| |
ANDRA
BOKEN
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8,
9, 10,
11, 12,
13, 14,
15, 16,
17, 18,
19, 20,
21, 22,
23, 24,
25, 26,
27, 28,
29, 30,
31, 32,
33, 34,
35, 36,
37, 38,
39, 40,
41, 42,
43, 44,
45, 46,
47, 48,
49, 50,
51, 52,
53, 54,
55, 56,
57, 58,
59, 60,
61, 62,
63, 64,
65
|
Innehåll
Brutus förpligtar folket med ed, att icke vidare
tåla någon konung i Rom; nödgar sin ämbetsbroder Tarquinius från
Collatia, som misstänktes för sin slägtskap med Tarquinierne, att
nedlägga konsulatet och vika ur staden; låter plundra konungafamiljens
egendomar och helgar åt Mars det åkerfält, som blir kalladt Marsfältet.
Han låter halshugga några förnäma ynglingar, ibland dem sina egna och
sin systers söner, hvilka sammansvurit sig att åter emottaga den
kungliga familjen; skänker friheten åt angifvaren, en träl, som hette
Vindicius, af hvars namn Vindicta blifvit benämndt. Då han
anförer hären emot de kungliga, hvilka sammandragit troppar från Veji
och Tarquinii och börjat krig, stupar han, tillika med Aruns, Despotens
son, i ett fältslag, och de Romerska fruarne sörja honom ett år (Kap.
l—6). — Konsuln Publius Valerius stiftar en lag om vad till
folket. Capitolium inviges. Fortena, Clusinernes konung, börjar krig
till Tarquiniernes försvar, kommer till Janiculum, men hindras att gå
öfver Tibern genom Horatius Cocles' tapperhet, hvilken, medan de
andre upprifva pålbryggan. ensam uppehåller Etruskerna och, efter
bryggans rifvande, kastar sig väpnad i floden och simmar öfver till de
sina. Härtill kommer ett annat tapperhetsprof af Mucius, hvilken,
då han i afsigt att mörda Porsena gått in i fiendernas läger, men dödat
en skrifvare, den han trodde vara konungen och blifvit gripen, lägger
handen på altaret, der man hade offrat, låter henne förbrännas och
säger, att ännu trehundrade sådane som han hade sammansvurit sig emot
konungens lif. Intagen af beundran häröfver gör Porsena förslag till
fred, låter kriget upphöra och emottager gisslan. Cloelia, en
jungfru af dem som blifvit gifna till gisslan, narrar vakten, simmar
öfver Tibern till de sina, blir åter utlemnad, men af Porsena ärofullt
tillbakaskickad, och hedrad med en bildstod till häst (Kap. 7—15). —
Appius Claudius flyktar från Sabinska området till Rom och en ny
Tribus, kallad den Claudiska, blir af denna anledning upprättad. Antalet
af Tribus ökas, så att de utgöra tjugoen. Emot Tarquinius Despoten, som
med en här af Latinare fiendtligt angriper, kämpar Diktatorn Aulus
Posthumius lyckligt vid sjön Regillus (Kap. 16—22). — Romerska
menigheten, som för deras skull, hvilka för gäld blifvit gjorde till
trälar, utvandrat till det heliga berget, återföres till staden genom
Menenius Agrippas klokhet. Samme Agrippa blir, då han dör, för sin
fattigdom, begrafven på allmän bekostnad. Fem Menighets-Tribuner*)
blifva valde. Volskernes stad Corioli eröfras genom Caji
Marcii tapperhet och bemödande, hvilken derföre blir kallad
Coriolanus. Tiberius Atinius, en plebej, uppmanas i en syn att
frambära till Senaten några påminnelser rörande gudstjensten; han
försummar det, förlorar sin son, blir lam, låter på en bår föra sig till
Senaten, framför dessa påminnelser, återfår bruket af sina fötter och
går hem till sitt hus. Cajus Marcius Coriolanus, som var
landsförvisad, blifver Volskernes anförare, rycker med en fiendtllg här
emot Rom; anropas förgäfves, först af sändebud, sedan af presterne, att
icke bekriga sin fädernestad; hans moder Veturia och hans maka
Volumnia förmå honom att aftåga (Kap. 23—40). — En Åkerdelningslag**)
blir för första gången föreslagen. Spurius Cassius, tillförne
konsul, på en anklagelse för eftersträfvadt envälde, sakfälld och
afrättad. Oppia, en Vestal, för otukt lefvande begrafven. Då de
angränsande Vejenterna voro mera besvärliga än farliga fiender, utbeder
sig Fabiernas ätt utförandet af detta krig, och skickar dertill
trehundrade sex beväpnade, hvilka allesamman vid Cremera
nedhuggas af fienderna, så att blott en hemmavarande minderårig blifver
öfrig (Kap. 41—50). — Då en slagtning emot Volskerna genom krigshärens
uppstudsighet gått förlorad, låter konsuln Appius Claudius prygla hvar
tionde man till döds. — För öfrigt innehåller denna bok fejder emot
Volskerna och Æquerna och Vejenterna, samt stridigbeter emellan
Patricierna och Plebejerna (Kap. 51—65). |
- Tribuni plebis. (Den
moderna svenska benämningen är folktribuner.)
- Lex agraria.
|
Den nyvunna friheten
växer sig starkare trots inre spänningar och yttre hot
(509-495 f. Kr.)
KAP. 1
Det hädanefter*) fria Romerska Folkets bedrifter i fred och i krig, en
styrelse som årligen ombyttes, och lagarnes herravälde, mäktigare än
menniskors, går jag nu att afhandla. — Denna frihet hade af den siste
konungens tyranni vunnit ett förhöjdt värde, hans företrädare hade så
regerat, att de alle, hvar efter annan, gjort sig förtjente att anses
såsom grundläggare åtminstone till de delar af staden, som de tillagt
till nya hemvist för den utaf dem förökade folkmängden. Utan tvifvel
skulle ock samme Brutus, som genom despotens störtande inlade så mycken
ära, hafva gjort staten den största skada, om, drifven af ett otidigt
frihetsbegär, han frånryckt någon af de förra konungarne dess spira. Ty
denna råa hop af herdar och landstrykare, öfverlöpare från egna
fädernesland — hvad skulle hafva händt, om den, under skydd af en
fredlyst helgedom, fri eller åtminstone strafflös, utan fruktan för en
konungamakt, både börjat att af tribunstormar1 sättas i
rörlighet och, i en ännu sig främmande stad, inlåta sig i tvister med
regeringen, förrän banden af makar och barn och kärleken till sjelfva
den jord man bebor — en kärlek, vid hvilken man långsamt vänjes — hunnit
förena deras sinnen. Tvedrägt skulle hafva upplöst en stat, som ännu ej
vunnit stadga, men hvilken nu regeringens lugna mildhet vårdade och
genom näring bragte derhän, att den, med redan mognade krafter, kunde
bära frihetens ädla frukter. Men frihetens början räknar man ifrån denna
tiden (509 f. Kr.) mera derföre, att
konsularregeringen årligen ombyttes, än att någon inskränkning skedde i
sjelfva den makt, som hade tillhört konungarne2. Alla
rättigheter, som de haft, alla yttre sinnebilder af dessa behöllo de
första konsulerna. Endast det blef förekommet, att icke begge tillika
skulle hafva Fascerna**)3 och skräcken derigenom synas
fördubblad. Med sin ämbetsbroders samtycke antog Brutus dem först och
visade sig icke mindre nitisk i frihetens försvar, än han varit i dess
vinnande. Att det nu för den nya friheten intagna folket icke möjligen
måtte framdeles, genom konungahusets böner eller skänker, låta sig
bevekas, var det första af allt, att han lät det med ed förpligta sig
att aldrig tåla någon konung i Rom. Derefter, för att äfven genom
talrikheten af medlemmar gifva senaten mera styrka, upptog han deruti de
förnämsta af ridderskapet och ökade således, till fulla trehundrade,
senatorernas antal, som genom konungens mordanstalter blifvit
förminskadt. Deraf säges den sed hafva hänledt sig, att man särskildt
bådade till senatens församling dem som voro Patres och dem som
voro Conscripti. Conscripti kallades nämligen de som blifvit
invalde i den nya senaten.4 Detta bidrog otroligt till endrägt i staten
och till menighetens tillgifvenhet för det högre ståndet. |
- Folktribunatet uppkom 494 f. Kr., vid tiden för
ståndskampens början.
- De båda konsulerna blev vid republikens införande Roms högsta
myndighet i både fred och krig och den enda folkvalda överheten. Efter
dem benämndes året vid dateringar av offentliga och enskilda urkunder.
Vid förrättningar inom Rom uppträdde konsulerna vanligen gemensamt.
Där en måste handla enades man genom överenskommelse eller lottning.
- Då konsulerna uppträdde offentligt gick särskilda rättstjänare,
liktorerna (i äldsta tid tolv till antalet), framför dem som livvakt,
och banade väg. De bar spöknippen (fasces, jämför »fascism«), i fält
med en yxa instucken bland spöna som tecken på konsulernas makt att
utdöma dödsstraff. Spöknippena infördes i Rom av etruskerna under
kungatiden, tillsammans med exempelvis den purpurbrämade togan och
sella curulis, en med prydnader av elfenben smyckad ämbetsstol. Om
symbolerna för den politiska makten i Rom härrörde från etruskerna
följer emellertid inte därav, att romarnas politiska institutioner och
juridiska syn på makten också var av etruskiskt ursprung.
- Patres et conscripti. Länge ansågs allmänt att
patres betecknade de
ursprungliga patricierna, adelsmännen, ledarna för de större ätterna,
och att de utgjorde senaten, medan conscripti var plebejer, dvs.
icke-patricier, som infördes i senaten av Romulus Tarquinius Priscus, Servius Tullius eller, som här, av de första
konsulerna. Det finns dock i själva verket inget belägg för att
senaten någonsin var en exklusivt patricisk institution, dvs. att den
tillhörde adeln.
- E. R. b. 245. — F. Ch. f. 507.
(Kolmodin/Livius avviker som vanligt med två år från
den traditionella dateringen.)
- Fasces.
|
KAP. 2 Dernäst vändes omsorgen till Gudstjenstens
inrättning; och såsom vissa offentliga offer blifvit af konungarne
sjelfve förrättade, så förordnade man en offerkonung, att icke i
något afseende saknad af konungarne måtte kännas1. Detta prestämbete
sattes under öfverprestens uppsigt, på det icke en högre värdighet,
förenad med detta namn, skulle på något sätt blifva menlig för
friheten. Ty denna utgjorde nu första föremålet för allas omsorg, och
jag vet icke om man ej öfverskred måttan, då man i alla afseenden, äfven
de minst betydliga, sökte att kringskansa henne. Ty blotta namnet af den
ena konsuln, ehuru han för öfrigt ingen anledning gifvit till missnöje,
var folket förhatligt. »Alltför mycket hade Tarquinierne varit vane att
herrska. Priscus hade gjort början. Efter honom hade väl Servius Tullius
regerat; men icke en gång under denna mellantid hade despoten Tarquinius
förgätit kronan, såsom sig icke tillhörig; likasom den ärftligt tillhört
hans slägt, hade han genom nidingsverk och våld återtagit henne.
Despoten var nu fördrifven, men Collatinaren hade herrskaremakten.
Tarquinierne kunde icke lefva uti enskildt stånd. Namnet vore
anstötligt; det vore farligt för friheten. — Sådana yttranden, först
fällde af personer, som oförmärkt sökte utforska tänkesättet, utbredde
sig öfver hela staden; ändteligen kallade Brutus den af misstankar
upprörda menigheten till en allmän sammankomst. Här uppläste han
aldraförst folkets ed, att aldrig tåla någon konung eller tillåta någon
vistas i Rom, som kunde blifva farlig för friheten. »Öfver detta», sade
han, »borde man med all sorgfällighet vaka och ingen omständighet, som
rörde detta, borde anses för obetydlig. Ogerna talade han, för en viss
mans skull, och skulle icke hafva talat, om icke kärleken till
republiken nödgat honom. Romerska folket trodde icke att en fullkomlig
frihet var återvunnen. Den kungliga stammen, det kungliga namnet vore
ännu qvar, icke blott inom staden, utan äfven inom styrelsen. Detta vore
hinderligt, vore skadligt för friheten. Undanröj du», fortfor han,
»Lucius Tarquinius, frivilligt denna fruktan. Vi minnas, vi erkänna det:
du har fördrifvit konungahuset. Fullända din förtjenst: befria oss äfven
ifrån det kungliga namnet. Dina medborgare skola, på mina ord, icke
allenast tillställa dig din egendom, utan ock, om något brister,
frikostigt föröka den. Gå ifrån oss såsom vän. Befria samhället ifrån en
fruktan, som kanhända är ogrundad. Man har den öfvertygelsen att
konungamakten först med Tarquiniska ätten skall skiljas hädan.» —
Bestörtning öfver ett så nytt och så öfverraskande förslag hade först
betagit konsuln målet. Då ändteligen han börjar tala, omgifves han af de
yppersta medborgare, som enträget upprepa samma anhållan. Mindre verkade
dock på honom de öfrige; men när Spurius Lucretius, genom år och
värdighet mera vördnadsvärd och dessutom hans svärfader, på åtskilliga
sätt, än med böner, än med råd sökte förmå honom att låta sig
öfvervinnas af sina medborgares enhälliga önskan: då fruktade konsuln,
att det samma framdeles, då han återgått till sitt enskilda stånd, äfven
med förlust af förmögenhet och tillfogande af någon ytterligare skymf,
kunde honom vederfaras; han nedlade derföre konsulatet, flyttade all sin
egendom till Lavinium2 och öfvergaf staden. Efter ett senatsbeslut
föredrog nu Brutus hos folket, att alle af Tarquiniska ätten måtte
förklaras landsflyktige; och i en valförsamling efter centurier3 valde
han till ämbetsbroder Publius Valerius, med hvilkens bistånd han hade
störtat enväldet. |
- Liksom i många grekiska städer hade kungen tack vare sin ställning
utövat vissa religiösa funktioner, vilka efter avskaffandet av
monarkin väsentligen fördes över till ett särskilt skapat prästerskap,
i Rom till rex sacrorum. Senare, kanske på 200-talet f. Kr.,
överskuggades och ersattes denne av pontifex maximus.
- Stad i Latium, moderstad till Alba Longa och därmed även till den
romerska staten.
- Centurieförsamlingen. Romarna hade fyra slags folkförsamlingar:
comitia curiata, comitia centuriata, concilium plebis och comitia
tributa. Här åsyftas den andra varianten, centurieförsamlingen, den
under den äldre republiken viktigaste. Väljarna var uppdelade i 193
centurior (jämför kapitel 23 not 2) fördelade på fem förmögenhetsklasser. Denna
folkförsamling var ursprungligen folket i vapen och beslutade
följaktligen om krigsförklaringar och fredsfördrag. På den valdes
högre ämbetsmän. Centurieförsamlingen kunde utdöma dödsstraff och
stadfäste ursprungligen lagar. Den sammanträdde på Marsfältet. —
En av de första åtgärderna som vidtogs i den athenska demokratin var
landsförvisning av tyrannens närmaste anförvanter, eftersom deras namn
väckte obehagliga associationer. Detta har tjänat som mönster för den
romerska episoden. Den är omsorgsfullt komponerad och berättad med
dramatisk livlighet.
|
KAP. 3 Ehuru knappt någon tviflade att ett krig
med Tarquinierna förestod, inträffade det likväl senare än alla
förmodat. Deremot hände, hvad man icke befarade, att genom list och
förräderi var friheten nära att gå förlorad, (bland den Romerska
ungdomen voro flere, och desse icke af ringa härkomst, hvilka under
konungaregeringen med större frihet öfverlemnat sig åt utsväfningar,
jemnårige och umgängesvänner med de unga Tarquinierna, vane att föra ett
fursteligt lefnadssätt. Denna tygellöshet saknade de nu, sedan allas
rättigheter blifvit lika, och klagade derföre sinsemellan, att andras
frihet hade för dem blifvit ett slafveri. »En konung vore en menniska,
af hvilken man efter behof kunde utverka rätt eller också orätt. Benåda
kunde han; han kunde hugna; han kunde vredgas, han kunde också förlåta;
han kände en skillnad mellan vän och ovän. Lagarne deremot vore ett
doft, ett obevekligt ting, förmånligare och gynnsammare för den svage,
än för den mäktige; vid minsta förseelse: utan mildring, utan skonsmål.
Att lefva blott på sin obrottslighet vore under så många menskliga
svagheter en vådlig belägenhet.» Så redan af egen drift missnöjde,
träffades de af konungahusets sändebud, hvilka, utan att nämna någon
återkomst, endast utfordrade dess egendom. Sedan desse i senaten
föredragit sitt ärende, upptog öfverläggningen derom flera dagar; man
fruktade att egendomens vägrande kunde blifva en orsak, dess utlemnande
ett medel och understöd till krig. Emellertid gjorde sändebuden flerahanda
försök; offentligen återfordrade man egendomen, hemligen förenade man
anslag till konungamaktens återställande och, under sken af det synbara
ämnet för beskickningen, gingo de omkring och utforskade de unga
ädlingarnes tänkesätt. Åt dem, som utan misshag afhörde deras tal,
lemnade de bref från Tarquinierna och rådgjorde om sättet att nattetid i
hemlighet emottaga konungafamiljen i staden. |
|
KAP. 4 Bröderna Vitellius och Aquillius voro de
som först fingo förtroende af saken. Vitelliernas syster var gift med
konsuln Brutus, och två söner af detta äktenskap, Titus och Tiberius,
voro redan i ynglingaåren. Äfven desse blefvo genom sina morbröder
delaktige i anslaget. Flere unga ädlingar, hvilkas minne tiden har
utplånat, upptogos dessutom i sannmangaddningen. I senaten hade
emellertid deras tanke segrat, som tillstyrkte egodelarnes utlemnande
och sändebuden, som just derigenom fingo en förevändning att dröja i
staden, emedan de af konsulerna betingat sig tid att till de kungliga
sakernas fortskaffande förse sig med forvagnar, använde hela den tiden
till öfverläggningar med de sammansvurne och förmådde dem, genom
enträget påstående, att gifva sig bref till Tarquinierna; ty »i annat
fall, huru skulle desse kunna tro, att sändebudens berättelser i mål af
sådan vigt icke voro ogrundade?» Dessa bref, som gåfvos såsom pant för
deras trovärdighet, uppdagade brottet. Ty dagen förr än sändebuden
Skulle afresa till Tarquinierna, då de just hade spisat till aftonen hos
Vitellierna och de sammansvurne der, uti enrum såsom vanligt,
sinsemellan talade mycket om den nya planen, uppsnappades deras samtal
utaf en bland betjeningen, hvilken redan förut hade märkt att sådant
förenades, men afvaktade det ögonblick, då brefven skulle öfverlemnas åt
sändebuden, att genom deras ertappande saken måtte kunna fullkomligen
ledas i bevis. Så snart han märkte att de blifvit lemnade, angaf han
målet hos konsulerna. Desse begåfvo sig sjelfve hemifrån för att gripa
sändebuden och de sammansvurne. och dämpade utan buller hela
tillställningen; i synnerhet var man sorgfällig att. brefven icke måtte
förkomma. Förrädarne slötos genast i bojor; man tvekade något i anseende
till sändebuden; men, ehuru de syntes hafva förskyllat att behandlas
såsom fiender, lät man likväl folkrätten gälla. |
|
KAP. 5 Frågan
om Tarquiniernas egendom, hvars utlemnande man förut hade afgjort, blef
nu ånyo senatorerna underställd. Öfverväldigade af harm förbjödo de dess
återställande, förbjödo äfven dess indragning till skattkammaren. Den
lemnades till sköfling åt menigheten, på det hon efter att hafva
förgripit sig på konungahusets egodelar, måtte för alltid förlora hoppet
om en försoning. Ett åkerfält, tillhörigt Tarquinierna, beläget emellan
staden och Tibern, helgades åt Mars, och utgjorde sedermera Marsfältet.
Det berättas att grödan derstädes just då var mogen till skörd, och som
det ansågs förgripligt emot religionen att använda frukten af detta
fält, ditsändes en stor hop folk, som afskar säden tillika med halmen
och sänkte den i korgar uti Tibern, hvilken då, som vanligen midt i
sommaren, hade lågt vatten. Knippor af denna säd fastnade således på
grund, qvarstannade och betäcktes med gyttja. Af dessa och andra
sedermera tillkomna ämnen, som strömmen händelsevis ditfort, skall
Tiberholmen*) efterhand blifvit danad. Förmodligen har man sedan tillagt
fyllning och underhjelpt med arbete, så att platsen blifvit så hög och
fått nog fasthet, för att bära äfven tempel och portiker. Sedan
konungahusets egodelar blifvit plundrade, dömdes och afstraffades
förrädarna: ett tillfälle isynnerhet deraf märkligt, att en fader af
ämbetspligt ålades att afstraffa egna barn, och att den, hvilken bordt
aflägsnas från blotta åsynen af denna förrättning, skulle af ödet vara
sjelf bestämd till dess verkställande. Bundne vid pålar stodo der de
ädlaste ynglingar; men de öfrige voro, såsom hade man aldrig dem känt;
så drogo konsulns söner allas ögon på sig. Alla beklagade deras straff,
men också icke mindre det brott, hvarigenom de detta straff sig ådragit:
sitt fädernesland, just detta året befriadt, dess befriare sin egen
fader, konsulatet, hvaraf Juniska ätten hade förstlingen, rådet, folket,
allt hvad gudar och menniskor voro i Rom — allt detta hade de föresatt
sig att förråda åt en Tarquinius, fordom en despotisk konung, nu en
ilskefull flykting! Konsulerna intogo sina säten och liktorerna sändes
att verkställa dödsstraffet. De brottslige kläddes nakne, sleto spö och
halshöggos. Under hela denna tid voro allas ögon riktade på fadren, på
hans anlete, på hans min; man såg hvad han kände såsom fader, under det
han straffade såsom ämbetsman. Efter de brottsligas bestraffande
belönades angifvaren, på det i begge afseenden ett lysande exempel till
förekommande af så grofva brott måtte gifvas; jemte en summa penningar
ur skattkammaren erhöll han frihet och borgarerätt. Han säges hafva
varit den förste som med befrielsestafven (Vindicta) blifvit
försatt i frihet. Några tro att sjelfva namnet Vindicta ifrån honom
hänledes, emedan han skall hetat Vindicius. Sedermera har det varit
brukligt, att de, som på detta sätt blifvit frigifne, ansetts
sjelfskrifne till Romersk borgarerätt1. |
- Detta slags frigivning skedde i en juridisk ceremoni inför en
ämbetsman. Ägarna rörde vid slaven och bekräftade att han gavs fri,
något som sedan ämbetsmannen ratifierade. Den exakta betydelsen av
ordet vindicta är omstridd.
|
KAP. 6 Vid
tidningen om förloppet af allt detta upptändes Tarquinius icke blott af
smärta deröfver, att en så lysande utsigt blifvit till intet, utan äfven
af ilska och förbittring; och då han såg vägen stängd för sveket, beslöt
han att rusta sig till ett uppenbart krig. I denna afsigt vandrade han
bönfallande omkring i Etruriens städer; i synnerhet anropade han
invånarne af Veji och Tarquinii: »de måtte icke tillåta att en ättling
af dem, en blodsförvandt, nyligen herrskare af ett så mäktigt rike, nu
landsflyktig och nödställd, med sina egna söner, för deras ögon
förginges. Andra hade ifrån främmande orter blifvit kallade till
Romerska thronen; han deremot, redan konung, hade, just under det han
med krig utvidgade Romerska väldet, genom en skändlig samrnangaddning af
sina närmaste anhöriga blifvit fördrifven. Styckvis hade dessa ryckt åt
sig regeringsmakten, emedan ingen ensam funnits henne värdig; hans
egodelar hade de gifvit folket till rof, att ingen måtte vara, som ej
deltagit i brottet. Sitt fädernesland och sin thron ville han nu
återvinna och straffa otacksamma undersåter. Måtte de bistå och
understödja honom, och tillika sjelfve gå att hämnas gamla oförrätter:
sina så ofta slagna härar, sin förlust af land.» Det sista gjorde
intryck på Vejenterna, och hotande mumlade hvar för sig, att man
åtminstone under en Romares anförande borde utplåna sin skymf och
återtaga hvad man genom krig förlorat. På Tarquinienserna verkade namnet
och skyldskapen; det vore dem en ära, tyckte de, att deras landsmän
herrskade i Rom. Båda städernas härar följde således Tarquinius, för att
återtaga thronen och bekriga Romarne. Sedan fienden inryckt på Romerska
området, gingo konsulerne honom till mötes. Valerius anförde fotfolket,
uppstäldt i slagordning; Brutus gick med rytteriet förut, på
undersökning. På samma sätt utgjordes fiendens förtroppar af rytteri.
Aruns Tarquinius, konungens son, anförde det; konungen sjelf följde med
fotfolket. Då Aruns, som redan på afstånd af liktorerna hade slutat att
det vore konsuln, nu på närmare håll och säkrare af ansigtet igenkände
Brutus, upplågar hans vrede. »Se der», ropar han, »den man, som förjagat
oss från vårt fädernesland! Han sjelf är det; se huru stolt han
framtågar, prydd med sinnebilderna af vår värdighet! Gudar, konungars
hämnare, stån mig bi!« Nu ger han hästen sporrarne och störtar
förbittrad emot konsuln. Brutus märkte att det var åt sig som det
syftades. Då för tiden ansågs det hedrande för anförarne att sjelfve
deltaga i striden: begärligt går han derföre kampen till mötes, och med
sådant raseri drabba de tillsamman, ingendera betänkt på sin egen
säkerhet, blott han kunde såra sin fiende, att begge med ömsesidiga
styng, tvärs genom sköldarne, genomborrade, fastnade på hvarandras spjut
och sjönko döende ned af hästarne. Vid samma tid börjades också
träffningen mellan det öfriga rytteriet, och icke långt derefter ankom
äfven fotfolket. Här striddes med omvexlande öfvervigt och nästan lika
lycka. Begges högra flygel segrade, begges venstra blef slagen.
Vejenterna, vane att af Romerska soldaten öfvervinnas, blefvo skingrade
och drifne på flykten. Tarquiniensaren, en förut oförsökt fiende, behöll
icke allenast platsen, utan dref ock på sin sida Romaren tillbaka. |
|
KAP. 7 Efter
en sådan utgång på striden betogos Tarquinius och Etruskerna af så stor
förskräckelse, att de öfvergåfvo det misslyckade företaget, och begge
arméerna, den Vejiska och den Tarquiniska, gingo om natten derifrån,
hvardera till sitt hem. Man berättar ock något underbart, som efter
denna slagtning tilldragit sig. Utur den Arsiska skogen skall under
följande nattens tystnad en stark röst låtit höra sig, man har trott den
vara Silvani röst1; orden voro: »På Etruskernas sida hade en man mera
stupat i slagtningen: Rornarne segrade i kriget.» Visst är åtminstone
det, att Romarne, såsom segrande, Etruskerna, såsom besegrade, lemnade
valplatsen. Ty sedan det blifvit dager, och ingen fiende mer syntes,
samlade konsuln Valerius vapenbytet och återvände i segertåg till Rom2.
Åt sin ämbetsbroder besörjde han en likbegängelse med all den prakt, som
den tiden var möjlig. Men en vida större ära för den aflidne var den
allmänna bedröfvelsen, i synnerhet deraf utmärkt att fruarna ett helt år
sörjde honom, såsom en fader, för det nit, hvarmed han hämnat den
våldförda oskulden. Den öfverlefvande konsuln föll derefter — så
föränderligt är hopens lynne — ifrån den gunst han njutit, icke allenast
i afund, utan äfven i misstanka för en grof brottslighet. Ett rykte
sade, att han eftersträfvade envälde,
dels emedan han icke låtit välja sig en ämbetsbroder i Bruti ställe,
dels emedan han öfverst på Velia uppförde en byggnad, hvilken på en så
hög och fast plats ansågs kunna blifva en oöfvervinnerlig fästning3.
Sårad af en så oförtjent beskyllning, som allmänt utspriddes och
troddes, kallade konsuln folket tillsamman och uppträdde med sänkta
fascer i församlingen4. För mängden var det smickrande att se
regeringsmaktens sinnebilder för sig nedsänkas, ett medgifvande att
folkets majestät och makt var högre än konsulns. Sedan ljud var äskadt,
prisade konsuln »sin ämbetsbroders lycka, hvilken, efter att hafva
befriat sitt fosterland, beklädd med dess högsta värdighet, fått stupa i
en strid till statens försvar, på en tid då hans ära uppnått sin höjd,
men ännu icke gått öfver till afund. Han deremot hade öfverlefvat sin
ära, för att blottställas för beskyllningar och missgunst: från
fäderneslandets befriare hade han nedsjunkit till Aquilier och Vitellier.
Skall då aldrig», sade han, »någon dygd finnas nog bepröfvad för eder,
att icke af misstroende kunna såras? Skulle jag kunnat befara, att
jag, den bittraste fiende till konungar, sjelf skulle beskyllas att
eftersträfva en krona? Skulle jag trott att jag, bebodde jag
också sjelfva borgen och Capitolium, kunde blifva ett föremål för mina
medborgares fruktan? Mitt rykte hos eder beror då af en så obetydlig
sak! Mitt förtroende, hvilar det på en så svag grund, att man mera bör
betrakta hvar jag är, än hvilken jag är? Nej Quiriter! P.
Valerii hus skall icke stå i vägen för eder frihet: Velia skall icke
vara eder ett ämne till fruktan. Nedflytta skall jag detta hus, icke på
fältet endast, utan nederst till foten af kullen, att I mågen bo ofvan
mig, den misstänkta medborgaren. På Velia må de bygga, åt hvilka
friheten säkrare, än åt P. Valerius, kan anförtros.» Strax nedfördes
allt byggnadsvirket till foten af Velia, och huset uppfördes der, som nu
Vicæpotas5 tempel står, på nedersta sluttningen. |
- Läget okänt. — Silvanus, skogsguden,
assimilerades ofta med Faunus, men hade till skillnad från denne
ingen officiell kult.
- Triumf (Linnérs
ordval istället för "segertåg") betecknar en romersk fältherres segerprocession efter
avslutat krig. Detta är den första triumf som Livius berättar om från
republikens tid. Triumfen föreslogs av senaten och beslutades av
folket. Föregången av sina liktorer (se kapitel 1, not 3) färdades segerherren
från Marsfältet genom staden, stående i ett fyrspann, till Capitolium.
Han var klädd i purpurfärgad toga, bar lagerkrans och var rödmålad i
ansiktet liksom Jupiterstatyn på Capitolium till vilken han förrättade
tackoffer. Fångar och byte visades upp under processionen.
- Höjden som sträcker sig från Palatinen mot Esquilinen, på Forums
östra sida.
- En sed som var vanlig i klassisk tid har här dramatiserats och
förlagts till republikens början.
- Mycket gammal gudomlighet; jämför (vincere) segra och (potiri)
härska.
|
KAP. 8 Lagar
blefvo derefter föreslagna, hvilka icke allenast frikände konsuln från
misstankan om enväldets eftersträfvande, utan hade en så alldeles
motsatt verkan, att de äfven gjorde honom till folkets man. Deraf uppkom
tillnamnet Publicola (folkvän). Framför allt behaglige för mängden voro
den lag, som tillät vad ifrån regeringen till folket, och den, som
stadgade, att eho som gjorde anslag till att bemäktiga sig envälde,
skulle hafva förverkat lif och egendom1. Sedan han ensam utverkat dessa
lagars antagande, att ensam han derför måtte uppbära erkänslan,
sammankallade han dernäst en valförsamling, till utnämnande af en
ämbetsbroder. Spurius Lucretius valdes till konsul, men redan vid hög
ålder, och med krafter otillräckliga att bestrida konsulatets pligter,
afled han efter få dagar. Marcus Horatius Pulvillus blef då tillsatt i
hans ställe. Hos några gamla författare finner jag icke Lucretius nämnd
såsom konsul, Horatius anföres af dem omedelbart efter Brutus.
Förmodligen har hans konsulat blifvit förgätet, emedan det af ingen
förrättning varit utmärkt.— Ännu var Jupiters tempel på Capitolium icke
invigdt. Konsulerna Valerius och Horatius lottade derföre om denna
förrättning; den tillföll Horatius, och Valerius gick i fält emot
Vejenterna. Med en mindre tillbörlig förtrytelse sågo Valerii vänner
invigningen af ett så lysande tempel uppdragas åt Horatius. De gjorde
allt för att hindra detta, och sedan alla andra försök fruktlöst aflupit
och konsuln redan fattat posten (af tempelporten), öfverraska de honom,
midt under bönen till gudarne, med det sorgliga budskap, »att hans son
blifvit död: han kunde icke inviga templet, under det hans hus af ett
dödsfall vore oskäradt.» Antingen han nu icke trodde det, eller att han
egde en sådan styrka i själen, det berättas icke med säkerhet och är ej
heller lätt att bestämma: men denna tidning störde honom icke vidare i
sin förrättning, än han befallde att liket skulle begrafvas, och med
handen ännu på posten fulländar han bönen och inviger templet. — Dessa
voro de händelser, hemma och i fält, som tilldrogo sig första året efter
enväldets afskaffande. Publius Valerius för andra gången och Titus
Lucretius valdes derpå (508 f. Kr.) till konsuler*). |
- Ingen ämbetsman kunde låta döda en medborgare eller fälla en dom
som påverkade dennes civila status utan att den anklagade hade rätt
att vädja till folket i dess helhet. — En man som försökte göra sig
till kung blev sacer, i religiös mening en utstött, som kunde dödas av
vem som helst.
- E. R. b. 246. — F. Ch. f. 506.
|
KAP. 9 Till
Lars Porsena, konung i Clusium1, hade nu Tarquinierna tagit sin
tillflykt. Der förenade de föreställningar och böner, än bedjande honom
»icke tillåta att de — afkomlingar utaf Etrusker, af samma blod och namn
— uti brist och landsflykt skulle tillbringa sina dagar, än också
varnande, att icke lemna ostraffad i sin uppkomst den seden att förjaga
konungar. Friheten hade i sig sjelf nog behag. Om icke konungarne med
lika eftertryck försvarade sin makt, som folken sträfvade efter frihet,
skulle snart det högsta och det lägsta jemnas. Ingenting öfverträffande,
intet som höjde sig öfver det öfriga, skulle mer finnas i staterna.
Konungavärdigheten, den skönaste bland gudomliga och menskliga
stiftelser, skulle nalkas sitt slut.» Porsena, som ansåg det hedrande
för Tuskerna, att i Rom vore en konung, och en konung af Etruriska
stammen, ryckte med en fiendtlig här emot Rom. Aldrig förut hade en
sådan förskräckelse intagit senaten, Så mäktig var då för tiden den
Clusinska staten, så stort Porsenas rykte. Men det var icke blott
fienden man fruktade, utan också egna medborgare: man befarade att
Romerska menigheten, öfverväldigad af skräck, skulle mottaga
konungafamiljen i staden och köpa fred äfven med uppoffrande af sin
frihet. På flera sätt sökte derföre de förnäme att vid detta tillfälle
hugna det ringare folket. I synnerhet sörjde man för förrådet af
lifsmedel, och till spannmåls uppköpande skickades några till Volskernas
land, andra till Cumæ2. Saltförsäljningen togs, i anseende till det
öfverdrifna priset, ifrån enskilda personer, och staten åtog sig dervid
hela kostnaden. Menigheten befriades också ifrån tullar och gärder: »de
rike, som kunde bära bördan, skulle skjuta tillsamman; de fattige
betalte nog utskylder, om de uppfostrade sina barn.» Denna mildhet af
senaten bibehöll ock verkligen under påföljande oblida öden, under
belägring och hungersnöd, en sådan endrägt i samhället, att de lägste
icke mindre än de högste afskydde konunganamnet, och att aldrig
sedermera någon enskild person genom orättmätiga medel gjort sig så
älskad af folket, som hela senaten nu blef det genom en god styrelse. |
- Clusium (Chiusi), vid en trång passage mellan Tiberns och Arnos
dalgångar, nära Trasimenska sjön. Berömd för sina rika fynd av
förhistoriska gravar.
- Den äldsta grekiska kolonin på det italienska fastlandet, nära det
moderna Neapel.
|
KAP. 10 Då
fienden nalkades, flyttade hvar och en från landet in till staden.
Sjelfva staden omgafs med vakter. Vissa delar tycktes af murarne, andra
af Tibern vara tillräckligt skyddade. Pålbryggan hade dock snart öppnat
fienderna en väg, om icke en man hade varit: Horatius Cocles. I honom
hade Romerska stadens lycka den dagen ett värn. Händelsevis posterad,
till bryggans bevakning, såg han Janiculum plötsligen stormadt,
fienderna i fullt lopp derifrån nedrusa, sina kamrater i oordning lemna
vapen och leder; då han fattar i dem, en efter annan, ställer sig i
deras väg, besvär dem vid gudar och menniskor, och betygar, att »de
förgäfves öfvergåfvo sin post och flydde. Om de lemnade bryggan bakom
sig fri till öfvergåug, skulle snart på Palatium och Capitolium vara
flera fiender än på Janiculum. Han förmanade derföre, han befallde dem,
att nedhugga, nedbränna, med hvarje medel i deras förmåga förstöra
bryggan. Han sjelf ville, så mycket för en enda man vore möjligt, mota
fiendens anfall.» Nu ställer han sig främst vid ingången till bryggan,
och utmärkt ibland de öfriga, som sågos vända ryggen åt striden, genom
sina till handgemäng riglade vapen, förvånar han fienden redan genom det
underbara af sin djerfhet. Två män höll likväl blygseln hos honom qvar,
Spurius Lartius och Titus Herminius, begge utmärkte genom börd och
bedrifter. Med desse uthärdade han en stund den första farliga stormen
och det häftigaste anfallet. Men när nu blott en ringa del af bryggan
var öfrig, och de som upprefvo henne ropade dem tillbaka, då nödgade han
äfven dessa att begifva sig i säkerhet. Trotsigt kastar han nu vilda
blickar rundtomkring på Etruskernas hufvudmän; än utmanar han enskilda
till kamp, än hånar han dem alla: »Slafvar af despotiska konungar, utan
känsla för egen frihet, kommo de att angripa andras.» Ännu stodo de en
stund tvehågse och sågo hvar på annan, om icke någon ville begynna
kampen. Blygseln satte ändteligen hela hären i rörelse, och under högt
anskri rigtas från alla sidor pilar emot denna ena fiende. Men då alla
dessa fastnade i den framhållna skölden, och han, icke mindre ihärdig,
med fast fot försvarade bryggan, sökte de nu med ett häftigt anfall att
nedstörta mannen, då i samma ögonblick braket af den rifna bryggan och
Romarnes uppgifna glädjeskri öfver verkets fulländande plötsligt
förskräckte dem och hämmade anloppet. Då ropade Cocles: »Fader Tiberinus!
dig anropar jag vördnadsfullt: emottag nådigt i din flod dessa vapen och
denna krigare!» Och härmed sprang han beväpnad, som han var, i Tibern,
och simmade, under skurar af pilar, oskadd öfver till de sina efter ett
vågstycke, som hos efterverlden skall vinna mera ryktbarhet än
trovärdighet. Staten var tacksam emot en så stor förtjenst. Hans
bildstod restes på Comitium1, och af åker skänktes honom så
mycket, som han på en dag kringplöjde. Bland dessa offentliga
ärebetygelser utmärkte sig äfven den enskilda välviljan. Ty oaktadt en
tryckande brist beröfvade sig hvar och en något af egna lifsmedel, för
att i mån af sitt husliga förråd göra åt honom ett sammanskott. |
- Plats på Forum.
|
KAP. 11
Porsena, hvars första försök hade misslyckats, ändrade nu sin plan,
ifrån stormning till blockerande af staden. Han inlade derföre på
Janiculum en besättning, lägrade sig sjelf på slätten, och vid
stränderna af Tibern, och samlade från alla orter till sig fartyg, dels
till bevakning, att icke någon spannmål måtte föras till Rom, dels för
att än här, än der, allt som tillfällen yppades, sätta sitt folk öfver
floden, för att plundra. Snart gjorde han också hela Romerska området så
otryggt, att icke blott all annan egendom, utan äfven all boskapen måste
föras från landet in i staden, och ingen vågade att drifva dem utom
portarne. En sådan tygellöshet tillstadde man Etruskerna, icke mindre af
slughet än af fruktan. Ty konsuln Valerius, som uppmärksamt afbidade
lägenhet att på en gång oförsedt öfverfalla många och spridda fiender,
mindre nogräknad att beifra småsaker, sparade en eftertryckligare hämd
för vigtigare tillfällen. Således, för att utlocka plundrarne, befallde
han de sina att påföljande dagen i större mängd utdrifva boskapen genom
Esquilinska porten, som var ifrån fienden den aflägsnaste1,
öfvertygad att fienderna skulle få veta det, emedan otrogne slafvar,
under belägringen och hungersnöden, till dem öfvergingo. Också blefvo de
genom en öfverlöpare derom underrättade, och i hopp om hela bytet satte
de nu i långt större antal öfver floden. Publius Valerius beordrade då
Titus Herminius att med en liten tropp lägga sig uti bakhåll, vid andra
milstenen på Gabinska vägen; Spurius Lartius att med lätt manskap taga
sin ställning vid Collinska porten, till dess fienden gått förbi, och
derefter rycka fram för att tillstänga honom återvägen till floden2.
Den andre konsuln, Titus Lucretius, utryckte med några manipler soldater
genom Næviska porten; sjelf förde Valerius öfver Coeliska berget några
utvalda kohorter, och desse voro de förste, som visade sig för fienden.
Så snart som Herminius hörde larm, rusade han fram ur sitt bakhåll och
föll de emot Valerius vända Etruskerna i ryggen. Till höger och till
venster, här ifrån Collinska, der ifrån Næviska porten, blef härskriet
besvaradt. Omringade på alla sidor, oförmögne till motvärn, och med alla
vägar tillspärrade för dykt, blefvo således fribytarne slagne, och
Etruskernas vidsträckta ströfverier hade dermed en ände. |
- I östra delen av staden.
- Etruskerna gick runt Rom i norr, passerade Collinska porten i
stadens nordöstra vinkel, slog in på vägen till Gabii och fick se
Valerius trupper som ryckte ut genom porta Caelimontana, i Roms
sydöstra vinkel, och anföll dem. Lucretius kontingenter kom till
undsättning från porta Naevia, längst i sydväst.
|
KAP. 12
Ickedessmindre fortfor blockaden, åtföljd af sädesbrist och en omåttlig
dyrhet, och Porsena hade hopp att genom ihärdighet kunna eröfra staden,
då Cajus Mucius, en ung ädling, som ansåg för ovärdigt, att Romarne, ett
folk som i ett tillstånd af slafveri under konungar, aldrig i något krig
eller af någon fiende varit inspärradt, nu, ett fritt folk, hölls
inneslutet af samma Etrusker, hvilkas härar det så ofta hade slagit; då
Mucius, säiger jag, trodde att en sådan skymf genom något stort och
dristigt företag borde hämnas. I början var det hans föresats att på
eget bevåg intränga i fiendens läger; sedermera befarade han, att, om
han utan konsulernas tillstånd och utan någons vetskap ditginge, han
möjligtvis af de Romerska posterna kunde blifva anhållen och såsom
öfverlöpare återförd, — en beskyllning, som af stadens dåvarande
ställning skulle vunnit styrka; han inställde sig derföre hos Senaten
och sade: »Fäderl jag vill gå öfver Tibern, och, om det är mig möjligt,
in i fiendernas läger, icke såsom röfvare, icke att med plundringar
vedergälla plundringar. Större är det värf jag, om gudarne bistå mig, är
sinnad att utföra.» Senaten bifaller det, och han går, med en dolk
förborgad under kläderna. Då han framkommit, ställde han sig i tätaste
folkhopen, nära invid konungens säte. Som solden just då derstädes
utbetaltes till tropparne, och en skrifvare, som satt jemte konungen, i
nästan lika klädnad, var mycket sysselsatt, och soldaterna mestadels
vände sig till honom, dristade icke Mucius att fråga, hvilken af dem
begge vore Porsena, för att icke genom en sådan okunnighet förråda
hvilken han sjelf vore; han låter sig derföre blindt ledas af slumpen,
och mördar skrifvaren i stället för konungen. När han derefter drager
sig tillbaka, på en väg, den han sjelf med den blodiga dolken öppnar sig
genom den bestörta hopen, sker vid anskriet ett tillopp; gripen, släpas
han af konungens drabanter tillbaka och ställes framför konungens säte,
men äfven då, under detta ödets hot, mera fruktansvärd än fruktande.
»Jag är Romersk medborgare», sade han; »mitt namn är Cajus Mucius. Såsom
fiende ville jag döda en fiende. Och jag har icke mindre mod att dö, än
jag hade att döda. En Romare egnar att både handla och lida som en man.
Också är jag icke den ende, som hyst emot dig detta anslag: efter mig är
en lång rad som syftar till samma ära. Bered dig derföre, om du finner
det båta dig, på den faran att i hvarje ögonblick äfventyra ditt lif och
vid ingången till ditt tält finna en dolk och en fiende. Detta är det
krig som vi, Roms ungdom, dig förkunna. Ingen krigshär; ingen slagtning
behöfver du frukta. Dig allena, och hvarje gång blott med en enda, skall
det gälla.» — Konungen, på en gång upptänd af vrede och förskräckt öfver
faran, hotade med befallning att bränna honom lefvande, om han icke
genast uppgaf bestämdt det försåt, som han i mörka ordasätt förkunnade
honom. »Se här», sade Mucius, »att du må begripa, huru ringa kroppen är
för dem, som hafva en stor ära till ögonmärke», och lade så högra handen
i ärilen af en offereld. Såsom alldeles känslolös lät han henne brännas.
Nästan utom sig af förvåning sprang konungen upp från sitt säte och bjöd
ynglingen bortföras från altaret. »Gå», sade han, »du har mera sjelf
lidit, än jag af din behjertenhet. Jag skulle prisa ditt hjeltemod, om
det vore ett hjeltemod för mitt fädernesland. Nu låter jag dig gå, fri
från den rättighet kriget mig gifver, orörd och ostraffad.» Då svarade
Mucius, likasom för att vedergälla hans ädelmod: »Emedan förtjensten hos
dig är i aktning, så skall du vinna af mig genom din välgerning, hvad du
icke genom hot kunnat vinna. Trehundra de ypperste bland Romerska
ungdomen äro vi, som sammansvurit oss, att på detta sätt angripa dig.
Mig träffade lotten först; de öfrige skola en hvar på sin tid, allt som
ordningen fogar, inställa sig, till dess lyckan lemnar dig i våra
händer.» |
|
KAP. 13
Mucius, som utaf förlusten af sin högra hand hädanefter fick tillnamnet
Scævola (vensterhänd), sattes således i frihet, och strax derpå
kom till Rom en beskickning från Porsena. Så väl det äfventyrliga af
denna första fara, från hvilken han blott genom försåtställarens misstag
blifvit skyddad, som föreställningen af en våda, hvarmed han ännu
hotades lika ofta, som de öfrige sammänsvurne voro många till antalet,
hade på honom gjort sådant intryck, att han sjelfvilligt gjorde Romarne
fredsförslag. Förgäfves framkastades bland vilkoren något om
Tarquiniernas återställande till konungamakten, mera derföre, att han
sjelf icke kunnat vägra dem detta, än att han hoppades att det af
Romarne skulle bifallas. Återställandet af Vejenternas egor utverkades,
och, såsom en ovilkorlig nödvändighet, ålades Romarne att ställa
gisslan, så framt de ville att Janiculum af besättningen skulle
utrymmas. Sedan fred på dessa vilkor var sluten, förde Porsena sin här
ifrån Janiculum och lemnade Romerska området. Senaten förärade Cajus
Mucius för hans hjeltemod ett stycke land på andra sidan om Tibern, som
sedan blifvit kallad den Muciska ängen. Af denna aktning, som visades
tapperheten, väcktes äfven hos fruntimmer ett begär att blifva
offentligen hedrade. Då Etruskernas läger var uppslaget helt nära till
Tiberns strand, var det en flicka, ibland dem som voro lemnade till
gisslan, vid namn Cloelia, som bedrog sina väktare, simmade i spetsen
för en skara af flickor, under fiendernas pilar, öfver floden, och förde
dem alla oskadda tillbaka till sina anhöriga i Rom. Upptänd af vrede vid
första tidningen om detta, skickade konungen sändebud att återfordra sin
gisslan, Cloelia, ty på de öfriga satte han icke stort värde. Men snart
öfvergick han till beundran; detta företag, sade han, vore öfver hvad en
Cocles, hvad en Mucius vågat: han förklarade, att såsom han skulle anse
freden bruten, om hon icke utlemnades, så skulle han tvärtom, om hon
blef utlemnad, återsända henne oskadad till de sina. Å ömse sidor höll
man tro och redlighet: Romarne återställde enligt fördraget denna
underpant af freden, och hos Etruskernas konung fann dygden icke blott
säkerhet, utan äfven belöning. Han berömde flickan och bjöd henne till
skänk ett visst antal af dom som blifvit lemnade till gisslan, hvilka
hon efter eget behag måtte välja. Sedan alla blifvit framförde, säges
hon hafva valt dem af en spädare ålder: ett val, som både anstod en
flickas blygsamhet och vann de öfrigas enhälliga bifall, att den ålder i
synnerhet blifvit frälsad från fiendens våld, som mest var blottställd
för misshandling. Efter fredens förnyande belönte Romarne detta ovanliga
mod hos en qvinna med en ovanlig ärebetygelse, nemligen en bildstod till
häst. Längst uppå Heliga gatan blef bilden af en flicka sittande på en
häst upprest. |
|
KAP. 14
Med detta fredliga sätt, hvarpå den Etruriske konungen aftågade ifrån
Rom1, tyckes ett bruk icke instämma, hvilket, från forntiden fortplantadt,
ännu i våra dagar bibehålles: det nemligen, som ibland andra plägseder
vid försäljningar af egendom är vanligt, att uppbjuda den under namn af
konung Porsenas egodelar. Nödvändigt måste denna sed antingen under
kriget hafva uppkommit och under freden icke blifvit aflagd, eller har
den härledt sig ifrån en mindre ovänlig anledning än detta uttryck af en
fiendtlig egendomsförsäljning synes antyda. Af alla berättelser är denna
den mest sannolika, att Porsena vid sitt aftåg från Janiculum, då staden
af en långvarig belägring var utblottad, gjort Romarne en skänk af sitt
läger, som med lifsmedel, hemtade från Etruriens närliggande och bördiga
fält, var rikeligen försedt. Detta har sedermera, för att icke, likt ett
fiendtligt byte, gifvas folket till sköfling, blifvit försäldt och
kalladt Porsenas egendom: ett namn, som mera skolat utmärka en erkänsla
för skänken, än en auktion på konungens förmögenhet, hvaraf Romarne för
öfrigt icke en gång voro i besittning. — Porsena hade således upphört
att bekriga Romarne, men för att icke synas utan ändamål hafva fört en
krigshär till dessa trakter, sände han sin son Aruns med en del af
tropparne att angripa Aricia2. I förstone hade det oförmodade
anfallet förskräckt Aricinarne; men det bistånd, som de sedermera både
från de Latinska folken och från Cumæ på begäran erhöllo, lifvade till
den höjd deras hopp, att de vågade ett fältslag. Strax i början af
träffningen störtade Etruskerna med sådan häftighet fram, att Aricinarne
redan af första anfallet blefvo skingrade. De Cumanska kohorterna,
betjenande sig emot öfvermakten af list, drogo sig något åt sidan;
derefter, då fienden i oordning ryckt förbi, vände de sig om och föllo
honom i ryggen. Omringade således af fiender, då de redan voro nära att
segra, blefvo Etruskerna slagna. Ett ganska ringa antal kom, efter
förlust af sin anförare, i brist af en närmare, tillflyktsort, till Rom
obeväpnadt, och i belägenhet, icke mindre än i utseende, af nödställda
hjelpsökande. Man emottog dem der med godhet och anvisade dem herbergen.
När såren voro helade, återvände en del till hemorten, förkunnande det
gästfria välgörandet; månge qvarhöllos i Rom af kärlek till sina värdar
och till staden. En plats anvisades dem till boning, som sedan fått namn
af Tusk-qvarteret (Vicus Tuscus)3. |
- Skildringen av Lars Porsennas
krig mot Rom är suspekt och uppenbart förvrängd av patriotisk
mytbildning. Det finns skäl att tro att Lars Porsenna verkligen intog
Rom och att det kan ha varit han som avsatte den siste kungen och
skapade den romerska republiken. Trots avsättningen av en
etruskisk kung (troligen år 507 f. Kr.) tyder de arkeologiska fynden på
att det etruskiska inflytandet förblev starkt en bra bit in på
400-talet. Men tanken att det republikanska styrelseskicket infördes
för att fungera som en marionettregering åt en utländsk etruskisk kung
måste naturligtvis ha varit oacceptabel för romerska historieskrivare.
- Mellan Albanosjön och Nemisjön, centrum för Dianakulten.
- Vid gatan som ledde från Forum till Circus Maximus längs
Palatinens västsida.
|
KAP. 15
Publius Lucretius och Publius Valerius Publicola valdes derefter till
konsuler*). Detta året (506 f. Kr.) kom för
sista gången en beskickning från Porsena angående Tarquinii
återställande till regeringen. Man svarade att senaten skulle affärda
sändebud till konungen, och strax afskickades de mest ansedde bland
senatorerna. »Icke derföre» (sade de) »att man ej helt kort kunnat
svara, att konungafamiljen icke emottoges, hade man sändt till honom
utvalde af rådet, heldre än att i Rom svara hans beskickning, utan på
det vidare fråga om denna sak för alltid måtte upphöra och, efter så
stora prof af välvilja, ingen anledning å någondera
sidan till sinnenas retande gifvas, om han fordrade något, som stridde
emot Romerska folkets frihet, Romarne åter — så framt de icke ville
samtycka till egen ofärd — nödgades afslå något åt den, hvilken de
ingenting ville afslå. Romerska folket lefde icke under envälde, utan i
frihet. Dess fasta föresats vore att heldre för fiender, än för
konungar, öppna sina portar. Sådan vore allas vilja, att med frihetens
undergång i denna stad skulle ock stadens undergång vara förenad.
Önskade han derföre Roms bestånd, måtte han, så budo de, äfven
tillstädja Roms frihet.» Öfvervunnen af högaktning svarade konungen: »Då
detta är edert fasta och oryggliga beslut, skall jag hvarken med ett
fruktlöst yrkande af samma sak vidare falla eder besvärlig, eller gäcka
Tarquinierna med hopp om ett bistånd, som icke är i min förmåga att
gifva. Ehvad det är krig eller lugn som de önska, må de hädanefter söka
en annan tillflyktsort, på det min fred med eder icke af något må
störas.» Med dessa vänskapliga ord förenade han ännu vänskapligare
handlingar. Han återlemnade de öfriga af dem, som blifvit gifna till
gisslan, och återställde de Vejentiska egorna, som i fördraget på
Janiculum blifvit afträdda. Tarquinius, som nu förlorat allt hopp om
återkomst, begaf sig nu till Tusculum1, att hos sin måg
Octavius Mamilius tillbringa sin landsflykt. Och således hade Romarne en
säker fred med Porsena. |
- E. R. b. 247. — F. Ch. f. 505.
- Vid Albanerbergets norra kant.
|
KAP. 16
Konsuler blefvo Marcus Valerius och Publius Postumius1*).
Detta år (505 f. Kr.) krigades med framgång
emot Sabinerna. Konsulerna triumferade. Med mera eftertryck rustade
Sabinerna sig till ett nytt krig. Emot dem och på det icke tillika ifrån
Tusculum någon plötslig fara måtte uppstå — ty ehuru krig derifrån icke
var förklaradt, hade man anledning att befara det, — valdes Publius
Valerius för fjerde och Titus Lucretius för andra gången till
konsuler**) (504 f. Kr.). En söndring, som
yppade sig hos Sabinerna emellan dem som tillstyrkte krig och dem som
önskade fred, öfverflyttade till Rornarne en betydlig del af deras
styrka. Ty Attus Clausus, hvilken sedermera i Rom blef kallad Appius
Claudius, — tryckt utaf krigets uppviglare, emedan han sjelf styrkte
till fred, och för svag att uppväga motpartiet — flydde från Regillum2
till Rom, åtföljd utaf en stor skara af underhafvande (Clientes)3.
Man gaf dessa Romersk borgarerätt och ett stycke land på andra sidan om
Anio. Deraf blef en Tribus, sedermera kallad den Gamla Claudiska, sedan
nya medlemmar, hvilka inflyttade ifrån samma ort, dermed blifvit
förenade. Appius invaldes i rådet och kom snart i lika anseende med dess
första ledamöter. — Konsulerna, som med en fiendtlig här inryckte i
Sabinska landet och först genom härjande, derefter genom en slagtning så
försvagade denne fiende, att de af honom på längre tid icke hade att
befara krigets förnyande, återvände derpå till Rom i triumf. —
Följande
året (503 f. Kr.), då Agrippa Menenius och
Publius Postumius voro konsuler***), afled Publius Valerius, erkänd af
alla för den första krigare och statsman, rik på ära, men med så ringa
förmögenhet, att den var otillräcklig till hans likbegängelse. Han blef
på statens kostnad begrafven, och fruarna sörjde honom, såsom de sörjt
Brutus. — Tvänne kolonier i Latium, Pometia och Cora, afföllo samma år
till Aurunkerna4. Ett krig uppkom deraf med Aurunkerna, och sedan deras
starka här, som behjertadt ställt sig emot konsulerna, när de inryckte
öfver gränserna, blifvit slagen, trängdes hela detta krig tillsamman vid
Pometia. Blodsutgjutelsen var också icke mindre efter än under
slagtningen. Långt större var antalet af de fallna än af fångar, och
äfven dessa blefvo utan åtskilnad mördade. Från krigets raseri
förskonade fienden icke en gång dem, som blifvit mottagne såsom gisslan.
— Äfven detta år firades i Rom ett segertåg. |
- E. R. b. 249. — F. Ch. f. 503.
- E. R. b. 250. — F. Ch. f. 502.
- E. R. b. 251. — F. Ch. f. 501.
- Det är lika svårt för den moderne läsaren som det tydligen var för
Livius att se något sammanhängande mönster i händelserna under de år,
505-501 f. Kr., kap. 16-18, som ledde fram till slaget vid Regillussjön.
Få fakta stod honom till buds, och de han fann berättar han om,
nyktert och annalistiskt. Historien om Coras och Pometias uppror
återkommer i berättelsen om år 495, kap. 22; Livius har följt två
olika källor med olika dateringar. Cora (nu Cori), på de volskiska
bergens nordvästra kant.
- Var staden låg är ovisst.
- Jämte patricier och plebejer förekom ännu en klass, klienterna: halvfria medborgare som åtnjöt beskydd från en förnäm romare
(patronus) mot att de själva uppvaktade denne och gjorde honom vissa
tjänster.
- En oskisk stam som bodde i en trakt söder om volskernas land,
mellan Liris och Volturnus.
|
KAP. 17 De
följande konsulerna Opiter Virginius och Spurius Cassius*)
(502 f. Kr.) angrepo Pometia, först med
storm, derefter med stormtak och andra belägringsanstalter. Emot dem
reste sig Aurunkerna samfällt, nu drifne mer af ett oförsonligt hat än
uppmuntrade af något hopp eller ett gynnande tillfälle, gjorde ett
utfall, flere af dem väpnade med eld, än med svärd, och utbredde öfver
allt mord och brand. Stormtaken uppbrändes, månge af fienderna sårades
och dödades; äfven den ene af konsulerna — hvilkendera nämner icke
historien — som illa sårad stupade af hästen, var nära att omkomma.
Efter denna olyckliga träffning återvände man till Rom. Ibland en
myckenhet af sårade var också konsuln, om hvars lif hoppet var osäkert.
Efter en kort mellantid, som för de sårades helning och arméens
rekrytering kunde vara tillräcklig, blef Pometia, såväl med större
förbittring som med ökad styrka, angripen, och redan hade man, efter
stormtakens och de öfriga krigsanstalternas iståndsättande, hunnit så
långt, att soldaterna skulle bestiga murarne, då staden gick öfver. Men
den uppgifna staden behandlades icke mindre grymt, än om den blifvit
eröfrad: de förnämare Aurunkerna blefvo utan försköning halshuggne, de
öfrige invånarne offentligen sålde, staden nedrefs, dess egor
föryttrades. Konsulerna triumferade, mera för den eftertryckliga hämnd,
som förbittringen utkräft, än för vigten af det krig de fulländat. |
- E. R. b. 252. — F. Ch. f. 500.
|
KAP. 18 Det
följande årets (501 f. Kr.) konsuler voro
Postumus Cominius och Titus Lartius*). Då några Sabinska ynglingar vid
skådespel, som detta år firades i Rom, af kitslighet våldförde några
liderliga qvinfolk, uppkom under folkets sammanskockning en träta, som
var nära att öfvergå till drabbning, och denna obetydliga händelse
syntes gifva anledning till ett fredsbrott. Till den fruktan
man förut haft för ett krig med Latinarne, hade nu kommit en fullkomlig
visshet, att redan trettio folk, uppviglade af Octavius Mamilius, hade
sammansvurit sig. Det var under statens bekymmer, vid utsigten af så
äfventyrliga uppträden, som förslaget att tillsätta en diktator1
för första gången väcktes. Men hvarken året, då detta skedde, eller
hvilka de konsuler voro, som misstroddes, såsom Tarquiniernas anhängare
(ty äfven detta berättas) eller hvilken den första diktator varit, är
med säkerhet kändt. Hos de äldste författare finner jag dock, att Titus
Lartius varit den förste som blifvit utnämnd till diktator, och Spurius
Cassius den förste rytteri-öfverste (Magister Equitum). Man valde
konsularer (män, som redan beklädt konsuls-ämbetet): så stadgade den lag
som för diktators-val var stiftad. Så mycket mer föranlåtes jag att
heldre tro, det Lartius, som var konsular, blifvit satt till konsulernas
ledare och förman än Manius Valerius, Marci son och Volesi sonson,
hvilken ännu icke hade varit konsul. Ty om man just utaf detta hus velat
välja diktator, skulle man långt förr hafva valt hans fader, Marcus
Valerius, en man af bepröfvad förtjenst, och som redan förvaltat
konsuls-ämbetet. — Då nu för första gången i Rom en diktator var
tillsatt och man såg bilorna2 bäras framför honom, betogs
menigheten af stor fruktan, som gjorde hvar och en uppmärksammare att
lyda hvad honom anbefalldes. Ty här hade icke såsom under konsulerna,
hvilkas makt var lika, den andras bistånd, ej heller vad till folket
något rum; det gafs ingen hjelp annorstädes än i en noggrann lydnad.
Förordnandet af en diktator i Rom förskräckte också Sabinerna, och det
så mycket mera, som de trodde att han för deras skull blifvit
förordnad. De skickade derföre sändebud att begära fred. När dessa budo
diktatorn och senaten att förlåta unga människor en öfverilning,
svarades dem att »ynglingar kunde man förlåta, men icke gamla män, som
anstiftade krig på krig». Ickedessmindre underhandlades om fred, och den
skulle blifvit vunnen, om Sabinerna låtit förmå sig att ersätta den
kostnad, som för kriget blifvit använd, — ty detta var det som
fordrades. Nu blef krig förklaradt, men ett tyst stillestånd bibehöll
lugnet detta året. |
- E. R. b. 253. — F. Ch. f. 499.
- Diktatorn var i äldre tid en ämbetsman som efter
beslut av senaten kunde tillsättas för att fullgöra en bestämd
uppgift, ofta i samband med krig. Han var enväldig och innehade
ämbetet blott ett halvår.
- Tjugofyra liktorer bar spöknipporna
framför diktatorn och detta även inom staden, där han ägde absolut
makt att använda dem (jämför kapitel 1 not 3).
|
KAP. 19
Konsuler blefvo Servius Sulpicius, Manius Tullius*)
(500 f. Kr.). Intet märkvärdigt
föreföll. Efter dem följde Titus Æbutius och Cajus Vetusius**)
(499 f. Kr.). Under
dessa konsuler belägrades Fidenæ, Crustumeria eröfrades, Præneste afföll
från Latinarne till Romarne, och det Latinska krig, som redan flera år
tillagats, blef nu icke längre uppskjutet1. Aulus Postumus såsom diktator
och Titus Æbutius såsom rytteri-öfverste aftågade med en stor krigsmakt
af fotfolk och rytteri. Vid sjön Regillus på Tusculanska gebitet mötte
de den fiendtliga styrkan (499 eller 496 f. Kr.), och som de hörde att Tarquinierna befunno sig
i den Latinska hären, kunde de icke styra sin förbittring, utan började
genast drabbningen. Derföre blef också denna slagtning mycket
allvarsammare och blodigare än de andra. Ty fältherrarne voro icke der,
för att blott genom sin klokhet leda saken: de blandade sig äfven
sjelfva i striden och kämpade i egna personer2. Också var det i begge
härarne, utom den Romerske diktatorn, knappt någon af befälet som osårad
lemnade valplatsen. Emot Postumius, som i främsta linien uppmuntrade och
ordnade sitt manskap, rusade Tarquinius Despoten löst, ehuru redan af år
och till krafter försvagad; han blef sårad i sidan, men af de sina, som
skyndade dit, bragt i säkerhet. På den ena flygeln hade
rytteri-öfversten Æbutius emot Octavius Mamilius rigtat sitt anfall. Den
Tusculanske fältherren, icke öfverrumplad deraf, sporrade också emot
honom sin häst, och med sådan styrka träffade de i farten hvarandra med
fällda lansar, att Æbutius blef stungen midt igenom armen, Mamilius
träffad i bröstet. Den sednare fördes af Latinarne tillbaka i andra
linien. Æbutius drog sig ur striden, då han med den sårade armen icke
förmådde hålla geväret. Latinarnes fältherre, icke afskräckt af sitt
sår, lifvade ännu kampen, och då han såg de sina modfällda, framkallade
han en tropp af Romerska flyktingar, hvilka en son af Lucius Tarquinius
anförde. Desse, som, för förlusten af egendom och fädernesland, kämpade
med större förbittring, återställde för en kort stund slagtningen. |
- E. R. b. 254. — F. Ch. f. 498.
- E. R. b. 255. — F. Ch. f. 497.
- Praeneste (Palestrina), 37 km östsydöst om Rom. Crustumeria
och Fidenae förklaras i noter till bok 1 (kap.
10,
14).
- Aldrig har Livius i de tidiga delarna av sitt historieverk
berättat mer livfullt om en strid. [...] Tillkomsten av två nya stammar är ett säkert symptom på
en ny anda i Rom. Staden hade hämtat sig från förödmjukelserna och
nederlagen i kriget mot Porsenna. Under ledning av kraftfulla
plebejiska konsuler var den nu mån om att tillförsäkra sig en så
tryggad ställning att man i framtiden kunde motstå detta slags
attacker. Regillussjön låg på etruskiskt område; Rom var angriparen. —
Livius har i sin berättelse om striden på många punkter inspirerats
direkt av Homeros. För att nämna blott ett exempel: berättelsen om
mötet mellan Valerius och Tarquinius har ända in i detalj historien om
Paris och Menelaos i Iliaden (3.15 ff.) som förebild. Paris utmanade
hotfullt fienden till strid, men så fort han fick se Menelaos närma
sig blev han förskräckt och gömde sig bakom kamraterna — på samma sätt
beter sig Tarquinius (kap, 20, början). Den homeriska koloriten härrör från de äldsta historikerna och
Livius har bättrat på den.
|
KAP. 20 Redan
veko Romarne på denna sidan tillbaka, då Marcus Valerius, Publicolas
broder, vid åsynen af den stolta ynglingen Tarquinius, som trotsigt
visade sig i spetsen för de landsförvista, — tillika eldad af enskild
ärelystnad, att samma slägt, hvars förtjenst det varit att förjaga
konungahuset, äfven måtte hafva förtjensten af dess dödande, — gifver
hästen sporrarne och med fälld lans angriper Tarquinius. Tarquinius vek
för den hätska fienden tillbaka i hopen af de sina. Valerius, som
öfverdådigt rusade in i de landsförvistes slagtlinie, blef af någon från
sidan anfallen och genomborrad, och då hästen icke hejdades i loppet af
ryttarens sår, signade Romaren döende till jorden och betäcktes under
sin rustning. När diktatorn Postumius såg en sådan man vara fallen, såg
de landsförviste trotsigt i hastig marsch framtränga, de sina modfällde
vika tillbaka, gaf han sin egen kohort — en utvald tropp, som han till
betäckning hade omkring sig — befallning att behandla såsom fiende
hvarje Romare, som de sågo taga flykten. Således hotade från tvänne
sidor, vände de flyende Romarne sig emot fienden, och slagordningen
återställdes. Då först deltog diktatorns kohort1 i striden. Frisk i
krafter och i mod, anföll och slog hon de utmattade landsflyktingarne.
Då uppstod en ny kamp emellan befälhafvarne. Latinarnes fältherre, som
såg emigrant-troppen nästan kringränd af den Romerska diktatorn, ryckte
strax flera fanor af reservtropparne med sig i främsta linien.
Underfältherren Titus Herminius, som blef dem varse, då de kommo
anryckande och igenkände bland dem Mamilius, utmärkt af sin klädnad och
rustning, började med den fiendtliga fältherren en drabbning, med så
mycket större styrka än kort förut rytteri-öfversten, att han med ett
dödligt styng genomborrade Mamilius i sidan, men också sjelf, under det
han afklädde fiendens rustning, träffades af ett kastspjut och, såsom
segrare återförd till lägret, uppgaf andan vid första förbindningen. Då
flyger diktatorn fram till kavalleristerna och besvär dem att nu, då
fotfolket redan var uttröttadt, sitta af och öfvertaga striden. De lydde
befallningen, sprungo af hästarne, ilade fram i spetsen och betäckte
Antesignanerna med sina sköldar. Strax fattade fotfolket åter mod, då
det såg de ädlaste af ungdomen uti ett lika stridssätt dela med sig en
lika fara. Då omsider bragtes Latinarne i oordning; deras slagtlinie
rubbades och började vika. Till ryttarne framfördes deras hästar, att de
måtte kunna förfölja fienden; äfven fotfolket följde efter. Diktatorn,
som icke uraktlåt någon slags undsättning, hvarken af gudar eller
menniskor, skall vid detta tillfälle hafva lofvat Castor ett tempel och
utfäst belöningar åt den första och den andra soldat, som inträngde i
fiendernas läger. Också var ifvern så stor att Romarne intogo lägret i
samma anlopp som de hade kullkastat fienden. Sådan var slagtningen vid
sjön Regillus. Diktatorn och rytteri-öfversten återvände i segertåg till
staden. |
- Sådana elitkårer organiserades i själva verket först av Scipio
Africanus d.ä.
|
KAP. 21
Under de följande tre åren hade man hvarken säker fred, ej heller krig.
Konsuler voro Quintus Cloelius och Titus Lartius
(498 f. Kr.); efter dem Aulus
Sempronius och Titus Minucius (497 f. Kr.). Under desses konsulat blef ett tempel
åt Saturnus invigdt och den Saturnaliska högtiden stiftad. — Aulus
Postumius och Titus Virginius blefvo dernäst konsuler*)
(496 f. Kr.). Hos några
författare finner jag, att slaget vid sjön Regillus först detta året
skall förefallit. Aulus Postumius skall, emedan hans ämbetsbroder var
misstänkt, hafva afsagt sig konsulatet och derefter blifvit nämnd till
diktator. Man förvillas så genom den stora osäkerhet som råder i
tideräkningen, då ordningen af statens styresmän hos olika författare är
olika uppställd, att det i en så hög ålderdom, icke blott af händelser
utan ock af berättare, hvarken är möjligt att utreda hvilka vissa
konsuler haft till efterträdare, ej heller hvad under hvarje år sig
tilldragit. — Appius Claudius och Publius Servius valdes
derefter till konsuler**) (495 f. Kr.). Detta år är märligt af tidningen om Tarquinii död. Han dog uti
Cumæ, dit han, efter Latinska maktens
försvagande, hade begifvit sig till envåldsherren Aristodemus. Af denna
tidning lifvades patriciernes, lifvades plebejernes mod. Men hos
patricierne urartade denna glädje till öfvermod, och de store började
nu att misshandla den menighet, som de till denna dag visat all möjlig
tjenstfärdighet. Samma år blefvo till nybygget Signia,
som konung Tarquinius hade anlagt1, nya kolonister till antalets fyllande afsände. I Rom ökades antalet af Tribus till en och tjugo2. Den femtonde
Maj blef Mercurii tempel invigdt.
Kapitel 22-40
Tillbaka till Livius förstasida.
|
- E. R. b. 256-258. — F. Ch. f. 496-494
- E. R. b. 259. — F. Ch. f. 493.
- Stad i mellersta Latium, ungefär fem mil sydöst om Rom, numera Segni. Rester av den antika staden och dess tempel finns kvar.
- Grundbetydelse »stam«. Under republiken kom ordet att beteckna en
territoriell indelning, »distrikt«, i vilka romerska medborgare
registrerades efter sin bostad. Tribus var också röstningsenheter i
comitia tributa (jämför kapitel 2 not 3), enligt principen »en tribus, en röst«.
|
|