Widsith Widsith talade,
ordskatten låstes upp, |
Widsið Widsið maðolade,
wordhord onleac, |
han som bland män hade färdats mest i världen, |
se þe monna mæst mægþa ofer eorþan, |
genom folk och länder. Ofta hade han i hallen |
folca geondferde; oft he on flette geþah |
tjänat åtråvärda skatter. Han var av myrgingarnas |
mynelicne maþþum, Him from Myrgingum |
5 ädla ätt Tillsammans med
Ealhhild, |
5
æþele onwocon. He mid Ealhhilde,
|
den vänliga fredsvävaren, begav han sig till |
fælre freoþuwebban, forman siþe
|
red-kungen. Han sökte |
Hreðcyninges ham gesohte |
öster om anglerna, Eormanric, |
eastan of Ongle, Eormanrices,
|
vred mot förrädare. Han började då tala: |
wraþes wærlogan. Ongon þa worn sprecan:
|
10 "Jag har hört många män som
härskat över folk. |
10
"Fela ic monna gefrægn
mægþum wealdan! |
Varje folkledare bör leva rättfärdigt, |
Sceal þeodna gehwylc þeawum lifgan,
|
den ene jarlen efter den andre råda ädelt, |
eorl æfter oþrum eðle rædan,
|
om han vill få sin härskartron. |
se þe his þeodenstol geþeon wile.
|
Hwala var en tid bäst av alla |
þara wæs Hwala hwile selast,
|
15 och Alexanders hela rike |
15
ond Alexandreas ealra ricost
|
tillsammans med hans fränder lyckades mest |
monna cynnes, ond he mæst geþah
|
av alla dem jag har hört om i världen. |
þara þe ic ofer foldan gefrægen hæbbe. |
Attila ledde hunnerna, Eormanric goterna |
ætla weold Hunum, Eormanric Gotum,
|
Becca baningarna, Gifica burgunderna, |
Becca Baningum, Burgendum Gifica.
|
20
Caesar ledde grekerna och Cælic finnarna, |
20
Casere weold Creacum ond Cælic Finnum,
|
Hagena holmrygerna och Heoden glommerna, |
Hagena Holmrygum ond Heoden Glommum.
|
Witta ledde sveberna, Wada hälsingarna, |
Witta weold Swæfum, Wada Hælsingum, |
Meaca myrgingarna, Mearchealf hundingarna, |
Meaca Myrgingum, Mearchealf Hundingum.
|
Theodric ledde frankerna, Thyle rondingarna, |
þeodric weold Froncum, þyle Rondingum, |
25
Breoca brondingarna, Billing wernerna, |
25
Breoca Brondingum, Billing Wernum.
|
Oswine ledde eowerna och Gefwulf ytarna, |
Oswine weold Eowum ond Ytum Gefwulf,
|
Finn Folcwaldsson frisernas släkte, |
Fin Folcwalding Fresna cynne.
|
Sighere ledde länge sjödanerna, |
Sigehere lengest Sædenum weold,
|
Hnæf hocingarna, Helm wulfingarna, |
Hnæf Hocingum, Helm Wulfingum,
|
30
Wald woingerna, Wod thuringerna, |
30
Wald Woingum, Wod þyringum,
|
Sæferth sycgerna, Ongentheow svearna, |
Sæferð Sycgum, Sweom Ongendþeow,
|
Sceafthere ymbrerna, Sceafa langobarderna, |
Sceafthere Ymbrum, Sceafa Longbeardum,
|
Hun hætwererna och Holen wrosnerna |
Hun Hætwerum ond Holen Wrosnum.
|
Hringweald kallades härförarnas kung |
Hringweald wæs haten herefarena cyning.
|
35
Offa ledde anglerna, Alewih danerna. |
35
Offa weold Ongle, Alewih Denum;
|
Han var den modigaste av alla dessa män, |
se wæs þara manna modgast ealra,
|
dock överträffade han inte Offa i mandom, |
no hwæþre he ofer Offan eorlscype fremede,
|
eftersom Offa erövrade redan |
ac Offa geslog ærest monna,
|
innan han var vuxen, det mesta av sitt kungarike |
cnihtwesende, cynerica mæst.
|
40
Ingen i den åldern var en mer manlig |
40
Nænig efeneald him eorlscipe maran
|
kämpe. Med endast ett svärd |
on orette. Ane sweorde |
utstakade han gränsen mot myrgingarna |
merce gemærde wið Myrgingum
|
vid Fifeldore. Sedan fasthölls framöver, |
bi Fifeldore; heoldon forð siþþan
|
av angler och sveber, det som Offa erövrat. |
Engle ond Swæfe, swa hit Offa geslog.
|
45
Hrothulf och Hrothgar höll länge |
45
Hroþwulf ond Hroðgar heoldon lengest
|
freden tillsammans, brorson och farbror, |
sibbe ætsomne suhtorfædran,
|
efter att de hade fördrivit vikingarnas släkte |
siþþan hy forwræcon wicinga cynn
|
och förött Ingelds uppställda |
ond Ingeldes ord forbigdan,
|
heathobardiska här till spillror vid Heorot. |
forheowan æt Heorote Heaðobeardna þrym.
|
50
Så reste jag vida genom främmande länder, |
50
Swa ic geondferde fela fremdra londa
|
genom avlägsna marker. Både gott och ont |
geond ginne grund. Godes ond yfles
|
lärde jag känna där, hemlandet fick vänta. |
þær ic cunnade cnosle bidæled,
|
Fjärran från fränderna var jag hirdman vida omkring. |
freomægum feor folgade wide.
|
Därför kan jag sjunga och berätta sagor, |
Forþon ic mæg singan ond secgan spell,
|
55 avsedda för sällskapet i mjödhallen, |
55 mænan fore mengo
in meoduhealle |
om hur högättade hövdingar belönade mig. |
hu me cynegode cystum dohten. |
Jag var med hunnerna och med redgoterna, |
Ic wæs mid Hunum ond mid Hreðgotum,
|
med svearna och med götarna och med syddanerna. |
mid Sweom ond mid Geatum ond mid Suþdenum.
|
Jag var med vandalerna och med wernerna och med vikingarna. |
Mid Wenlum ic wæs ond mid Wærnum ond mid wicingum.
|
60
Jag var med gepiderna och med venderna och med Gefflegerna. |
60
Mid Gefþum ic wæs ond mid Winedum ond mid Gefflegum.
. |
Jag var med anglerna och med sveberna och med ænerna. |
Mid Englum ic wæs ond mid Swæfum
ond mid ænenum. |
Jag var med saxarna och med sycgerna och med svärdswererna. |
Mid Seaxum ic wæs ond Sycgum ond mid Sweordwerum.
|
Jag var med hronerna och med danerna och med heathoreamerna.. |
Mid Hronum ic wæs ond mid Deanum ond mid Heaþoreamum.
. |
Jag var med thuringerna och med throwenderna, |
Mid þyringum ic wæs ond mid þrowendum,
|
65
och med burgunderna, där jag gavs en halsring. |
65
ond mid Burgendum, þær ic beag geþah;
|
Där Guthere gav mig en glänsande skatt. |
me þær Guðhere forgeaf glædlicne maþþum
|
i belöning för mina sånger. Han var inte en ogin kung! |
songes to leane. Næs þæt sæne cyning!
|
Jag var med frankerna och med friserna och med frumtingerna. |
Mid Froncum ic wæs ond mid Frysum
ond mid Frumtingum. |
Jag var med rugerna och med glommerna och med rumwalerna. |
Mid Rugum ic wæs ond mid Glommum ond mid Rumwalum.
|
70
I likhet med Aelfwine var jag i Italien. |
70
Swylce ic wæs on Eatule mid ælfwine,
|
Av alla män jag hört, hade han |
se hæfde moncynnes, mine gefræge,
|
den raskaste handen för att utföra tappra dåd, |
leohteste hond lofes to wyrcenne,
|
det givmildaste hjärtat för att utdela armringar |
heortan unhneaweste hringa gedales,
|
och lysande halsringar, Eadwines barn. |
beorhtra beaga, bearn Eadwines.
|
75
Jag var med sercingarna och med seringarna. |
75
Mid Sercingum ic wæs ond mid Seringum;
|
Jag var med grekerna och med finnarna och med Caesar, |
mid Creacum ic wæs ond mid Finnum
ond mid Casere,
|
han som härskade över välmående städer, |
se þe winburga geweald ahte,
|
värdesaker och skatter och ett mäktigt rike |
wiolena ond wilna, ond Wala rices.
|
Jag var med skoterna och med pikterna och med skridfinnarna. |
Mid Scottum ic wæs ond mid Peohtum
ond mid Scridefinnum;
|
80
Jag var med lidvikingarna och med leonerna och med langobarderna, |
80
mid Lidwicingum ic wæs ond mid Leonum ond mid Longbeardum,
|
med hedningarna och med hjältarna och med hundingarna. |
mid hæðnum ond mid hæleþum ond mid Hundingum. |
Jag var med israelerna och med assyrierna, |
Mid Israhelum ic wæs ond mid Exsyringum,
|
med hebréerna och med indierna och med egyptierna. |
mid Ebreum ond mid Indeum ond mid Egyptum.
|
Jag var med mederna och med perserna och med myrgingarna |
Mid Moidum ic wæs ond mid Persum ond mid Myrgingum,
|
85
och mofdingarna och mot myrgingarna, |
85
ond Mofdingum ond ongend Myrgingum,
|
och med amothingerna. Jag var med öst-thuringerna |
ond mid Amothingum. Mid Eastþyringum ic wæs
|
och med eolerna och med isterna och idumingerna. |
ond mid Eolum ond mid Istum ond Idumingum.
|
Och jag var med Eormanric hela tiden |
Ond ic wæs mid Eormanrice ealle þrage,
|
där goternas gode kung var vänlig mot mig, |
þær me Gotena cyning gode dohte;
|
90
han gav mig en halsring, borgarnas furste, |
90
se me beag forgeaf, burgwarena fruma,
|
som var gjord av sex hundraden rent guld, |
on þam siex hund wæs smætes goldes,
|
i shilling räknad, en värdefull skatt. |
gescyred sceatta scillingrime;
|
Jag överlät den vid folkförsamlingen till Eadgils, |
þone ic Eadgilse on æht sealde,
|
min hövding, då jag återvände till hembyn, |
minum hleodryhtne, þa ic to ham bicwom,
|
95
att behålla som belöning, eftersom han gav mig det land |
95
leofum to leane, þæs þe he me lond forgeaf,
|
som var mina fäder myrgingarnas odaljord. |
mines fæder eþel, frea Myrginga.
|
Och sedan gavs ytterligare till mig av Ealhhild, |
Ond me þa Ealhhild oþerne forgeaf,
|
Eadwines dotter, den ädla stormannakvinnan. |
dryhtcwen duguþe, dohtor Eadwines.
|
Hennes lov sträckte sig genom många länder, |
Hyre lof lengde geond londa fela,
|
100
när jag med sång spred budskapet |
100
þonne ic be songe secgan sceolde
|
om var under himlen, jag kände en storartad |
hwær ic under swegle selast wisse
|
kvinna prydd i guld som delade ut gåvor. |
goldhrodene cwen giefe bryttian.
|
När jag och Scilling med klara stämmor |
ðonne wit Scilling sciran reorde
|
brast ut i sång för vår segerrike hövding, |
for uncrum sigedryhtne song ahofan,
|
105
vi sjöng melodiskt och högt med harpan |
105
hlude bi hearpan hleoþor swinsade,
|
så att många högsinnade män, |
þonne monige men, modum wlonce,
|
de som behärskade skaldekonsten väl, sade |
wordum sprecan, þa þe wel cuþan,
|
att de aldrig hört bättre sång. |
þæt hi næfre song sellan ne hyrdon.
|
Därifrån reste jag igenom hela Gotaland. |
ðonan ic ealne geondhwearf eþel Gotena,
|
110
Jag sökte alltid upp de bästa följesmännen, |
110
sohte ic a gesiþa þa selestan;
|
vilka var Earmanrics huskarlar. |
þæt wæs innweorud Earmanrices.
|
Jag besökte Hedca och Beadeca och herelingerna. |
Heðcan sohte ic ond Beadecan ond Herelingas,
|
Jag besökte Emerca och Fridla och Eastgota, |
Emercan sohte ic ond Fridlan ond Eastgotan,
|
den vise och gode fadern till Unwen. |
frodne ond godne fæder Unwenes.
|
115
Jag besökte Secca och Becca, Seafola och Theodric, |
115
Seccan sohte ic ond Beccan, Seafolan ond þeodric,
|
Heathoric och Sifeca, Hlithe och Incentheow. |
Heaþoric ond Sifecan, Hliþe ond Incgenþeow.
|
Jag besökte Eadwine och Elsa, Ægelmund och Hungar, |
Eadwine sohte ic ond Elsan, ægelmund ond Hungar,
|
och de högsinnade withmyrgingarna. |
ond þa wloncan gedryht Wiþmyrginga.
|
Jag besökte Wulfhere och Wyrmhere, där strider inte ofta hade uppehåll |
Wulfhere sohte ic ond Wyrmhere; ful oft þær wig ne alæg, |
120
när red-hären med hårda svärd |
120
þonne Hræda here heardum sweordum
|
i Wistlaskogen försvarade och skyddade |
ymb Wistlawudu wergan sceoldon
|
sitt gamla fäderneslands säte mot Attilas folk. |
ealdne eþelstol ætlan leodum.
|
Jag besökte Rædhere och Rondhere, Rumstan och Gislhere, |
Rædhere sohte ic ond Rondhere, Rumstan ond Gislhere, |
Withergield och Freotheric, Wudga och Hama, |
Wiþergield ond Freoþeric, Wudgan ond Haman; |
125
de var inte de sämsta följesmännen, |
125
ne wæran þæt gesiþa þa sæmestan,
|
även om jag råkar nämna dem sist. |
þeah þe ic hy anihst nemnan sceolde.
|
Från hären flög ofta ett vinande och |
Ful oft of þam heape hwinende fleag
|
gällande spjut mot fiendens folk, |
giellende gar on grome þeode;
|
där de förvisade Wudga och Hama |
wræccan þær weoldan wundnan golde
|
130
rådde över tvinnat guld, män och kvinnor. |
130
werum ond wifum, Wudga ond Hama.
|
Så har jag genom mina resor alltid funnit |
Swa ic þæt symle onfond on þære feringe,
|
att han som är kärast för landborna |
þæt se biþ leofast londbuendum
|
är den som Gud tilldelar ett människorike |
se þe him god syleð gumena rice
|
att sköta medan han lever här." |
to gehealdenne, þenden he her leofað."
|
135
Så vandrar skalder ödesbundet |
135
Swa scriþende gesceapum hweorfað
|
genom många länder, för lysande herrar |
gleomen gumena geond grunda fela,
|
uppger sina behov och säger tack. |
þearfe secgað, þoncword sprecaþ,
|
Syd eller nord finner de
alltid någon |
simle suð oþþe norð sumne gemetað
|
sångkunnig, givmild med gåvor, |
gydda gleawne, geofum unhneawne,
|
140
som inför sitt följe vill öka sitt anseende |
140
se þe fore duguþe wile dom aræran,
|
och visa mandom, tills allt passerar, |
eorlscipe æfnan, oþþæt eal scæceð,
|
ljus och liv tillsammans. Han som förtjänar lov |
leoht ond lif somod; lof se gewyrceð,
|
har under himlen beständigt anseende. |
hafað under heofonum heahfæstne dom.
|