Översatt till svenska av
Albert Ulrik Bååth.
- Bärsärken Arngrims anor.
- Arngrims söner.
- Angantyr och Hjalmar den hugstore.
- Hervar.
- Konung Hedrek.
- Gestumblindes gåtor. Hedreks död.
- Angantyr och Lad.
- Kungliga ättartal.
|
Kapitel 1
Kapitel 2
Kapitel 3,
4
Kapitel 5,
6
Kapitel 6,
7,
8,
9
Kapitel 10,
11,
12
Kapitel 12,
13,
14,
15
Kapitel 16 |
Hervararsagan (Hervarar saga ok Heiðreks) är en av de mest berömda fornaldarsagorna.
I likhet med övriga fornaldarsagor utspelas denna saga i en avlägsen forntid långt bort från
Island och berättelsen har starka mytologiska inslag. Hervararsagans författare är
okänd och texten förekommer i tre olika varianter (R, H och U-handskrifterna).
Sagan består av flera olika episoder som förmodligen har flätats
samman till en enhetlig saga först omkring år 1300. Den sammanbindande
länken mellan dessa episoder är det magiska svärdet Tyrving (eller Tyrfing) som gör bäraren
oövervinnerlig och går i arv från generation till generation. Sagans enskilda
episoder är dock betydligt äldre än 1300-talet och en av dem innehåller en
förvrängd skildring av goternas strider mot hunnerna i slutet av 300-talet
e.Kr. I Sverige är Hervararsagan numera mest känd för den svenska
kungalängd
som avslutar U-handskriften och som är en viktig källa till vår äldsta
historia. Fast den är sannolikt ett mycket sent tillskott till Hervararsagan
som är hämtad från en annan numera förlorad bok. En mer ingående diskussion
om detta kapitel finns på
dess
egen
sida.
Hervararsagan olika varianter skiljer sig en hel del och man kan likna
dem vid olika filmatiseringar av en pjäs. Alla svenska översättningar utom
den senaste bygger på U-handskriften som är från 1600-talet. Första
översättningen gjordes av Olof Verelius 1672. På 1800-talet översattes den på
nytt av Arvid August Afzelius och sedan 1888 av Albert Ulrik Bååth
(1853-1912) i boken "Från vikingatiden". Den senaste översättningen
gjordes 1995 av Lars Lönnroth i boken "Isländska mytsagor" och den
baserades på R-handskriften från 1400-talet som är den som tros stå
originalet närmast. H-handskriften är från 1300-talet. Den
översättning som jag har publicerat här är en reviderad variant av A. U. Bååths tolkning som gavs ut 1925 med titeln "Isländska sagor".
Skillnaden från den första utgåvan är att stavning och vissa böjningsformer
har moderniserats. Märkligt nog finns inte det sista kapitlet (den svenska
regentlängden) med i denna översättning, så jag har kompletterat Bååths
översättning med Lönnroths översättning av regentlängden.
Angående kapitelindelningen har såväl Bååth som Lönnroth valt att låta
varje episod i sagan utgöra ett kapitel. Kapitelbrytningen skiljer sig dock
något och det första kapitlet saknas i Lönnroths översättning medan Bååths
saknar det sista (Kungliga ättartal). Bååths översättning har därför 7
kapitel och Lönnroths har 6. Men av döma av andra utgåvor av Hervararsagan
tycks det vara brukligt med en indelning på 16 kapitel (fast även bland dem
skiljer sig kapitelbrytningen). För att göra det lättare att hitta ställen i
texten har jag valt att försöka följa den indelning på 16 kapitel som
återfinns i Nora Kershaws engelska översättning. Bååths ursprungliga
kapitelindelning har dock inte övergivits helt eftersom varje enskild sida
utgör ett av hans kapitel. Dessutom är alla kapitelrubriker som beskriver
innehållet hämtade från Bååths översättning och placerade på det
ursprungliga stället.
Eftersom A. U. Bååth var sparsam med kommentarer till sin översättning
har jag vid sidan av dessa även bifogat Lars Lönnroths kommentarer från
1995 så att man kan få en djupare förståelse av denna text. Bååths egna
kommenterar som omarbetades av Emil Olson 1925 består av två fotnoter och
en lista med begreppsförklaringar som finns längst bak i boken (som innehåller flera sagor). De
förklaringar som är relevanta för denna saga har tagits med och placerats
längst ned på respektive sida. Eftersom Lönnroth och Bååth har översatt två
olika versioner av sagan har jag bidragit med egna kommentarer (i grön text)
som syftar till att upplysa läsaren om de större skillnaderna mellan U- och
R-handskriften (samt de båda översättarnas skilda kapitelindelningar). För att kunna avgöra vem det är som kommenterar har jag två
olika notsystem som ser ut på följande sätt:
-
Lars Lönnroths kommentarer i numrerade noter med
svart text (och mina egna anmärkningar i blå text).
Hervars och Hedreks saga
|