över-) kläder, som de förse
med purpursirater, och de låta icke en del av ovanstycket på underplagget
löpa ut i ärmar,9 utan hava under- och överarm bar, ja även den
närmaste delen av bröstet är obetäckt.
Kapitel 18
Dock1 hålles äktenskapet där2 i sträng helgd, och
ingen sida av deras seder torde man finna mera prisvärd. Ty de äro nästan de
enda barbarer, som nöja sig med en hustru var, undantagandes några helt få,
som ej av sinnlig lusta taga flera hustrur, utan på grund av sin ädla börd
bliva föremål för en mängd giftermålsanbud.3 Hemgift lämnar ej
hustrun mannen utan mannen hustrun.4 Föräldrar och släktingar äro
närvarande och pröva skänkerna, skänker, som ej äro utletade för att tjäna
som kvinnliga lyxartiklar eller som prydnader åt den nygifta, utan bestå av
oxar och en betslad häst och sköld jämte lans och svärd. Mot dessa gåvor får
man en hustru, och hon själv å sin sida giver mannen en del vapen.5
Detta betrakta de som ett det starkaste band, detta som en mystisk
gudstjänst, detta som en åkallan av äktenskapets skyddsgudar.6
För att kvinnan ej skall anse sig stå utanför tankar på hjältebragder och
utanför krigens äventyr, erinras hon redan genom de betydelsefulla bruken
vid äktenskapets början om att hon kommer som en kamrat i mödor och faror,
bestämd att lida och våga detsamma i fred, detsamma i krig: denna betydelse
ligger i de hopokade oxarna, den utrustade hästen, de skänkta vapnen. Så
skall hon leva, så skall hon dö, bör hon tänka.7 Hon mottager
något, som hon skall skänka åter åt sina barn i oförkränkt och värdigt
skick, något som sonhustrurna skola mottaga och som åter skall komma till
barnbarnen.
Kapitel 19
Sålunda leva de med väl omgärdad kyskhet, icke förförda av några
skådespelens lockelser, icke av några gästabudens retelser; om hemlig
brevväxling1 äro man och kvinnor i lika mån okunniga. Ytterst
sällan bland ett så talrikt folk förekomma äktenskapsbrott, vilkas
bestraffande sker ögonblickligen och är överlåtet åt de äkta männen. Han
(den äkta mannen) jagar henne (äktenskapsbryterskan) med avklippt hår,
oklädd, i släktingarnas närvaro ut ur huset och driver henne med ett gissel
genom hela byn. Ty2 för kyskhetens prisgivande (för
kyskhetsbrott)3 finnes ingen tillgift: varken genom skönhet eller
ungdom eller rikedom lärer en sådan (som prisgivit sin kyskhet) kunna finna
en (ny) man. Ingen skrattar nämligen där åt lasterna, och att förföra och
låta sig förföras kallas ej tidens anda. Ännu bättre är tillståndet i de
samhällen, där blott jungfrur gifta sig4 och där man en gång för
alla gör upp räkningen med en hustrus hopp och önskan.5 Under den
förutsättningen6 få de en man, på samma sätt som en
kropp och ett liv, att ingen tanke skall sträcka sig längre bort
(bortom det första äktenskapet), att begäret ej skall räcka längre, att de
icke skola älska mannen utan så att säga äktenskapet.7 Att
begränsa barnens antal eller döda någon av de senare födda anses som en
skändlighet, och kraftigare verkan hava där goda seder än annorstädes goda
lagar.
Kapitel 20
I varje hus växa de upp nakna och smutsiga till dessa grovlemmade
gestalter, som vi beundra. Var och en näres av sin egen mors spenar, och de
överlämnas ej åt pigor eller ammor.1 Herre och slav kan man ej
skilja på någon klemighet i uppfostran: bland samma boskap, på samma jord
leva de, till dess att åldern avskiljer de friborna,2 och
tapperheten erkänner dem.3 Sent börjar för de unga männen
kärleken, och därför är deras mannakraft outtömd (oförsvagad). Icke heller
med flickornas giftermål gör man sig brått; samma ungdomskraft och liknande
högresthet utmärker dem (som männen): lika utvecklade och starka förena de
sig med männen, och barnen återspegla föräldrarnas kärnsundhet.
Systersöner åtnjuta hos morbrodern samma heder som hos fadern.4
Somliga anse detta blodsband heligare och närmare, och vid utkrävande av
gisslan hålla de mera därpå, i den föreställningen, att däri ligger en
sinnet säkrare5 och ätten i vidsträcktare mån bindande
förpliktelse. Arvingar och efterföljare (i rättsligt avseende) åt var och en
äro dock hans egna barn, och intet testamente förekommer. Finnas ej barn, så
är den närmaste graden vid besittningstagandet (av arvet) bröder, farbröder,
morbröder. Ju flera blodsförvanter finnas, ju större de besvågrades antal
är, desto större gunst åtnjuter ålderdomen, och för barnlöshet finnas inga
belöningar.6
Kapitel 21
Att övertaga vare sig en faders eller annan blodsförvants såväl
fiendskapliga som vänskapliga förbindelser är nödtvång; men fiendskapen är
ej för beständigt omöjlig att försona.1 Ty till och med mandråp
sonas med ett visst antal större och mindre boskapsdjur, och hela släkten
mottager gottgörelsen, till nytta för det allmänna, emedan fejder äro
farligare i förening med obunden frihet.2
Åt sällskapligt umgänge och gästvänlighet hänger sig icke något annat
folk med större iver.3 Att neka en människa, eho det vara må, tak
över huvudet anses som en synd; efter råd och lägenhet mottager var och en
gästen med präktiga måltider. När de äro över, ger den som nyss varit värd
gästen anvisning på ett annat härbärge och följer honom dit. De gå till
närmaste hus utan att vara inbjudna. Det gör ingen skillnad: de mottagas med
lika stor vänlighet. Ingen skiljer på bekant och obekant, vad gästens rätt
beträffar. Om någon vid avfärden begär något, är det sed att giva honom det;
och att begära en gengåva går lika lätt. De tycka om skänker, men de varken
räkna på det givna eller känna sig förpliktade av vad de fått.4
Germania - del 5
Inledning till Germania av Per
Persson
Tillbaka till förstasidan
|
|
Anmärkningar till kapitel 16-21
Kapitel
16
- r. 1 f. Enligt Tacitus funnos inga städer i egentlig mening hos
germanerna; ja han tillskriver dem till och med en bestämd motvilja mot
invid varandra belägna bostäder.
- r. 2 f. Germanernas bostäder lågo skilda från varandra och voro vända
åt olika håll: valet av boningsplats bestämdes ofta av grannskapet till en
källa, ett fält, en skog.
- Huruvida Tacitus r.2 ff. talar om två slags bosättning: i
enstaka gårdar (Einzelhöfe) och i byar (vici), eller om endast en
bosättning av senare slaget avses, är ej fullt klart.
- r. 5. spatium »öppen plats». Därmed åsyftas »gårdsplatsen,
gården» (got. gards etc,).
- Den latinska texten lyder i r. 7 f.: materia ad omnia utuntur
informi et citra speciem aut delectationem. Prepositionsuttrycken
citra speciem aut delectationem stå som attribut till materia
och äro samordnade med det föregående negativa adjektivet informi.
- »färglagd teckning» är översättning av lineamenta colorum r.
10, som synes vara liktydigt med lineamenta colorata.
- 8. r. 10 ff. lyder den latinska texten: solent et subterraneos
specus aperire eosque multo insuper fimo onerant, sufjugium hiemis
etc. Helt eller delvis under jorden belägna rum ha hos många folk tjänat
och tjäna stundom ännu dels som bostäder under vintern, dels som
förvaringsrum för jordens frukter (säd och rotfrukter), dels som lokaler
för kvinnligt handarbete, spec. vävning. En germansk benämning på ett
dylikt underjordiskt rum är fht., mht. tunc, mlt dunk, ord
som äro besläktade med germ. ord för »gödsel, gödselhög»: fht. tunga,
mht. tunge »Dünger, Düngung», nysv. dynga, fsv.
dyngia »Mist» o. s. v. Sammanhanget mellan de till synes vitt skilda
betydelserna förklaras därav, att, såsom Tacitus här meddelar, de
underjordiska rummen brukade täckas med gödsel. suffugium hiemis
bör man väl med Reifferscheid läsa r. 12. Handskrifternas hiemi (dativus)
låter knappast försvara sig.
Kapitel 17
- Med »spänne» (»säkerhetsnål») kan man återge fibula, Antika
fibulor av olika typer ha i stor mängd bragts i dagen av den arkeologiska
forskningen, för vilken de haft en utomordentlig betydelse: kronologien i
förhistoriska perioder grundar sig i mycket på iakttagelse av fibulornas
växlande former.
- »underplagg» = veste, som här står i motsats mot det föregående
tegumen r. 1 — »överplagg». Till överplaggen hörde manteln, här
jämförd med lat. sagum, till underplaggen en livrock, motsvarande
den romerska tunikan, och benkläder (byxor). Såsom av r. 3 f. framgår, är
det här huvudsakligen de senare som avses. K U germanskt namn pä
»benkläder» är fht. bruoh, fsax. brok, anglos, broc,
fsv. brok, isl. brók o. s. v. Härtill hör kelt. braca,
som torde vara lånat från germanska språk, och på det kelt. ordet
synes lat. braca med biformen bracca, som fortlever i nysv.
bracka »byxa», vulg. »kälkborgare», bero.
- Om sarmaterna jfr k. 1, a. 5.
- Partherna, liksom sarmaterna, ett folk av iransk stam. Det parthiska
riket grundades omkring 250 f. Kr. av Arsaces, som avföll från
seleuciderna. Arsaces' efterträdare (arsaciderna) gjorde sig med tiden
till herrar i alla länder mellan Eufrat och Indus, och partherna blevo
romarnas farligaste medtävlare om makten i Orienten.
- »stranden» är väl Rhenstranden. Denna speciella betydelse har vanligen
ripa utan vidare tillägg.
- »utan urval» är översättning av neglegenter, som här synes stå
i sin ursprungliga betydelse. Till grund ligger neg- »icke» (jfr
negotium av neg- »icke» och otium) och legere
»välja». Motsatsen bildar det följande exquisitius, jfr också r. 6
f. eligunt feras.
- »med annorlunda färgade skinnstycken av djur» motsvaras i den latinska
texten av: maculis pellibusque beluarum (r. 7 f.). macula
»fläck» betecknar här ett påsatt stycke av annan färg än botten, en
betydelse, som också förekommer i det ty. Fleck (jfr Paul Deutsches
Wb. s.v.). mamlis pellibusque eg. »med olikfärgade stycken och
skinn», i st. f. »med olikfärgade stycken av skinn (maculis pellium)»,,
bildar ett hendiadyoin, en hos Tacitus mycket använd figur (jfr Norden
Germ. Urgesch. 202, a. 1).
- »den yttre Oceanen och det okända havet» = exterior Oceanus
atque ignolum mare synes åsyfta det norr om Germanien belägna havet
(septentrionalis Oceanus), spec. Östersjön. I förevarande ställe torde
ligga ett vittnesbörd om tidig export av skinn från Norden till landet
söder om Östersjön.
- Den latinska texten lyder här: partemque veslilus superioris in
manicas non extendunt. vestitus superior är egentligen »övre delen,
ovanstycket av underplagget». vestitus betecknar det plagg, som
motsvarade de romerska kvinnornas stola och männens tunica. I st. f.
partem vestitus superioris kunde man väntat partem vestitus
superiorem. De germanska kvinnornas vestitus saknade i motsats
mot de romerska kvinnornas stola ärmar.
Kapitel 18
- »dock», d. v. s. i trots av att de germanska kvinnorna i sin
klädsel ej dölja sina behag.
- »där» illic — hos germanerna.
- Den latinska texten i denna mening lyder: nam prope soli barbarorum
singulis uxoribus contenti sunt, exceptis admodum paucis, qui non libidine,
sed ob nobilitatem plurimis nuptiis ambiuntur. ambiuntur passur som
predikat i relativsatsens andra led, men ej i det första. Här får man
underförstå ett särskilt predikat: plures uxores ducunt eller dyl.
Den tanke förf. vill uttrycka synes nämligen vara följande: Germanerna
leva i engifte med undantag av helt få, vilka icke av sinnlig lusta (icke
för att tillfredsställa sin sinnliga lusta) taga flera hustrur, utan på
grund av sin ädla börd erhålla en mängd giftermålsanbud. Tacitus
framhåller, att månggiftet hos germanerna, då det förekom, icke berodde på
sinnliga motiv utan på politiska skäl.
- Då Tacitus här talar om en hemgift (dos), som mannen enligt
germanskt bruk skall ha givit hustrun, torde han syfta på det pris, som
vid köpäktenskapet av mannen erlades för förvärvandet av målsmanskap över
hustrun (en germansk term härför är fht. munt, ags. mund,
medellat. mundium, som är besläktat med lat. manus, vilket
ävenledes betecknade männens målsmanskap och husfaderliga makt över
hustrun, jfr de lat. uttrycken in manum mariti convenire, esse in manu
mariti). Priset erlades från början till den, som förut haft
målsmanskap över hustrun (fader, förmyndare), sedermera också, helt eller
delvis, till hustrun. I sistnämnda fall kunde lätt skenet av en hemgift,
som mannen gav hustrun, uppstå. För övrigt har kanske Tacitus här också
tänkt på den s.k. morgongåvan, en gåva, som mannen gav hustrun på morgonen
efter första nattens samvaro.
- Förf. antages här syfta på överlämnandet vid förmälningen till
brudgummen av ett svärd som symbol för dennes makt över liv och död
gentemot hustrun. Svärdet överlämnades emellertid icke av bruden själv
utan av hennes förutvarande målsman.
- Den latinska texten i denna mening är av följande lydelse: hoc
maximum vinculum, haec arcana sacra, hos coniugales deos arbitrantur.
De pronominala subjekten: hoc, haec, hos, som syfta på de nyss
omtalade germanska bruken vid äktenskaps ingående och i svenskan
genomgående äro att återgiva med »detta», rätta sig enligt vanligt
latinskt språkbruk till genus och numerus efter predikativen; »maximum
vinculum, arcana sacra, coniugales deos. Detta uttryckssätt är i
Germania vanligt, jfr t. ex. k. 13, r. 5 f. haec apud illos toga, hie
primus iuventae honos, se ovan s.207. Vad Tacitus här vill säga om de
germanska bruken vid äktenskaps ingående (utväxlingen av skänker o. s.
v.), är, att dessa enkla bruk gåvo äktenskapet lika stor helgd som de
högtidliga romerska ceremonierna vid confarreatio, den religiösa formen av
äktenskap hos romarna.
- Förf. återger här i indirekt form den tankegång, som han antager att
de nyss omtalade skänkerna skulle framkalla hos bruden, Till sic
vivendum, sic pereundum r. 12 f. är att underförstå esse, jfr
den följande acc. med inf.-konstruktionen accipere se »hon
mottager» (bör hon tänka).
Kapitel 19
- »hemlig brevväxling» synes man böra översätta litterarum secreta
(r. 2 f.) = litterae secretae »hemliga brev». Enligt en annan,
mindre sannolik tolkning skulle litterae här ej betyda »brev» utan
»bokstäver», och litterarum secreta »bokstävernas hemligheter»
syfta på skriv- och läsekonsten. Men att denna skulle som sedligt
fördärvlig ha ställts i jämbredd med skådespelen och gästabuden, är ej
antagligt.
- r. 7. Att i st. f. handskrifternas enim insätta enimvero
synes onödigt.
- »för kyskhetens prisgivande», publicatae pudicitiae r. 7,
syftar väl närmast på äktenskapsbrott men kan även innefatta kyskhetsbrott
i allmänhet, utan avseende på om den brottsliga var ogift eller gift.
- r. 10 f. in quibus tantum virgines nubunt, där omgifte ej är
tillåtet.
- d. v. s. där kvinnan gifter sig blott en gång.
- »Under den förutsättningen» = sic; härpå följer ne
»att icke».
- r. 13 f. lyder texten sålunda: ne tamquam maritum, sed tamquam
matrimonium ament. Om innebörden av detta svårtolkade ställe har man
ännu ej kommit till full klarhet. Vad förf. huvudsakligen velat säga,
synes vara, att enligt germanernas höga uppfattning av äktenskapet kvinnan
borde älska icke så mycket mannen som äktenskapets idé.
Kapitel 20
- I motsats mot förhållandet i Rom enligt skildringen hos Tacitus
Dial. 28 f.
- De friborna germanska ynglingarna upptogos, när de hunnit behörig
ålder, på folkförsamlingen som fullmyndiga medborgare, varmed följde
rösträtt i församlingen och inträde i hären, som egentligen var identisk
med folkförsamlingen.
- Det sista satsledet syftar väl även på de germanska ynglingarnas
myndighetsförklaring (Wehrhaftmachung). »Tapperheten», virtus,
synes här i konkret betydelse vara = virtute praediti, viri fortes
och ha avseende på de män, som bildade folkförsamlingen. Dessa erkände
ynglingarnas vapenduglighet genom deras upptagande i hären =
folkförsamlingen.
- Det nära förhållandet mellan morbroder och systersöner torde ha berott
på att den förre i händelse av faderns frånfälle var de senares naturlige
beskyddare. I källorna omtalas ej förhållandet vidare. Själva namnet
avunculus, av avonculus, deminutivum till avon-,
avledning av avo-, i avus »morfar, farfar», synes ha varit
ett systerbarnets smeknamn på morbrodern = »lilla morfar eller farfar».
- Om den verksammare förpliktelse, som kvinnor lämnade som gisslan
inneburo, se kap. 8.
- Här anspelas på det s. k. arvsjäktandet i Rom, där barnlösa rika
personer överhopades med gunstbevis från sådana, som ville ärva dem.
Kapitel 21
- Tankegängen är: fiendskapen går visserligen i arv hos germanerna, men
är dock ej för beständigt omöjlig att försona.
- Släktfejderna inneburo faror för samhällets enhet; det var därför till
fördel för det allmänna, att dylika fejder förekommos genom sakens
ordnande på rättslig väg, så att gottgörelse mottogs i form av böter. Och
dubbelt farliga voro släktfejder i samhällen som de germanska, där
statsmakten var svag och den individuella friheten stor.
- Om gästvänligheten hos germanerna se Norden Germ. Urgesch. 130 ff,
- Kapitlet avslutas i handskrifterna med följande sats: victus inter
hospites comis. En tolkning därav här jag sökt giva Minnesskrift till
Prof. A. Erdmann 174 f. Jag anser fortfarande denna tolkning möjlig, men
måhända är den ifrågavarande satsen, såsom senast Norden Germ. Urgesch.
454 ff. gjort gällande, att anse som en oursprunglig tillsats (glossem).
Germania - del 5
Tillbaka till förstasidan |
|