|
| |
|
Germania
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24,
25, 26,
27, 28, 29,
30, 31, 32,
33, 34, 35,
36, 37, 38,
39, 40, 41,
42, 43, 44,
45, 46
Kapitel 7
De välja konungar med hänsyn till ädel börd, anförare med hänsyn till
krigisk duglighet.1 Liksom konungarnas makt ej är oinskränkt
eller godtycklig, så leda anförarna mera genom sitt exempel än på grund av
någon befälsmyndighet, nämligen genom den beundran de väcka, om de äro
beslutsamma, om de synas vida omkring, om de uppehålla sig framför
slagordningen (=gå i spetsen).2 Men varken att straffa till livet
eller att fängsla, icke ens att ådöma prygel är tillåtet för några andra än
prästerna, icke som ett slags straff eller på anförarens order utan liksom
på den guds befallning, som de tro vara med i kampen.3 Och vissa
bilder och tecken (symboler), som nedtagits i deras heliga lundar, föra de
med i striden; och — vad som är den förnämsta sporren till tapperhet — det
är ej slumpen eller en sammanskockning efter tillfälliga grunder, som bildar
en avdelning rytteri eller kil av fotfolk, utan familje- och släktskapsband.4
Och deras anhöriga befinna sig alldeles i närheten, (på ett ställe) varifrån
man kan höra kvinnornas tjut och de späda barnens kvidande. Dessa äro för
var och en hans heligaste vittnen, dessa hans förnämsta lovprisare: till
mödrar, till hustrur gå de med sina sår, och dessa äro ej rädda för att
räkna eller undersöka såren, och de bära mat och uppmuntringar till de
stridande.5
Kapitel 8
Historien förmäler, att vid vissa tillfällen slaglinjer, som redan börjat
svikta och vackla, av kvinnor åter bragts i ordning genom deras ihärdiga
böner och därigenom att de ställt sina bröst i vägen1 och visat
på den nära förestående fångenskapen,2 som de för sina kvinnors
skull frukta långt otåligare (häftigare), ända därhän att sådana samhällen,
som åläggas att som gisslan lämna även förnäma flickor,3 känna
sig på ett verksammare sätt förpliktade. Ja, de (de germanska männen) anse
till och med, att hos dem (kvinnorna) bor något heligt och framsynt
(profetiskt),4 och de varken försmå deras råd eller lämna deras
svar obeaktade.5 Vi hava bevittnat, huru under den förgudade
Vespasianus Veleda länge hos många räknades som en gudomlighet. Men också
förr har man ägnat Aurinia (Albruna?) och flera andra kvinnor gudomlig
dyrkan, icke för att smickra eller i den tron att man gjorde (tillskapade)
gudinnor.6
Kapitel 9
Av gudarna dyrka de förnämligast Mercurius,1 åt vilken de anse
tillbörligt att på vissa dagar offra även människooffer.2
Hercules och Mars blidka de med tillåtna djur.3 En del av
sveberna offrar även åt Isis.4 Orsaken och ursprunget till den
främmande kulten har jag ej fullt utrönt (känner jag ej med säkerhet), blott
att själva kultbilden, som är gestaltad som ett liburnerfartyg, visar, att
religionsbruket kommit utifrån.5 För övrigt anse de det ej
överensstämma med himmelska väsens storhet vare sig att innestänga gudarna
inom väggar eller att avbilda dem med något slags mänskliga anletsdrag:
lundar och skogsmarker viga de till heligt bruk, och med gudanamn uppkalla
de det där hemlighetsfulla, som de se blott i andaktsfull stämning.6
Kapitel 10
På förebådande tecken och lotter aktgiva de lika mycket som trots något
annat folk. Det vanliga tillvägagångssättet vid lottning är enkelt. De
sönderdela en kvist, som skurits av ett fruktbärande träd,1 i små
stavar, och sedan dessa särskilts genom vissa tecken,2 strö de ut
dem över ett vitt skynke helt planlöst. Sedan upplyfter, om rådfrågningen
sker för det allmännas räkning, statsprästen, om den sker för enskild
räkning, familjefadern själv, under bön till gudarna och höjande blicken mot
himlen, tre gånger en stav i sänder, och dem som han upplyft tolkar han i
enlighet med det förut inristade tecknet. Om de (lotterna) lägga hinder i
vägen (för en handlings företagande), så äger ingen rådfrågning om samma sak
rum samma dag; om de däremot giva sin tillåtelse, fordras ytterligare
bekräftelse genom tecken.3 Och det bekanta sättet att spörja
fåglarnas läten och flykt är även här (hos germanerna) känt; egendomligt för
folket är att inhämta förutsägelser och maningar även av hästar. 4
Dessa uppfödas på offentlig bekostnad i samma skogar och lundar,5
de äro skinande vita och ej besmittade av något världsligt arbete; de
spännas för en helig vagn, och samhällets präst och konung eller hövding
ledsaga dem och iakttaga deras gnäggningar och frustanden. Och till intet
tecken sätter man större tillit, icke blott bland gemene man, utan också
bland de förnäma (adeln) och prästerna. Dessa (adeln och prästerna) anse
nämligen sig blott som gudarnas tjänare, men de förutnämnda (hästarna) som
deras förtrogna.6 Det finns också ett annat sätt att iakttaga
tecken, medelst vilket man söker utforska utgången av svåra krig. Man
ställer en fånge från det folk, varmed krig föres, han må ha tagits på
vilket sätt som helst, tillsammans med en utvald man av sitt eget folk,
vardera i sin nationella beväpning: den enes eller andres seger uppfattas
som ett avgörande i förväg.
Germania - del 3
Inledning till Germania av Per
Persson
Tillbaka till förstasidan
|
|
Anmärkningar till kapitel 7-10
Kapitel
7
I k. 7 talar Tacitus fortfarande om militära förhållanden hos germanerna,
särskilt med avseende på den högsta ledningen; men på tal om anförarskapet i
krig inflickas en notis om det germanska konungadömet: i vanliga fall var
konungen högste befälhavare i krig, men stundom var det nödvändigt att utse
en särskild anförare.
- I r. 1 lyder den latinska texten: reges ex nobilitate, duces ex
virtute sumunt. ex betecknar synpunkten: ex nobilitate »med
hänsyn till» eller »ur synpunkten av ädel börd». nobilitas kan
sägas motsvara det germ. adal adel: fornht. adal o. s. v. —
duces »anförare i krig». Den germanska benämningen härför
representeras av fornsax. heri-togo, fornhögt. heri-zogo o.
s. v. »Herzog», en sammansättning, vars första led hör till ordet för
»här, exercitus» (got. harjis o. s. v.), medan det andra är
besläktat med ty. ziehen, Zug, som åter höra etymologiskt
tillsammans med lat. duco, dux. — sumunt »de taga» = välja;
det germanska konungadömet gick ej i arv, utan konungen valdes liksom
anförarna i krig.
- I rad 2—4 talas om den ställning, som de germanska konungarna och
anförarna intogo, och deras makt karakteriseras. Den latinska texten lyder
här: Nec regibus infinita aut libera potestas, et duces exemplo potius
quam imperio, si prompti, si conspicui, si ante aciem agant, admiratione
praesunt. Det framhålles alltså, att konungamakten hos germanerna var
inskränkt, och att anförarna utövade ledningen mest genom exemplets makt.
si-satserna i r. 3: si prompti, si conspicui, si ante aciem agant
anknyta sig till det följande admiratione, som innehåller en
närmare utveckling av det föregående uttrycket exemplo potius quam
imperio. agant synes vara att fatta som konj. iterat., jfr förf.
Krit.-exeg. Bem, zu den kleinen Schriften des Tacitus 99.
- I r. 4 ff. tillägges straffrätten i den germanska hären prästerna:
ceterum neque animadvertere neque vincire, ne verberare quidem nisi
sacerdotibits permissum, non quasi in poenam nec ducis iussu, sed velut
deo imperante, quem adesse bellantibus credunt. Tre olika straff
angivas i en »omvänd klimax»: »straffa till livet», här som stundom även
annars i efterklassiskt latin betecknat med animadvertere,
»fängsla», vincire, »tilldela prygel», verberare. Genom det
förklarande tillägget i r. 6 f.: non quasi in poenam etc. vill
Tacitus framhålla, att de straff, om vilka här talas, ej voro vanliga
straff, utan hade en religiös eller sakral karaktär. deo imperante quem
adesse bellantibus credunt syftar på krigsguden.
- r. 7 ff. är fråga om germanernas fälttecken och om uppställningen i
striden: effigiesque et signa quaedam detracta lucis in proelium ferunt;
quodque praecipuum fortiludinis incitamentum est, non casus nec fortuita
conglobatio turmam aut cuneum facit, sed familiae et propinquitates.
effigies synes syfta på bilder av djur, som voro helgade åt vissa
gudar, t. ex. väduren åt nord. Tyr, fornht. Ziu, orm och
varg åt Oden, Wodan. Med signa åter torde vara att förstå åt
gudarna helgade ting, gudaattribut, som t. ex. Tyrs svärd, Odens spjut,
Tors hammare. detracta lucis. Germanerna dyrkade gudarna i skogar
och lundar; där förvarades också de här omtalade effigies och signa, som
de, när de gingo i strid, nedtogo förde med sig i striden som fälttecken
(jfr Tac. Hist. IV, 22 depromptae silvis lucisque ferarum
imagines). Den r. 8 med quodque inledda satsen hänför sig till
det följande: non casus etc. Andra exempel på dylik satsställning
här jag sammanställt Krit.-excg. Bem, zu den Kleinen Schriften des Tacitus
70 f. r. 10 turma en mindre avdelning rytteri (skvadron), cuneus
en i kilform uppställd avdelning fotfolk. Huvudmassan av det germanska
fotfolket uppställdes i kilform (jfr k. 6, ovan s. 200), och den stora
kilen bestod av flera mindre kilar. De mindre kilarnas sammansättning
bestämdes ej av slumpen, utan efter tillhörighet till samma familj eller
släkt. Jämför, att enligt Caesar De bell. gall. I, 51 de germanska folk,
som följde Ariovistus på hans tåg till Gallien, uppställde sig efter folk
(generatim) med lika mellanrum mellan de särskilda folken.
- I rad 11—15 fortsättes den latinska texten sålunda: Et in proximo
pignora, unde feminarum ululatus audiri, unde vagitus infantium. Hi cuique
sanctissimi testes, hi maximi laudatores: ad matres, ad coniuges vulnera
ferunt; nec illae numerare aut exigere plagas pavent, cibosque et
hortamina pugnantibus gestant. Det talas här om den roll, de germanska
kvinnorna spelade i striderna.
r. 11 pignora »någons käraste, någons anhöriga». Denna i
efterklassiskt latin ej ovanliga betydelse har framgått ur betydelsen
»underpanter (på kärlek)».
r. 12. Det svårförklarliga audiri i den med unde inledda
relativsatsen synes knappast kunna förstås annorlunda än som en
infinitivus historicus (descriptivus), här undantagsvis motsvarande en
pres. ind. (auditur) av det finita verbet. Se härom förf.
Krit.-exeg. Bem, zu den kleinen Schriften des Tacitus 93. Här har jag
också påpekat den konstfulla gestaltningen av de båda med varandra
korresponderande satsleden: unde feminarum ululatus audiri, unde
vagitus infantium.
r. 13 f. ad matres, ad coniuges vulnera ferunt. Kvinnorna
utövade läkekonsten.
r. 14. exigere »undersöka» av ex-agere, jfr examen av
*ex-agsmen.
r. 15. hortamina, Gudemans antagande att detta ord här skulle
betyda »anregendes Getränk» har ej övertygat mig. Beträffande förbindelsen
av concretum och abstractum (cibos och hortamina) jfr t. ex.
mutuo metu aut montibus k. 1, r. 2, 3.
Kapitel 8
I början av detta kapitel fortsättes från det föregående
skildringen av den roll, som de; germanska kvinnorna spelade i striderna.
- »därigenom att de ställt sina bröst i vägen» är översättning av den
latinska textens obiectu pectorum r. 2 f. I denna gest från
kvinnornas sida synes ha legat en uppfordran till männen att hellre döda
dem än låta dem råka i fångenskap. En riannan, som mig synes mindre
tilltalande, tolkning framställes hos Schwyzer 5.23.
- »visat på den nära förestående fångenskapen» = monstrata cominus
captivitate r. 3. cominus står som attribut till captivitate.
- Jämför härtill Suet. Aug. 21 ut . . . a quibusdam — novum
genus obsidum, feminas, exigere temptaverit, quod neglegere marum pignera
sentiebat.
- r. 6 f. inesse quin etiam sanctum aliquid et providum putant. quin
etiam postpositivt som merendels hos Tacitus, jfr t. ex. ovan k. 3,
13.
- r. 7 f. nec aut consilia earum aspernantur aut responsa neglegunt.
Kvinnorna deltogo i överläggningar och gåvo råd (consilia), de
gåvo också utlåtanden på särskild förfrågan (responsa). Jfr
responsa som det vanliga uttrycket för de romerska rättslärdas
utlåtanden. aspernantur till aspernari av aps(abs)
och spernari, biform till spernere, jfr asportare av
aps och portare.
- I slutet av kapitlet r. 8 ff. anföras exempel på germanska sierskor.
Den latinska texten lyder: vidimus sub divo Vespasiano Veledam diu apud
plerosque numinis loco habitam; sed et olim Auriniam (Albrunam?) et
compluris alias venerati sunt, non adulatione nec tamquam facerent deas.
r. 8. vidimus betecknar ej vanligt seende utan är att återge
med »vi hava bevittnat», »vi» = jag och mina samtida. sub divo
Vespasiano, om divus som epitet till avlidna kejsare jfr Dial.
de or. 13, a. 4 (se ovan s. 70).
r. 9. Veledam. Veleda hette en berömd germansk sierska, som
tillhörde bructerernas stam (om denna se i det följande k. 33). Hon levde
på Vespasianus' tid och spelade en betydande roll vid det bataviska
upproret, som av Tacitus är skildrat i Hist. IV, V, där också Veleda
flerstädes är omnämnd. Hon skall ha bott vid floden Lippe (Lupia) i ett
högt torn, avstängd från världen. Sändebud, som skickades till henne,
fingo ej tillträde, »quo venerationis plus inesset» (Hist. IV, 65). Till
sist blev hon dock tillfångatagen, jfr Statius Silv. i, 4, 90
captivaeque preces Veledae.
Veleda är väl att betrakta som en germansk namnform. Man kan utgå från
ett förgerm. *Veleta, varav genom förskjutning enligt den s.
k.Vernerska lagen Veleda, jfr namnformen Venedi, varom se
nedan s. 260. Till grund för Veleda synes ligga roten vel-»se»,
representerad bl. a. av lat. vultus »blick», medelkymr. gwelet,
nykymr. gweled »se», ir. fili »diktare» (jfr H. Pedersen
Vgl. Gramm, d. kelt. Sprachen II, 37). Förmodligen betydde Veleda
egentligen helt enkelt »sierska» (jfr Schwyzer s. 24).
Att man ej är berättigad att ansätta en grundform Velaeda eller
Veleda, torde framgå av det sagda, jfr i synnerhet citatet ur Statius'
Silvae i, 4, 90 captivaeque preces Veledae.
r. 9 f. sed et olim etc., olim hänvisar på en tid, som
var mera avlägsen än Vespasianus' nyligen förflutna regering.
Auriniam (Albrunam), läsarten är osäker. Handskrifterna ha i
allmänhet Auriniam, som dock knappast låter förstå sig som
germanskt namn. W. Wackernagel har konjicierat Albrunam, vilket
skulle motsvara nyhögt. Alraune, av fornht. alb, nyht.
Alp »mara», Elfe »älva» etc., och runa »hemlighet»
(got.). Betydelsen synes vara »med älvans gudomliga trollkraft utrustat
väsen». Konjekturen har åtskilligt för sig, men är naturligtvis osäker.
r. 11. tamquam »därför att, som de trodde» eller »i den tron, att»,
jfr Gerber-Greef Lexicon Tac. 1624.
Kapitel 9
Detta kapitel handlar om germanernas gudsdyrkan, som förf. redan i
föregående kapitel berört på tal om de sierskor, som germanerna skola ha
ägnat gudomlig dyrkan. Tacitus' meddelanden om den germanska religionen
avvika betydligt från Caesars De bell. gall. VI, 21.
Enligt Caesar dyrkade germanerna solen, elden och månen; om andra gudar ha
de icke ens hört talas, säger han. Tacitus identifierar genom en s. k.
interpretatio romana (jfr k. 43, r. 15, s. nedan s. 248) germanska gudar med
romerska, t. ex. Oden, Wodan med Mercurius, Tiu, Ziu med Mars o. s. v.
Olikheten i förevarande avseende mellan Tacitus och Caesar torde vara att
förklara dels av den utveckling, som ägt rum under de 150 är, som skilde de
båda sagesmännen, dels därav att Caesar var mindre noggrant underrättad om
germanska förhållanden, spec. de religiösa.
- r. 1. deorum maxime Mercurium colunt. Som redan antytts, är det
här fråga om en identifikation av Wodan, Oden med Mercurius.
Identifikationen förklaras av de beröringspunkter mellan de båda gudarna,
som funnos såväl i fråga om verkningskrets som attribut. Till Mercurius'
funktioner hörde bland annat ledsagandet av de avlidnas själar till
underjorden; samma funktion framträder hos Oden som anförare för den s. k.
vilda jakten. Ett av Mercurius' mest karakteristiska attribut var hans
häroldsstav, den s. k. kaducén, som också användes som trollstav
och har sin motsvarighet i Odens »Wünschelrute». På sina färder bar
Mercurius en stor bredskyggig hatt; en sådan hörde också till Odens dräkt.
Ett bevis för identifikationen av Wodan, Oden och Mercurius är namnet på
den fjärde veckodagen hos romare och germaner. På latin hette denna
Mercurii dies, varav franska mercredi. Då i slutet av 3:e årh. den
romerska sjudagarsveckan upptogs hos germanerna, och i sammanhang därmed
de latinska namnen utbyttes mot germanska, översattes Mercurii dies med
Wodans, Odens dag, varav fsv. onsdagh, opinsdagher, ags. wódnesdaeg — eng.
wednesday.
- r. 1 f. cui certis diebus humanis quoque hostiis litare fas habent.
Förf. meddelar här, att germanerna ansågo det religiöst tillbörligt
att på vissa bestämda dagar åt Wodan-Mercurius (säkerligen i egenskap av
krigsgud och övergud) bringa även människooffer. certis diebus =
statis diebus. humanis hostiis abl. instrumenti, vanlig
konstruktion vid uttryck för »offra». litare betyder i regeln
»offra under gynnsamma förebud, offra lyckligt, en gud till behag».
- I r. 2 f. differera handskriftsklasserna: Y- och Z-klassens
handskrifter ha: Herculern et (eller ac) Martern concessis
animalibus placant, X-klassens däremot: Martern concessis
animalibus placant et Herculem. På grund av differensen i
handskrifterna ha åtskilliga utgivare, på senare tiden bl. a. Gudeman,
stämplat Herculem et som ett glossem och uteslutit dessa ord ur
texten, vilket dock synes betänkligt. Av de tre germanska huvudgudarna är
i det föregående Wodan identifierad med Mercurius och i det följande Tiu
med Mars. Strykes Herculem, skulle representant för den tredje
huvudguden (Donar) saknas. Det ligger då nära till hands att identifiera
Herculem med Donar, och någonting, som omöjliggör denna
identifikation, finner jag ej anfört, ehuru visserligen goda skäl även
finnas för identifikationen av Donar med Jupiter.
- r. 3 f. Pars Sueborum et Isidi sacrificat. Namnet sveber
förekommer hos Tacitus i flere olika betydelser (jfr k. 2, a. 12, se ovan
s. 196). Här torde de vid Donau boende s. k. Donausveberna vara åsyftade.
Isis är den bekanta egyptiska gudinnan, vars kult redan under den
republikanska tiden fick insteg och snart vann stark utbredning i det
romerska riket. I Donauländerna dyrkades Isis flerstädes. Hon är här ej
att identifiera med någon germansk gudinna, utan meningen är väl, att den
verkliga Isiskulten upptogs av germanerna.
- I r.4 ff. fortsätter den latinska texten sålunda: unde causa et
origo peregrino sacro, parum comperi, nisi quod signum ipsum in modum
liburnae figuratum docet advectam religionem.
I den med unde inledda indirekta frågesatsen är sit att
tänka under som kopula; av det sammansatta uttrycket causa et origo sit
beror dativen peregrino sacro, i stället för vilken man kunde
väntat genitiv (peregrini sacri) i beroende av substantiven. Om
växlingen av genitiv och dativ i dylika fall jfr förf. Krit.-exeg.
Bemerkungen zu den kleineu Schriften des Tacitus 44 f.
signum »gudasymbolen, kultbilden» (jfr k. 7, a. 4, se ovan s. 200
f.). in modum liburnae figuratum. liburna eller liburnica
(den senare formen användes av Tacitus överallt eljest och har av Gudeman
införts även här) kallades ett litet, snabbseglande fartyg, sådant som var
i bruk hos liburnerna, ett illyriskt sjörövarfolk på dalmatiska kusten
(jfr Tac. Agr. k. 28, 5, se ovan s. 147).
advectam »kommit utifrån (sjöledes)», jfr k. 2, 3 advehebantur.
- I slutet av kapitlet r. 6—10 ges en förklaring av vissa för den
germanska kulten karakteristiska drag: ceterum nec cohibere parietibus
deos neque in ullam humani oris speciem assimulare ex magnitudine
caelestium arbitrantur: lucos ac nemora consecrant deorumque nominibus
appellant secretum illud, quod sola reverentia vident.
cohibere parietibus deos »innestänga gudarna inom väggar», d. v. s.
dyrka dem i slutna byggnader (tempel). I motsats däremot ställes dyrkan i
lundar och skogar (d. v. s. i den fria naturen), se nedan r. 8 och jfr
även Dial. de orat. k. 9 (slutet). Egentliga tempelbyggnader torde ej ha
förekommit hos germanerna på Tacitus' tid. Av r. 7 f. neque in ullam
humani oris speciem assimulare etc. framgår, att den germanska kulten
också ursprungligen var bildlös, nämligen om man med bilder förstår sådana
med mänskliga anletsdrag. Även denna uppgift torde vara tillförlitlig. I
varje fall saknas säkra bevis för att egentliga gudabilder förekommit hos
germanerna redan på Tacitus' tid, jfr t. ex. Schwyzer s. 26. De nu
framhållna dragen i den germanska kulten, vilka även förekomma hos andra
primitiva folk, förklarar Tacitus r. 8 ur germanernas uppfattning, att en
kult i tempelbyggnader och av gudabilder med mänskliga anletsdrag ej vore
förenlig med gudarnas storhet. Men det är ej antagligt, att germanerna vid
denna tid filosoferat häröver: säkerligen har Tacitus här, som stundom
även annars, underlagt dem sin egen uppfattning. r. 9 f. deorumque
nominibus appellant secretum illud, quod sola reverentia vident. Vad
Tacitus här till sist säger om germanernas religiösa uppfattning synes
innebära, att ehuru germanerna visserligen hade flera gudar med olika
namn, de dock i grunden fattade gudomen opersonligt, såsom ett
hemlighetsfullt något, som ej kan iakttagas med lekamliga ögon utan blott
genom andakten, d. v. s. blott av en andaktsfull, tillbedjande själ. Man
jämföre härmed vad Tacitus Hist. 5, 5,18 f. säger om judarnas religiösa
uppfattning: ludaei mente sola unumque numen intellegunt »judarna
fatta gudomen rent andligt och såsom en».
Kapitel 10
- »ett fruktbärande träd», frugifera arbor, synes här avse ett
icke odlat träd med ätliga frukter, väl i första rummet bok eller ek,
vilkas ollon i äldre tid tjänade som föda för både människor och djur.
- De här av Tacitus omtalade tecknen, notae, med vilka
germanernas lottstavar märktes, ha åtskilliga forskare identifierat med
runorna. Också föreligga onekligen slående likheter mellan de förra och de
senare: gemensam för båda är användningen i magiskt syfte och inristningen
på stavar av trä, förnämligast bok (bokens betytydelse som skrivmaterial
avspeglar sig i betydelseövergången: bok »fagus»: bok »liber»).
Emellertid måste man av kronologiska skäl ställa sig tveksam gentemot
antagandet av identitet mellan Tacitus' notae och runorna. De vanliga
runorna framträda i inskrifter först något hundratal år e. Kr., medan de
taciteiska notae måste ha varit i bruk långt tidigare.
- Den latinska texten lyder i r. 8 f.: si prohibuerunt, nulla de
eadem re in cundem diem consultatio; sin permissum, auspiciorum adhuc
fides exigitur. Beträffande växlingen av aktiv och passiv
konstruktion: si prohibuerunt: sin permissum (sc. est), jfr förf.
Krit.-exeg. Bemerk, zu den kleinen Schriften des Tacitus 111.
- Hästorakel förekommo även hos andra folk an germanerna; dock ej hos
romarna, och det är blott med dessa Tacitus jämför germanerna.
- »i samma skogar och lundar», näml. som i k. 9, 8 f. omnämnts som
helgade åt gudarna.
- Man torde här i närmaste överensstämmelse med handskrifterna böra
läsa: nec ulli auspicio maior fides, non solum apud plebem: apud
proceres, apud sacerdotes; se enim ministros deorum, illos conscios putant.
Framför apud proceres är att underförstå ett mot non solum
svarande sed etiam. Närmare motivering har jag givit i
Krit.-exeg. Bemerk, zu den kleinen Schriften des Tacitus s. 95 f.
Germania - del 3
Tillbaka till förstasidan
|
|