| |
FJERDE
BOKEN
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8,
9, 10,
11, 12,
13, 14,
15, 16,
17, 18,
19, 20,
21, 22,
23, 24,
25, 26,
27, 28,
29, 30,
31, 32,
33, 34,
35, 36,
37, 38,
39, 40,
41, 42,
43, 44,
45, 46,
47, 48,
49, 50,
51, 52,
53, 54,
55, 56,
57, 58,
59, 60,
61, 62,
63, 64,
65, 66,
67, 68,
69, 70,
71, 72,
73, 74,
75
|
År 27 e. Kr.
(E. R. b. 780)
KAP. 62 Marcus Licinius och
Lucius Calpurnius blefvo konsuler. En oförutsedd olycka, som i ett
ögonblick började och upphörde, åstadkom detta år en lika stor förödelse
som de största krig. En viss Atilius, till sitt stånd en frigifven, hade
i Fidene uppbygt en amphiteater till firande af ett fäktarespel; men som
han icke af öfverflöd på penningar, ej heller för att behaga sina
medborgare, utan af låg vinningslystnad hade företagit detta arbete,
hade han hvarken lagt säker grundval eller med nog starka band
sammanfogat den derpå uppförda träbyggnaden. Begärliga på sådana
skådespel, men under Tiberii regering stängda från lustbarheter,
ditströmmade män och qvinnor af alla åldrar i så mycket större antal,
som stället var nära. Olyckan blef derigenom så mycket grufligare, då
den stora byggnaden först fullproppades, sedan remnade, så att en del
störtade inåt, en annan utåt, och drog med sig i fallet och begrof en
oräknelig hop af menniskor, som betraktade skådespelet eller befunno sig
omkring stället. De som i början af fallet krossades till döds undgingo
åtminstone plågan och voro derigenom lyckliga, så mycket det i en sådan
olycka var möjligt. Mera ömkansvärda voro de som med stympade lemmar
ännu bibehöllo lifvet, de som om dagen af åsynen, om natten af qvidan
och jämmerropen igenkände sina makar och barn. Nu fördes af ryktet äfven
andra till stället: en begrät sin broder, en annan sin slägting, den
tredje sina föräldrar. Äfven de hvilkas vänner eller anhöriga af andra
orsaker voro frånvarande bäfvade likväl, och så länge man ännu icke
utrönt hvilka denna olycka träffat, ökades fruktan af ovissheten.
|
|
KAP. 63 Så snart man börjat
undanrödja ruinerna, blef omkring de döda ett sammanlopp af omfamnande,
af kyssande, och ofta uppstod tvist, då mera vanstälda anletsdrag och
likhet i utseende eller ålder förledde till misstag. Femtiotusen
menniskor blefvo genom denna Olyckshändelse stympade eller dödade. Genom
ett senatsbeslut stadgades för framtiden »att ingen, som ägde mindre
förmögenhet än fyrahundratusen sestertier, skulle få anställa ett
fäktarespel, och ingen amphiteater uppföras, utan att grundens fasthet
blifvit noga undersökt.» Atilius blef landsförvisad. För öfrigt stodo
genast efter olyckan de förnämares hus öppna; öfverallt lemnades
hjelpmedel och läkarevård, och Rom visade under de dagarna, oaktadt sitt
bedröfliga utseende, en bild af forntidens seder1, då man efter
stora slagtningar med frikostighet vårdade och bistod de sårade. |
- Jfr Livius II, 47, 12.
|
KAP. 64 Ännu var denna olycka
icke förgäten, då en vådeld med mer än vanlig våldsamhet hemsökte staden
och afbrände berget Celius. De som efter hopens vana ville finna något
förvållande äfven i det tillfälliga, sade redan »att detta år vore
bestämdt till olyckor, ty under ogunstiga förebud hade fursten fattat
sitt beslut att vara frånvarande;» men Tiberius tystade missnöjet genom
en penningutdelning, afmätt efter förlusten. Tacksägelser aflades hos
honom å senatens vägnar af de förnäma och å folkets af den allmänna
rösten, för det han, utan vald och utan förböner af sina vänner, med
frikostighet understödt äfven okända och af egen drift uppsökt dem. Vid
samma tillfälle föreslogs att berget Celius hädanefter skulle kallas
Augustus1, emedan Tiberii bildstod, som stod i senatorn Junii hus, ensam
blifvit oskadd, då allt omkring henne förtärdes af lågorna. Man erinrade
»att detsamma fordom hade händt Claudia Qvinta, och att hennes bild, som
tvenne gånger undsluppit eldens våld2, blifvit af våra förfäder helgad i
gudarnes moders tempel. Heliga och älskade af de odödliga voro
claudierne, och det vore billigt att gifva en större helgd åt ett
ställe, der gudarne visat fursten en så utmärkt heder.» |
- Det verkar inte som om detta beslut trädde i kraft.
- 111 f.Kr. och 3 e.Kr.
|
KAP. 65 Det torde icke vara otjenligt att nämna, att detta berg i forntiden varit kalladt
Qverqvetulanus (ekberget) af en stor och frodig ekskog som betäckte
det, och sedermera fatt namnet Celius efter Celes Vibenna, en
etrurisk höfding hvilken, sedan han fört till Rom en påkallad
förstärkning, fått det till boningsplats af Tarqvinius Priscus eller
kanske någon annan af våra konungar, ty derom äro författarne icke ense.
Det öfriga är ostridigt: att denna folkhop varit talrik och att den
utbredt sig äfven på slätten i granskapet af forum, hvadan den tuskiska
gatan (vicus tuscus) fått sitt namn efter dessa främlingar. |
|
KAP. 66 Men om de storas
välvilja och furstens frikostighet medfört en mildring i dessa
tillfälliga olyckor, så rasade deremot anklagarnes våldsamhet dag från
dag mäktigare och ilsknare och utan all lättnad. Qvinctilius Varus, en
rik man och Tiberii anförvandt, hade blifvit anklagad af densamma
Domitius Afer som utverkat hans moder Claudia Pulchras fall. Ingen
undrade att en man, som länge lefvat i betryck och illa användt den
belöning han nyligen vunnit, rustade sig till nya nidingsdåd; men det
som förvånade var att se Publius Dolabella uppträda såsom deltagare i
angifvelsen. Ty han, som härstammade af lysande förfäder och var
befryndad med Varus1, gick att härigenom frivilligt förstöra sitt ädla
namn och sitt eget blod. Senaten hämmade likväl rättegången och beslöt
att afbida regenten. Detta var enda sättet att för någon tid undgå det
trängande onda. |
- Dolabellas släktskap med Varrus är ej klarlagd.
|
KAP. 67 Fastän Tiberius genom en
kungörelse hade förbjudit att störa sitt lugn, och allt tillopp från
småstäderna hindrades genom utsatta soldatvakter, var dock hans afsky
för municipierna och kolonierna och alla orter på fasta landet så stor,
att han, efter invigandet af templen i Campanien, gick att gömma sig på
ön Capree (Capri), som genom ett sund af tretusen steg är skild från
yttersta spetsen af den surrentinska udden. Det ensliga läget af denna ö
var, såsom jag tror, det som mest behagade honom. Ty rundt omkring dess
kuster finnes ingen hamn, knapt en och annan ankarplats för mindre
fartyg, och utan en kunnig lots är ingen möjlighet att landa. Luften är
om vintern mild, genom skygden af ett berg som utestänger kallare
vindar; sommaren öppen för vestan och genom det omgifvande hafvet ganska
ljuflig; härtill kom utsigten öfver den skönaste hafsvik, förrän Vesuvii
utbrott hade förändrat ortens skapnad. Det är en allmän sägen att greker
innehaft denna landsträcka och att Capree blifvit bebygd af teleboër.
Här valde nu Tiberius sitt hemvist på tolf namnkunniga och präktigt
bebygda landtgårdar; ju allvarligare han förut sysselsatt sig med
allmänna ärenden, dess sorglösare öfverlemnade han sig nu åt hemliga
utsväfningar och en förderflig sysslolöshet. Ty han bibehöll alltid
samma misstänksamhet och lättrogenhet, hvilka Sejanus redan i Rom var
van att nära och nu än verksammare uppjagade, då han icke mera dolde
sina stämplingar emot Agrippina och Nero. Dem gafs nu en bevakning, af
hvilken deras budskickningar, deras besök, deras uppenbara, deras
hemliga företag antecknades liksom i en dagbok. Ja, man anstälde
förrädare som rådde dem att fly till härarna i Germanien, eller att, vid
någon talrik folksamling på forum, omfatta den förgudade Augusti
bildstod och anropa folkets och senatens beskydd. Och detta, ehuru af
dem förkastadt, angafs såsom deras afsigt. |
|
År 28 e. Kr.
(E. R. b. 781)
KAP. 68
Rysligt börjades det år som hade Junius Silanus
och Silius Nerva till konsuler, då Titius Sabinus, en romersk riddare af
första rangen, släpades i fängelse. Hans vänskap med Germanicus var
orsaken till hans fall. Ty ibland dennes talrika klienter var han den
ende som ännu icke upphört att för hans maka och barn betyga vördnad,
att uppvakta dem i deras hus, att ledsaga dem utom huset: ansedd för
detta af alla redliga med bifall, med vedervilja af deras förföljare.
Fyra senatorer som innehaft preturen, Latinius Latiaris, Porcius Cato,
Petitius Rufus och Marcus Opsius blefvo af begär till konsulatet hans
anklagare: ty konsulatet kunde icke ernås utan genom Sejanus, och Sejani
välvilja förvärfvades endast genom brott. Det afgjordes emellan dem att
Latiaris, som hade någon liten bekantskap med Sabinus, skulle anlägga
försåtet och de öfriga vara till hands såsom vittnen, för att derefter
företaga anklagelsen. Latiaris började derför först med Sabinus något
tillfälligt samtal; han berömde derefter hans ståndaktighet, att han ej,
likt andra, i olyckan öfvergifvit ett hus hvars vän han varit under dess
välstånd. Han utbredde sig tillika i loford öfver Germanicus och ömkade
Agrippina. Och då Sabinus, af en vekhet som är vanlig hos olyckliga,
utbrast i tårar och klagan, gjorde han nu dristigare utfall emot
Sejanus, hans grymhet, hans öfvermod, hans ärelystnad, och sparade icke
på bittra uttryck emot Tiberius sjelf. Dessa samtal, i hvilka bägge
syntes hafva gifvit hvarandra ett brottsligt förtroende, knöto mellan
dem efter utseende ett nära vänskapsband. Sabinus sökte nu sjelf
Latiaris, kom ofta i hans hus och förtrodde honom, såsom sin
pålitligaste vän, sina bekymmer.
|
|
KAP. 69 Nu rådgjorde de förutnämda sammansvurna på hvad sätt flere skulle kunna blifva vittnen
till dessa samtal. Ty det var nödigt att stället der de träffades hade
allt utseende af enslighet; men om man lyssnade bakom dörren, löpte man
fara att blifva sedd, hörd eller händelsevis på något sätt misstänkt. I
rummet emellan taket och dess inre panelning — ett gömställe, lika
nesligt som afsigten var afskyvärd — intränga sig alltså tre romerska
senatorer och lägga öronen till springor och öppningar! Emellertid hade
Latiaris uppsökt Sabinus på gatan, och under föregifvande att vilja
meddela honom nyheter, förde han honom med sig hem och i sin
sängkammare. Här hopsamlar han allt det grymma som händt, allt det som
förestod, hvarpå var ymnigt förråd, som han ökar med nya skräckbilder.
Sabinus instämde i samma ton, och det så mycket utförligare, som
smärtan, när den en gång fått luft, svårare bringas till tystnad. Nu
dröjde man icke länge med anklagelsen. De sammansvurna berättade i en
skrift till fursten hela tillställningen med sveket — sjelfva sin egen
nedrighet. Aldrig såg man hos Roms invånare, i samma höjd som nu,
otrygghet, bäfvan, misstroende äfven emot sina närmaste. Man undvek att
träffas, att samtala, man skydde både kända och okända öron; äfven
stumma och liflösa ting, äfven tak och väggar ögnades med skygghet. |
|
KAP. 70 På första dagen i
januari skref Tiberius ett bref till senaten. Efter de vanliga
välönskningarna i anledning af årets början1, föll han ut emot Sabinus,
beskylde honom att hafva förfört några hans frigifna och stämplat emot
hans lif, samt fordrade hämd i uttryck som icke voro tvetydiga. Den
beslöts ock utan dröjsmål: Sabinus dömdes och släpades ut till döden. Så
mycket han kunde, med hufvudet betäckt och halsen hårdt tillsnörd,
ropade han af alla krafter: »så börjas året; det är offren åt Sejanus
som falla.» Hvart han kastade sina ögon, hvarthän hans ord hunno, var
flykt och tomhet, gator och torg blefvo öde. Några kommo tillbaka och
äflades att ånyo göra sig sedda, bäfvande för sjelfva den fruktan de
hade visat. »Hvilken dag,» tänkte man, »skulle hädanefter gå förbi utan
straff, då äfven nu under offer och böner, på en dag hvars högtidlighet
bruket förbjuder att äfven med oheliga ord kränka, man offentligen
fängslar och stryper medborgare? Det var icke obetänkt som Tiberius så
trotsade det allmänna hatet: det vore af honom ett sökt och öfverlagdt
tillfälle, att hädanefter skulle ingen ting anses hindra de tillträdande
konsulerne att börja sin embetsförvaltning med fängelsernas öppnande
lika ordentligen, som med templens och offerhusens.» — Straxt derefter
ankom ett bref, i hvilket han betygade sin tacksamhet deröfver, »att man
straffat en statens fiende.» Han tillade »att hans lif vore otryggt, att
han misstänkte fienders försåt.» Ingen var nämd; dock tviflade man icke
att han syftade åt Nero och Agrippina. |
- Jfr Livius XXI, 63; Ovidius: Fasti I, 79ff.
|
KAP. 71 Om jag icke hade
föresatt mig att hänföra hvarje händelse till det år då den timat, vore
jag nog hågad att i förhand och genast berätta det öde som slutligen
öfvergick Latinius och Opsius och de öfriga uppfinnarne af detta
nidingsverk, ej allenast sedan Cajus Cesar kommit till styrelsen, utan
redan i Tiberii lifstid. Ty ehuru han icke ville att andra störtade
verktygen för hans grymhet, ledsnade han dock gemenligen vid dem, och då
nya erbjödo sig till samma tjenst, krossade han sjelf de gamla, af
hvilka han fann sig besvärad. Men dessa och andra brottslingars straff
skall jag i sin ordning omtala. — Asinius Gallus, hvars barn voro
Agrippinas systerbarn, föreslog nu »att man skulle anhålla hos fursten,
att han ville yppa för senaten anledningarna till sin farhåga och
tillåta deras undanrödjande.» Af alla de dygder som Tiberius trodde sig
äga värderade han ingen så högt som förställningsgåfvan. Han upptog
derför med så mycket större harm att man blottade det som han sökte
dölja. Men Sejanus blidkade honom, icke af kärlek till Gallus, utan för
att lämpa sig efter furstens senfärdighet. Han visste att han var
långsam i öfverläggning, men sedan det en gång kommit till utbrott,
följdes hotelserna genast af en grym verkställighet. — Vid samma tid dog
Julia1, Augusti dotterdotter, hvilken, förvunnen till äktenskapsbrott, blifvit af honom förvisad till ön Trimerus, icke långt ifrån apuliska
kusten. Der hade hon uthärdat tjugu års landsflykt, understödd af
Augusta, hvilken, sedan hon i löndom störtat sina styfbarn från en
blomstrande lycka, gaf sig offentligen anseende af barmhertighet emot
dem i deras olycka. |
- Julia d.y.
|
KAP. 72 Frisierne1, ett folk på
andra sidan om Rhenströmmen, uppreste sig detta år, mera för vår
girighets skull än af otålighet att lyda. Drusus hade pålagt dem en
lindrig skatt, lämpad efter deras knappa vilkor, nämligen att till
krigshärens behof lemna ett antal oxhudar. Ingen hade fästat någon
uppmärksamhet på styrkan eller storleken, förrän Olennius, en primipilar,
förordnad till frisiernes styresman, valde hudar af uroxar, såsom
måttstock för dem som skulle emottagas. Detta, som äfven för andra
folkslag skulle varit tryckande, blef det än mera för germanerne,
hvilkas skogar frambringa ofantligt stora vildoxar, då deremot de
hemtamda äro småväxta. De nödgades således aflemna först sjelfva oxarna,
derefter sin jord, slutligen sina makar eller barn till träldom. Häraf
uppstod förbittring och klagan; och då ingen lindring följde, sökte de
hjelp genom vapen; soldaterne, som biträdde vid skattens indrifvande,
blefvo gripna och upphängda i galgar. Olennius förekom genom flykten
deras hämd och räddade sig i en skans, kallad Flevum, der en icke
obetydlig styrka af romare och bundsförvandter låg till hafskustens
betäckning. |
- Frisierna - jfr I, 60. De bodde i det
nuvarande Holland.
|
KAP. 73 När ståthållaren i nedre
Germanien, Lucius Apronius, härom fått kunskap, kallade han till sin
hjelp från den öfre provinsen fördelningar af legionerna tillika med ett
utsökt manskap till häst och fot utaf hjelptrupperna, och förde båda
arméerna förenade utför Rhenströmmen in på frisiernes område. Ty de
upproriska hade nu upphäft skansens belägring och gått att försvara sitt
eget land. Han lät derför med upphöjda vägar och bryggor göra de
närmaste träsken säkra till hufvudarméens öfvergång. Och då han
emellertid upptäckt vad, beordrade han det canninefatiska rytteriet och
allt det germaniska fotfolk som tjente bland våra trupper, att kringgå
fienderne och falla dem i ryggen. Men dessa, redan uppstälda i
slagtordning, drefvo tillbaka både bundsförvandternes sqvadroner och det
legionsrytteri som skickades dem till undsättning. Då sändes tre lätta
kohorter, sedan åter två, och efter någon stund hela bundsförvandternes
rytteri: en tillräcklig styrka, om den samfäldt hade angripit; men nu,
då den med uppehåll framryckte, långt ifrån att gifva nytt mod åt dem
som ryggat, bortrycktes de sjelfva af de flyendes förskräckelse. Hvad
ännu var öfrigt af hjelptrupper lemnade Apronius åt Cethegus Labeo,
befälhafvare öfver femte legionen; och som denne äfven snart såg sin
trupp i fara och var nära att kringrännas, skickade han bud på bud, för
att påkalla legionernas bistånd. Den femte framryckte först, slog efter
en skarp träffning fienden tillbaka och återförde kohorterna och
rytteriet, sårade och utmattade. Den romerska härföraren tog intet steg
för att hämnas och begrof ej en gång sina döda., fastän många tribuner,
prefekter och centurioner af första rangen hade stupat. Sedermera fick
man genom öfverlöpare veta att niohundra romare, som ända till följande
dagen fortsatt striden i en lund som kallades Baduhenna, blifvit
nedhugna, och att en annan trupp af fyrahundra man, som besatt en
landtgård tillhörig en Cruptorix, hvilken fordom tjent i vår armé, hade
af fruktan, för ett förräderi bragt hvarandra om lifvet. |
|
KAP. 74 Lysande blef ifrån den
tiden bland germanerne frisiernes namn, under det Tiberius dolde dessa
förluster, för att undgå att förtro ett krig i någons händer. Hvad
senaten beträffade, så var det icke det som utgjorde dess bekymmer, om
rikets heder kränktes på dess gränser: en inhemsk fruktan hade intagit
dess sinnen, och emot denna söktes botemedel uti smicker. Således, ehuru
helt andra ämnen voro framstälda till rådplägning, beslöt man »altare åt
mildheten, altare åt vänskapen, omgifna med bildstoder af Tiberius och
Sejanus,» och man anropade dessa med trägna böner »om den ynnesten att
få se dem.» Likväl kommo de icke till Rom, icke heller i Roms granskap:
det syntes dem nog att lemna ön och visa sig på närmaste kusten af
Campanien. Dit begåfvo sig senatorer, riddare, en stor del af
menigheten, fjeskande för Sejanus, hos hvilken företräde var svårare att
vinna och derför söktes genom ränker och delaktighet i hans anslag. Det
var nog synbart att hans förmätenhet växte af detta nedriga krypande,
som så uppenbart visade sig för hans blickar. Ty i Rom var detta löpande
vanligt, och i anseende till stadens storlek kunde man icke veta, hvad
hvar och en gick att uträtta: här åter lågo de natt och dag på fältet
eller på stranden utan åtskilnad, och upptogo lika tåligt portvaktarnes
ynnest eller öfvermod. Slutligen blef äfven detta förbjudet. Då
återvände alla till staden, bäfvande de som han icke bevärdigat
med ett ord eller ett ögonkast: några intagna af en bedräglig glädje, ty
snart förestod dem ett förfärligt slut på denna olyckliga vänskap. |
|
KAP. 75 Sedan Tiberius sjelf
förlofvat sin sondotter Agrippina, Germanici dotter, med Cnejus Domitius,
befalde han att deras bröllop i staden skulle firas. I valet af Domitius
hade han gjort afseende icke allenast på åldern af hans ätt, utan ock på
hans slägtskap med Cesarerne. Ty han kunde berömma sig af att Octavia
var hans mormor, och följaktligen Augustus hans mormors broder.1
Annales femte bok
Tillbaka till Annales förstasida.
|
-
Alla de sex böckerna av Annalerna slutar med död,
undergång och katastrof. Så säkert också femte boken vars slut har gått
förlorat men som bör ha behandlat Sejanus fall. Så även här: i
detta äktenskap föddes så småningom den blivande kejsar Nero.
|
|