
En fornengelsk hjältedikt
Översatt till svenska av
Rudolf Wickberg.
En av de mest omdiskuterade källorna till Sveriges historia är den
anglosaxisk dikt om troll- och drakdödaren Grendel som omfattar 3182
versrader. Trots att den skrevs ned i England (troligen i början av
700-talet) så utspelas handlingen uteslutande i södra Skandinavien. Hjälten
är den unge geatiske ädlingen Beowulf som omkring år 500 ska ha begivit sig
till Danmark för att hjälpa kungen att döda det farliga odjuret Grendel (och
därefter dess moder). Efter detta hoppar dikten till en åldrad Beowulf som
hade blivit geaternas kung och som tvingas skydda sitt folk från en
eldsprutande drake. Han lyckas döda draken men det sker till priset av sitt
eget liv. Vid sidan av dessa övernaturliga inslag innehåller dikten många
korta episoder som skildrar skandinavisk historia. Det är dessa som har
sysselsatt många historiker sedan dikten blev allmänt känd 1815. Flera av
dem kan bekräftas från andra källor såsom den geatiske kung Hygelacs
vikingatåg mot Frisland ca 520. Ur ett svenskt perspektiv är striderna
mellan geaterna och svearnas kungar särskilt intressanta. Allra störst
intresse har dock ägnats åt identifieringen av det geatiska folket. Var de
västgötar, östgötar. gutar, ölänningar, jutar eller daner? Den första
svenska översättningen av Beowulf gjordes av Rudolf Wickberg 1889. Den kom
ut i en ny reviderad utgåva 1914. De ändringar som gjordes då var mycket mer
omfattande än bara en språklig modernisering. Man skulle kunna kalla dem för
två olika översättningar och därför har jag valt att publicera båda på
Internet, sida vid sida så att läsaren kan jämföra de skilda tolkningar av
texten som Wickberg har gjort. Den senare varianten är vanligtvis bättre.
Förutom Wickbergs två versioner finns det bara en till svensk översättning
av Beowulf. Det är Björn Collinders som utkom för första gången 1955.
Collinders översättning följer originalet mycket bättre och
han har avhållit sig från att kasta om versraderna, men hans språk kan kritiseras
för att vara överdrivet arkaiskt (geatas har till exempel översatts
med gautar istället för götar). Wickberg å andra sidan hade ansträngt sig för att ge sin
översättning en modern språkdräkt med motiveringen att den ursprungligen var
skriven på ett språk som då var modernt. Därför har hans version från 1914
faktiskt en mindre ålderdomlig svenska än Collinders från 1955.
Vid Internet-publiceringen har jag tagit med inledningarna från båda
utgåvorna av Wickbergs översättning. Slutsatserna i dessa inledningar
skiljer sig en hel del eftersom forskningen inte låg still mellan 1889 och
1914. Än mer forskning har bedrivits under det sekel som har gått sedan dess
och en komplettering av inledningarna är därför nödvändig. Det är
framförallt två aspekter som har varit och är väldigt omdebatterat bland
forskarna. Det är Beowulfkvädets ålder (allt ifrån 500-talets mitt till
början av 1000-talet har föreslagits) samt det ovannämnda problemet med
identifieringen av Beowulfs folk. Jag har därför skrivit två
fördjupningsartiklar om dessa frågor. Som en bonus har jag även bifogat
ett utdrag ur Rolf Krakes saga som skildrar islänningarnas version av
Beowulf (Bodvar Bjarke). Dateringen av Beowulf,
Vilka var Beowulfs geater? samt
Sagan om Bodvar Bjarke.
|

Kartan visar de folkslag som nämns i i Beowulf. Flera
placeringar är osäkra. Olika forskare har velat lokalisera geaterna till
Västergötland, Östergötland, Gotland, Öland och Danmark.

Kartan visar 700-talets anglosaxiska kungariken.
Beowulfkvädet skrevs ursprungligen ned på en dialekt som
talades i Mercia och East Anglia. Under förutsättning att språket inte var
ålderdomligt redan när Beowulf skrevs ned kan dikten dateras till perioden
685-725.
|
Om översättaren Rudolf Wickberg vet jag inte mycket mer än vad som som står
i Nordisk familjeboks artikel från 1921:
Wickberg, Rudolf Maurits, pedagog, filolog, f. 4 febr. 1851 i Kungsbacka,
filos. doktor (ultimus) i Lund 1877, docent i jämförande germansk
språkforskning där s. å., var lektor i franska och engelska vid Västerviks
högre allm. läroverk 1883 -1916. W. har förtjänsten att genom sin öfv.
(1889) af den fornengelska dikten "Beowulf" ha införlifvat detta enastående
diktverk med svenska litteraturen. Af hans öfriga arbeten må nämnas "Om
kelterna" (i "Ur vår tids forskning", 1883).
Ytterligare arbeten som han har skrivit är: Ueber den Ursprung der
schwachen Präterialbildung in den germanischen Sprachen (1877), Om
genetivsuffixet -sja i de germanska språken (1878-1879) och Notes on
the origin of the early West-Saxon vowelsystem (1881-1882).
Angående notapparaten till Internet-publiceringen av Wickbergs
översättning så har jag försökt
skilja mellan de noter som fanns med i den första utgåvan från 1889 och de
som tillkom när översättningen reviderades 1914. Detta har skett med
siffernoter respektive punktnoter. Dessutom har jag själv bidragit med en hel
del kommentarer som återges i grön färg. Vid skrivandet av dessa kommentarer
har jag haft god hjälp av Björn Collinders översättning från 1955 (som är
den enda svenska vid sidan av Wickbergs) samt Michael Alexanders
textkritiska utgåva av Beowulf (Penguin Classics, 2005). Hela arrangemanget
ser ut på följande sätt.
- Rudolf Wickbergs kommentarer som fanns med redan 1889.
- Mina egna kommentarer i grön färg.
- Rudolfs Wickbergs kommentarer som tillkom 1914.
Vad gäller kapitelindelningen så har jag följt den första utgåvan från
1889. Den följer i sin tur handskriftens indelning i 43 numrerade "fitts".
I den reviderade utgåvan ersatte Wickberg dessa med förklarande rubriker som
var fler till antalet än "fittsen". Jag har valt att sammanföra dem
med de ursprungliga numrerade kapitelrubrikerna. Men detta har medfört att
textrubrikerna oftast inte finns på det ställe som Wickberg hade tänkt sig
1914. Beowulf - En fornengelsk hjältedikt |

Den första sidan av Beowulfkvädet
såsom den ser ut i den enda bevarade handskriften
(från ca 1010)
|