| |
FÖRSTA BOKEN
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8,
9, 10,
11, 12,
13, 14,
15, 16,
17, 18,
19, 20,
21, 22,
23, 24,
25, 26,
27, 28,
29, 30,
31, 32,
33, 34,
35, 36,
37, 38,
39, 40,
41, 42,
43, 44,
45, 46,
47, 48,
49, 50,
51, 52,
53, 54,
55, 56,
57, 58,
59, 60
Olof Kolmodin har i marginalen till sin
översättning angett årtal för olika händelser. Men dateringen som
följer Livius kronologi avviker
från den vi är vana vid (Varros kronologi). Till exempel anges att Roms grundläggande ägde
rum år 751 f. Kr. istället för 753 f. Kr. Denna skillnad på två år
upprepas sedan hela tiden fram till 448 då den utökas till tre år.
Detta får som följd att den romerska republikens födelse anges
till
507 f. Kr. istället för år 509 och gallernas plundring av Rom anges som
år 387 istället för 390 f. Kr. I modern litteratur är Varros kronologi
helt dominerande trots att Livius' är mer sannolik. Jag har därför valt att i rubrikerna ange de
årtal som förekommer i Sture Linnérs moderna översättning medan Olof Kolmodins
årtal redovisas på samma sätt som hans fotnoter, dvs. som punkt-noter
i marginalen. Från bok 2 och framåt anges de traditionella
dateringarna (Varros) inom parantes med grön text.
|
Kapitel 7 fortsätter här från föregående sida:
Romulus som kung
(753-717 f. Kr.)
Så blef nu Romulus ensam herrskare; staden anlades och fick namn
efter anläggaren*). Palatium, der han sjelf blifvit uppfödd, var den
första plats som han bebyggde. Gudarnes offertjenst inrättade han efter
Albaniskt bruk; endast Hercules' efter Grekiskt, såsom den af Evander
var anordnad. — Det berättas att Hercules, sedan han dödat Geryon1, till
dessa trakter drifvit dess undersköna oxar och nära Tibern, der han, med
hjorden framför sig, summit öfver floden, lägrat sig på en gräsrik
plats, äfven sjelf trött utaf vandringen, och i afsigt att genom hvila
och frodigt bete vederqvicka boskapen. Då han här, förtyngd af mat och
vin, hade fallit i en djup sömn, har en herde i denna nejd, hvars namn
var Cacus, trotsig öfver sin styrka och frestad af oxarnes skönhet,
velat bortröfva detta byte. Men som, i fall han drifvit boskapen framför
sig till sin kula, sjelfva spåren skulle hafva vägledt den sökande
egaren, släpade han vid svansarne de utmärktast vackra oxarne bakvände
in i hålan. Vaknad vid första morgonrodnaden, öfverskådade Hercules sin
hjord, och då han fann några brista i antalet, gick han åt närmsta
grotta, om till äfventyrs dit några spår skulle leda. Men då han såg
dessa alla vända derifrån, och dock icke förande åt någon annan sida,
började han. brydd och villrådig, att drifva sin hjord vidare, ifrån ett
så osäkert ställe. Några kreatur af dem, som bortdrefvos, råmade, såsom
vanligt, af trånad efter de qvarlemnade; ett ljud af de instängde
svarade ifrån hålan och förmådde Hercules att gå tillbaka. Cacus, som
med våld sökte hindra honom att gå till hålan, träffades af hans klubba
och nedföll döende, under det han förgäfves anropade herdarnes bistånd2.
— Evander, en flykting från Peloponnesus, styrde då dessa orter, mera
genom anseende än verklig herrskaremakt: en man, vördad för
underbarheten af skrifkonsten, en ovanlighet bland ett okunnigt folk; än
mera vördad för sin moder Carmentas förmenta gudomlighet, hvilken, före
Sibyllas ankomst till Italien, dessa folkstammar hade beundrat såsom
ödets tolk Denne Evander hitfördes nu af herdarnes skockning, hvilka
under häpna rörelser omgåfvo en främling, skyldig till ett uppenbart
mord. Sedan han hört gerningen och gerningens orsak, och betraktat
mannens gestalt och utseende, som hade något högre och majestätligare än
en menniskas, frågar han hvilken han vore, och då han fått veta hans
namn, fader och fädernesland, säger han: »Son af Jupiter, Hercules, var
mig helsad! Om dig har min moder, gudarnes sannfärdiga tolk, mig
förkunnat, att du skall öka de Himmelskas antal och ett altar åt dig på
detta rum blifva invigdt, hvilket en dag jordens mäktigaste folk iskall
kalla det Största**) och med en gudstjenst till din ära hålla heligt.»3 Hercules räckte honom handen och sade, att han emottoge spådomen och
skulle uppfylla ödets vilja genom altarets upprättande och invigning.
Ett utvaldt boskapskreatur togs derefter ur hjorden, och åt Hercules
anställdes det första offer, hvarvid Potitier och Pinarier, de
anseddaste familjer bland ortens då varande inbyggare, blefvo kallade
till offertjensten och måltiden. Tillfälligtvis hände att Potitierne
voro på rätt tid tillstädes, och de inre delarne af offerdjuren blefvo
för dem framsatta; Pinarierne kommo, först sedan inelfvorna voro
förtärda, till den öfriga måltiden. Derifrån har det bruk bibehållits,
så länge som någon af Pinariska ätten var öfrig, att de icke fingo äta
af offerdjurens inelfvor. Undervisade af Evander voro Potitierne i många
mansåldrar föreståndare för denna offertjenst, tilldess man åt
offentliga slafvar uppdrog detta heliga familjeembete, hvarefter hela
Potitiska stammen utgick4. — Detta var nu, ibland alla, den enda
främmande gudstjenst som Romulus upptog, redan då en vän af den
odödlighet, som genom mandom förvärfvas och till hvilken hans eget öde
honom ledde.
|
- Geryon(eus) var en jätte med tre kroppar,
som med sina stora och vackra boskapshjordar bodde längst i väster
(enligt senare legend på en ö utanför sydspanska kusten). Ett av
Herkules tolv stordåd var att han lyckades dräpa monstret, stjäla
hjordarna och föra bort dem till Grekland.
- Både i Grekland och
i Italien förekom sagan om hur någon försökte stjäla en guds boskap
(ett urgammalt motiv med många paralleller, bland annat i den
homeriska Hermeshymnen). De båda likartade versionerna smälte samman
för att förklara Herkuleskulten vid Ara maxima. Cacus var från början
en gammalromersk gud som ursprungligen dyrkades vid Palatinen men
senare undanträngdes därifrån av Euander från Arkadien och flyttade
till foten av Aventinen. Detta glömdes med tiden nästan helt bort
vilket underlättade den felaktiga sammankopplingen av namnet Cacus med
det grekiska ordet kakos, ond, och ställde honom i motsats till
Euander (ett grekiskt ord som betyder välgörare).
- Ara Maxima;
det låg på Forum Boarium vid ingången till Circus Maximus. Härifrån
ledde den så kallade Cacus-trappan upp till Palatinen.
- Att
Pinarierna (»de hungrande») bara fick fungera som tjänare vid offren
medan Potitierna (»de förvärvande») blev föreståndare. har ingen
historisk utan blott en etymologisk grund. — Potitierna lät år 312
f. Kr. förmå sig att överlämna denna familjekult till staten vilket
ledde till att deras huvudman blev blind och att ätten dog ut.
- Före Chr. Födelse år 751.
- Ara Maxima.
|
KAP. 8
Sedan gudstjensten var på behörigt sätt inrättad, kallade han menigheten
till en sammankomst och gaf henne lagar, ty icke annorledes än genom
lagar kunde hon till en statskropp förenas. Och som han trodde, att
dessa endast då kunde vinna helgd hos ett obildadt folk, om han sjelf
genom yttre tecken af makt gjorde sig ansedd, gaf han sig ett mera
vördnadsbjudande utseende, så väl genom sitt öfriga sätt att visa sig,
som i synnerhet genom antagande af tolf liktorer. Somlige tro att han
valt detta antal i likhet med antalet af de fåglar, som genom sin flygt
bebådat honom konungavärdigheten. Jag tvekar icke att vara af deras
tanka, som påstå att, äfvensom i allmänhet statsbetjenter och detta slag
deraf, så har ock sjelfva deras antal härledt sig från de nästgränsande
Etrusker, från hvilka äfven elfenbensstolen och den purpurbrämade
togan*) härstamma; och att Etruskerne så brukat1, emedan, då utaf de tolf
folken en gemensam styresman valdes, hvarje folk gaf honom en liktor.
Emellertid tillväxte staden, då än en plats, än en annan intogs inom
vallarna, emedan man byggde mera i hopp om en tillkommande folkmängd, än
för det då varande antalet. Men på det stadens vidd icke måtte blifva
utan ändamål, följde Romulus sedermera, till folkmängdens ökande, deras
utväg som i forntiden grundlagt städer, hvilka samlade omkring sig en
folkskara af oansenliga och ringa vilkor och föregåfvo, att ur jorden en
afföda åt dem hade uppväxt: han öppnade en fristad på den plats, som nu
vid nedgången emellan de tvänne lundarne finnes tillstängd. Dit flydde
från de angränsande folken, utan åtskilnad, friborne och slafvar, alla
de, som önskade en förändring i sin ställning, och detta blef första
stammen till den började storheten. Nu mera utan bekymmer för (den
yttre) styrkan, beredde han åt denna styrka en ledning. Han tillsatte
hundrade senatorer, antingen emedan detta antal var tillräckligt, eller
att blott hundrade funnos, som kunde nämnas till Fäder. Fäder (Patres)
kallades de utan tvifvel af sin värdighet, och deras afkomlingar nämndes
Patricier. |
- Sella curulis, Toga prætexta.
- Dvs. att de var tolv. När republikens högsta
ämbetsmän, de båda konsulerna, framträdde offentligt banade liktorerna
väg för dem; de bar spöknippen (fasces, jämför fascism) och i dem en
yxa instucken för att symbolisera makten. En konsul hade tolv
liktorer; senare-, när den verkliga makten övergått till kejsaren,
eskorterades denne av först tolv, efterhand tjugofyra liktorer.—
Elfenbensstolen, sella curulis, var en med elfenben inlagd
fällstol utan rygg- och armstöd som vissa av de högsta ämbetsmännen
använde. Den purpurbrämade tunikan bars av de högsta
överhetspersonerna, vissa präster och friborna gossar.
|
KAP. 9 Redan
var Romerska staten så mäktig, att han i krig kunde mäta sig med hvilken
som helst af grannstaterna; men af brist på qvinnor kunde dess storhet
blott räcka en mansålder; ty hemma kunde ingen afföda väntas, och med
grannarne voro inga äktenskapsförbindelser. Då skickade Romulus, på
rådets tillstyrkan, sändebud till kringboende nationer, att åt det nya
folket begära förbund och förening genom äktenskap. »Äfven stater, såsom
allt annat, hade en ringa början, men kunde i längden, om de
understöddes af egen mandom och af gudarnes bistånd, förvärfva stor makt
och stor ryktbarhet. Det vore nog kändt att gudar deltagit i den
Romerskas stiftelse, och mandom skulle ej heller brista. Man borde då
icke tveka, menniskor med menniskor, att blanda sitt blod och sin
skyldskap.» Ingenstäds blef beskickningen gunstigt afhörd: så mycket
dels föraktade man Rom, dels fruktade man, för sig och efterkommande,
denna stora midt ibland sig uppväxande styrka. Af de flesta affärdades
sändebuden med den frågan: »Om de icke äfven för qvinnor öppnat en
fristad? ty det vore just sättet att vinna dem anständiga förbindelser.»
Med harm upptog Roms ungdom detta, och tydligen liknade det sig till
våldsamma uppträden. Att åt dessa afpassa sin tid och sitt ställe,
döljer Romulus sin förtrytelse och anställer i denna afsigt högtidliga
spel till ära åt Neptunus Equester: han kallar dem Consus-festen*)1.
Detta skådespel låter han kungöra grannarne; man tillreder det med all
den prakt som man då kunde eller förstod, för att göra högtiden lysande
och begärlig. Många menniskor samlades, äfven af begär att se den nya
staden, i synnerhet dess närmaste grannar, Cæninenser, Crustuminer,
Antemnater. Snart kom ock hela det Sabinska folket med hustrur och barn.
Gästfritt inbjödos de i husen, besågo läget, murarne och den tätt
bebyggda staden, och förundrade sig att den Romerska makten så hastigt
tillväxt. När nu tiden till skådespelet var inne**), och icke mindre tankar än
ögon voro derpå fästade, uppstår, efter aftal, ett våld, och på gifvet
tecken rusa de unge Romarne, en hit, en dit, att röfva flickor. En stor
del gripes utan val, hvar och en af den, i hvars våld hon råkat; några
af öfverträffande skönhet, bestämda åt senatorerne, hemföras åt personer
bland det ringare folket, åt hvilka detta blifvit uppdraget. En framför
alla vida utmärkt af gestalt och skönhet säges blifvit gripen af en
skara, som tillhörde en viss Talassius, och då månge frågade till
hvilken hon skulle föras, ropades ideligen, på det ingen måtte våldföra
henne: »till Talassius»; deraf skall detta hafva blifvit ett
bröllops-utrop2. Genom förskräckelsen var nu skådespelet stördt; sorgsne
flydde flickornas föräldrar, klagande att gästfrihetens lagar voro
kränkta, och anropade den gud, till hvilkens högtidliga spel de kommit,
bedragne genom sitt förtroende till gudsfruktan och redlighet. Icke
heller var utsigten för de röfvade mera lofvande, eller mindre häftig
deras förbittring. Men Romulus gick sjelf omkring och förklarade: »Detta
vore en följd af deras fäders stolthet, som vägrat sina grannar att med
dem besvågras; de skulle dock såsom äkta hustrur hafva (med sina män)
gemensam egendom, gemensam medborgarerätt och, hvad bland allt vore för
menniskor kärast, gemensamma barn. De skulle blott stilla sin vrede och
åt dem, som händelsen skänkt deras personer, äfven skänka sina hjertan.
Ofta hade af en oförrätt med tiden uppstått vänskap, och de skulle få så
mycket bättre män, som hvar och en skulle vinnlägga sig att, sedan han
för egen del uppfyllt sin pligt, äfven ersätta dem saknaden af föräldrar
och fädernesland.» Härtill kommo männernas ömhetsbetygelser, som med
häftigheten af sin kärlek undskyllade hvad de gjort: ett sätt att
afbedja, som på qvinnohjertat är det mest verkande. |
- Consualia.
- Efter Roms byggnad år 4. Före Chr. Födelse — 748.
- Consualia, en av de mest spektakulära av de tidiga
festerna, uppkallad efter Consus, sädesmagasinens gud, firad vid
skördetiden i augusti och vid vinterns ankomst i januari. Under
etruskiskt inflytande kom den att högtidlighållas med hästtävlingar.
Eftersom i grekisk mytologi Poseidon var hästens gud spred sig
uppfattningen att festen var ägnad åt Neptunus Equester (Ryttaren).
-
Denna anekdot är en av många som berättades för att förklara det
mystiska ropet Talassio vid romerska bröllop.
|
KAP. 10 Redan
voro de röfvade flickorna temligen blidkade; men just då sökte deras
föräldrar, i sorgedrägt med tårar och klagan, att uppvigla folken. Det
var icke blott inom sig sjelfva som de yttrade sin förtrytelse, utan
från alla sidor kommo de tillsamman hos Titus Tatius, Sabinernas konung,
och hos honom samlades äfven beskickningar, emedan namnet Tatius var i
dessa orter i högsta anseende1. Cæninenserne, Crustuminerne och
Antemnaterne voro de som denna oförrätt till en del hade träffat2. För
dem syntes Tatius och Sabinerne handla alltför långsamt; för egen del
rustade sig derföre dessa tre folk gemensamt till krig. Men för
Cæninsernes hetta och förbittring voro icke en gång Crustuminerne och
Antemnaterne nog skyndsamme i sina rörelser. För sig allena gör derföre
den Cæninska nationen ett infall i Romerska landet. Men der deras
ordningslösa härjningar möter dem Romulus med en här och visar dem i en
lätt kamp fåfängan af en vrede utan krafter. Han slår deras krigshär på
flykten, förföljer de slagna, dödar deras konung i striden och afkläder
honom sin rustning. Sedan fiendernas anförare stupat, eröfrar han i
första anfallet deras stad, och då han derifrån återfört den segrande
hären, träder han — en man stor i bragder, men som ock ej mindre visste
att prunka med sina bragder — upp på Capitolium3, sjelf bärande på en
dertill enkom förfärdigad bår den dödade fiendtlige fältherrens
vapenrustning. Här nedlägger han den vid en ek, som af herdarne hölls
helig; bestämmer, tillika med denna föräring, platsen för ett Jupiters
tempel och tillägger guden ett binamn. »Jupiter Feretrius», sade han,
»dig bringar jag, konung Romulus, segrande dessa konungsliga vapen och
helgar dig ett tempel inom den krets, som jag nu i tankarna utstakat
till förvaringsort för de dyrbara vapenbyten*), hvilka, af slagna
fiendtliga konungar och härförare, mina efterkommande, följande mitt
exempel, skola vinna.» Sådant är upphofvet till det tempel, som först af
alla i Rom blifvit invigdt. Sedan har det varit gudarnes behag, att
tempelstiftarens ord väl icke skulle blifva ouppfyldt, då han förklarade
att efterkommande skulle vinna sådana byten, men också att äran af denna
skänk ej skulle vanhelgas genom mängden af dem som den vunno. Blott
tvenne dylika vapenbyten hafva sedan, under så många år, i så många
krig, blifvit förvärfvade. Så sällsynt var lyckan att vinna denna ära. |
- Titus Tatius, kung i den sabinska staden Cures, se
kapitel 13 not 1. En färglös figur, kanske en personifikation av
det sabinska inslaget i Rom och möjligen skapad för att förklara
namnet på en av ryttar-centuriorna, titienserna, se kap. 13, slutet.
Senare blev han Romulus medregent i romarnas och sabinarnas
dubbelstat; därmed fick man en kunglig förebild till det senare
dubbelkonsulatet, och kontinuiteten i traditionen framhävdes. —
Sammansmältningen av romare och sabiner blev särskilt aktuell på
80-talet när den användes som propaganda för integrationen av romare
och andra folk i Italien.
- Caenina låg mycket nära Rom. Inga spår finns kvar av staden. —Crustumerium,
stad på vänstra Tiberstranden, två och en halv mil från Rom. — Antemna,
några kilometer norr om Rom, där Anio (nu Aniene) mynnar ut i Tibern.
Miste mycket tidigt sin självständighet till Rom.
- Jupiter var romarnas främste gud, motsvarande grekernas Zeus, och
kallades Jupiter Optimus Maximus (Jupiter, bäst och störst).
Tillnamnet Feretrius är av omstridd härkomst. Möjligen hänger det
samman med ferre, bära, och syftar på frambärandet av vapen som
offer.
|
KAP. 11 Medan
Romarne här voro på detta sätt sysselsatta, gjorde Antemnaternas
krigshär, gynnad af tillfället, då han icke träffade motstånd, ett
fiendtligt anfall på deras gränser. Hastigt fördes äfven emot dessa den
Romerska legionen, som, öfverraskade dem medan de ströfvade på landet.
Slagne blefvo således vid första anfallet och härropet dessa fiender och
deras stad eröfrad. Då nu med glädjen öfver en dubbel seger Romulus
återkom, bad honom hans maka. Hersilia, bevekt af de bortröfvades
enträgna böner, att förlåta deras föräldrar och upptaga dem uti
samhället; genom denna förening kunde ock staten vinna i styrka. Utan
svårighet beviljades detta. Derpå gick han emot Crustuminerna, som
börjat fiendtligheter. Der blef striden ännu obetydligare, ty genom de
andras nederlag hade deras mod fallit. Till båda ställena sändes
nybyggare. Störst var antalet af dem, som för jordmånens bördighet läto
anteckna sig för Crustuminum. Derifrån gjordes också många utflyttningar till Rom, i synnerhet af
de röfvade qvinnornas föräldrar och anhöriga*). Det sista kriget börjades
af Sabinerna, och detta var utan jemförelse det svåraste. Ty här
företogs ingenting med hetta och öfverilning; man visade icke kriget
förr än man började det, och jemte klokhet begagnade man sig äfven af
list. Spurius Tarpejus förde befälet på Romerska borgen. Hans ogifta
dotter blef af Tatius köpt med guld att i borgen insläppa väpnadt
manskap1. Hon hade just då gått utom fästningsverken att hemta vatten
till offren. De insläppte slogo henne till döds med sina sköldar,
antingen på det borgen skulle synas vara med styrka intagen, eller för
att med exempel visa, att en förrädare aldrig bör vänta någon trohet.
Sagan har fått den tillökning att hon — emedan Sabinerne vanligen buro
på venstra armen tunga armband af guld och sköna ringar prydda med
kostbara stenar — skall hafva betingat sig det som de buro på venstra
handen, och så, i stället för guldsmycken, blifvit med sköldarne
öfverhöljd. Någre säga att hon, i kraft af öfverenskommelsen att lemna
det som bars på venstra handen, uttryckligen fordrat vapnen, och således
ansedd att handla försåtligt, blifvit dödad med den lön hon sjelf
betingat. |
- Efter Roms byggnad år 5. — Före Chr. Födelse 747.
- Livius säger visserligen inte uttryckligen att Tarpeia var vestal
men han beskriver henne som sådan för att göra hennes förräderi ännu
värre. Vestalerna tjänstgjorde som prästinnor åt Vesta, den husliga
härdens, hemmets och kyskhetens gudinna. De hämtade dagligen vatten
från Camenernas källa utanför Porta Capena.
|
KAP. 12
Emellertid voro Sabinerna i besittning af borgen, och då Romerska hären
följande dagen, uppställd till slagtning, hade uppfyllt hela fältet
emellan Palatinska höjden och den Capitolinska, nedstego de icke förr
derifrån på slätten än Romarne, hvilkas mod äggades af harmen och
begäret att återvinna skansen, uppryckte för att angripa dem. Då
börjades striden å ömse sidor, hos Sabinerna af Mettus Curtius1, hos Romarne af Hostus Hostilius. Främst i spetsen upprätthöll denne genom
mod och djerfhet, fastän på ett ofördelaktigt ställe, Romarnes
vapenlycka. Men Hostus föll; straxt börjar Romerska slagtlinien vika och
jagas tillbaka ända till den gamla porten på Palatium2. Då höjer Romulus,
som äfven sjelf bortfördes med hopen af de flyende, sina händer emot
himmelen och säger: »Jupiter! befalld utaf dina fåglar, lade jag här på
Capitolium första grundvalen till en stad. Nu innehafva Sabinerna min
borg, den de köpt med ett bofstycke. Derifrån tåga de väpnade emot oss;
redan hafva de hunnit öfver halfva dalen. Men du, gudars och menniskors
Fader! härifrån åtminstone drif fienden tillbaka: tag förskräckelsen
ifrån Romarne och hämma den nesliga flykten. Här lofvar jag dig, såsom
Jupiter Stator3, ett tempel, som för efterkommande må blifva en
minnesvård, att staden genom din mäktiga hjelp blifvit frälsad.» Så bad
han och sade, likasom, han känt sig vara bönhörd: »Här, Romare, befaller
den gode, den store Jupiter oss stanna och förnya striden.» Romarne
stanna såsom befallde af en röst från himmelen. Sjelf ilar Romulus fram
i första linien. Mettus Curtius hade i spetsen för Sabinerna hastat ned
ifrån borgen och jagat de flyktande Romarne framför sig öfver hela den
rymd, som Forum nu intager. Redan var han ej långt från porten till
Palatium och ropade: »Besegrat hafva vi dessa trolösa värdar, dessa fega
fiender. Nu veta de att det är helt annat att röfva flickor, annat att
kämpa med män.» Under det han så skryter angriper honom Romulus med en
skara af sitt oförskräcktaste manskap. Mettus kämpade just då till häst;
derigenom var lättare att tränga honom tillbaka. Romarne förfölja den
tillbakadrifne, medan den öfriga Romerska hären, eldad af sin konungs
mod, slår Sabinerna på flykten. Mettus, hvars häst genom bullret af de
förföljande blifvit skygg, störtade i ett kärr, och denna händelse hade
äfven vändt Sabinerna dit, der en så betydande man var i fara. Under
vinkar och rop af de sina hemtade han dock mod utaf så mångas deltagande
och arbetade sig upp ur kärret. Romarne och Sabinerne förnyade striden i
dälden emellan båda bergen, men de Romerska vapnen hade öfverhanden. |
- Mettius Curtius är inte en historisk figur utan uppdiktades av
annalisten Piso för att förklara namnet Lacus Curtius, Curtius-sjön
ett kärr på Forum.
- Porta Mugonia (»Bölporten«), på norra sidan av Palatinen Namnet
efter de råmande boskapshjordar som passerade genom den på väg till
och från betena omkring byn.
- »Hejdaren«, som ger hären kraft att hålla stånd mot fienden.
|
KAP. 13 Då
segrade nöden öfver den qvinliga räddhågan, och de Sabinska qvinnorna,
af hvilkas oförrättande kriget hade uppstått, vågade, med utslagna hår
och rifna kläder, att kasta sig midt ibland de flygande pilarne och,
inrusande från sidan, åtskilja de fiendtliga härarne och hämma raseriet,
här besvärjande sina fäder, der sina makar, att icke på ett onaturligt
sätt, svärfäder och magar, söla sig med hvarandras blod, icke med
slägtmord befläcka deras afföda, de förre sina barnabarn, de sednare
sina barn. »Om denna inbördes skyldskap, om detta äkta blodsband
misshagar eder, vänden då emot oss eder vrede: vi äro orsak till kriget,
orsak till sår och död för våra makar och fäder. Bättre skall det vara
oss att dö, än att utan endera af eder lefva, enkor eller faderlösa.»
Soldater icke mindre än anförare röras af detta uppträde. Det blir en
tystnad, en plötslig stillhet. Ändtligen framträda fältherrarne till att afsluta ett fördrag*), och de
göra icke blott fred, utan ock en enda stat af tvenne; de förena sin
kungliga makt och flytta hela styrelsen till Rom. Men på det man efter
detta stadens fördubblande äfven måtte visa Sabinerna någon heder, blef
folket kalladt Quiriter efter Cures1. Till ett minne af denna
strid gaf man det ställe, der hästen först hade arbetat sig upp ur
kärret och satt Curtius på det torra, namn af Lacus Curtius2. Den
glada fred, som oförmodadt följde efter ett så bedröfligt krig, gjorde
Sabinskorna mera dyrbara för deras män och fäder, och för Romulus sjelf
framför alla. Derföre, när han indelade folket i trettio Curier, gaf han
dessa Curier namn efter dem3. Det berättas likväl icke, — då qvinnornas
antal ostridigt var långt större än detta — antingen det var efter
åldern, efter deras egen eller männens värdighet eller genom lottning
som de blefvo valde, hvilka skulle namngifva Curierna. Vid samma tid
blefvo äfven tre ryttarecenturier upprättade: Ramnenserne, benämnde
efter Romulus; Titienserne efter Titus Tatius; Lucererne, hvilkas
ursprung, äfvensom anledningen till namnet, är osäkert4. Från denna tiden
förde de tvenne konungarne icke blott en gemensam, utan äfven en
endragtig regering.
|
- Efter Roms byggnad år 7. — Före Chr. Födelse 745.
- Forntida sabinsk stad 35
km norr om Rom. Ruiner finns i dag kvar vid byn Correse. Enligt
antik tradition skall kung Titus Tatius från Cures ha lett
koloniserandet av Quirinalen. Benämningen quiriter bör emellertid
inte, som Livius menar härledas från ordet Cures. Möjligen hör det
samman med det sabinska ordet curis, lans, eller med curia.
Quiriter kom att användas för romarna i uttryck som populus Romanus
Quiritium = quiriternas romerska folk, och särskilt för de
romerska medborgarna i fred i motsats till krigsfolk samt vid
statsmäns och fältherrars högtidliga tilltal av medborgare. Cures var
hemort för kung Numa Pompilius
- En helig brunn på Forum, betraktad som en ingång till underjorden.
Livius har en alternativ förklaring till sjöns
namn i VII, 6.
- Kuriorna var troligen från början lokala släktförbund med gemensam
gudsdyrkan. Livius tillskriver Romulus den politiska kurieindelningen,
men den hör till den etruskiska tiden.
- Jämför angående ryttarcenturiorna kapitlen 36 och
43. De tre
namnen är i själva verket av etruskiskt ursprung och betecknade
ursprungligen klaner eller stammar.
|
KAP. 14
Några år derefter*) hände, att anförvandter af konung Tatius misshandlade
Laurenternes sändebud, och då Laurenterne efter folkrätten äskade
upprättelse, voro hos Tatius hans fränders anseende och böner mera
gällande. Derigenom vände han deras straff emot sig sjelf; ty, då han
för en offerfest begifvit sig till Lavinium, blef han der i ett upplopp
dödad. Man säger att Romulus beifrade denna sak mindre än den förtjente,
antingen emedan redlighet emot medregenter icke eger rum, eller att han
trodde det Tatius icke orättvist blifvit dödad. Något krig började han
således icke, men på det sändebudens förnärmande och konungens mord
likväl måtte försonas, blef förbundet emellan städerna Rom och Lavinium
förnyadt. Så vanns väl med detta folk en oförmodad fred, men ett annat
krig uppstod mycket närmare Rom och snart sagdt vid dess portar.
Fidenaterne, som tyckte att denna makt i deras grannskap alltför mycket
tilltog, skyndade att anfalla henne med krig, innan dess styrka blefve
så stor, som den sannolikt skulle blifva1. En väpnad tropp sändes öfver
gränsen och hela landet emellan Rom och Fidenæ blef ödelagdt. Derefter
vände de sig åt venster — på högra sidan stängdes de af Tibern — och
sköflade, till stor förskräckelse för landtfolket; larmet utbredde sig
hastigt från landet till staden och tjenade i stället för budskap.
Uppskrämd häraf lät Romulus sin här utrycka — ty ett så nära krig kunde
icke tillåta något dröjsmål — och slog läger ett tusen steg2 ifrån Fidenæ.
Här lemnade han en liten besättning, uppbröt med hela den öfriga styrkan
och beordrade en del af manskapet att lägga sig i bakhåll på dolda
ställen, omgifna af täta buskar. Med den större delen och hela rytteriet
fortsatte han tåget och utlockade, enligt sin afsigt, fienden genom ett
larmande och hotande anfall, ridande nästan fram till dess portar; och
som detta anfall gjordes till häst, blef också anledningen till den
flykt han ville låtsa derigenom mindre besynnerlig. Då nu rytteriet
syntes vackla mellan besluten att strida och att fly, och äfven
fotfolket drog sig tillbaka, störtade fienderne på en gång ut ur de
fulla portarne, trängde undan den Romerska hären och fördes af ifvern
att eftersätta och förfölja till bakhållet. Hastigt uppstego nu Romarne
och föllo den fiendtliga hären i flanken. Skräcken ökades då äfven de
utryckte, som i lägret varit qvarlemnade såsom besättning. Således
träffade af en mångdubbel förskräckelse, vände Fidenaterne ryggen nästan
förr än Romulus och det rytteri som åtföljt honom hunnit vända sina
hästar, och långt hastigare — ty denna flykt var verklig — skyndade nu
de till staden tillbaka, som nyss förut hade förföljt dem,
hvilkas flykt var låtsad; likväl undkommo de icke fienden. Romarne
följde dem tätt i spåren och inträngde, likasom de med dem utgjort samma
tropp, förr än portarne hunno tillstängas. |
- Efter Roms byggnad år 12. — Före Chr. Födelse 740.
- Den etruskiska staden Fidenae låg en knapp mil från Rom, på
Tiberns vänstra strand, på samma sida som Rom.
- Dubbelsteg (passus) — romerskt längdmått, 1,479 meter.
Tusen dubbelsteg utgjorde en romersk mil (1 479 meter).
Linnér skriver "dubbelsteg" istället för
Kolmodins "steg".
|
KAP. 15
Smittan af det Fidenska kriget spridde sig till Vejenterna, hvilka —
dels såsom blodsfränder, (ty äfven Fidenaterne voro Etrusker), dels
emedan de uppmanades af sjelfva ställets närhet, om Roms vapen skulle
hota alla dess grannar1 — gjorde på Romerska området ett infall, som dock
mera var ett ströftåg, än det liknade ett ordentligt krig. Således, utan
att slå läger, utan att afbida den fiendtliga hären, vände de tillbaka
till Veji, med det byte de på landsbygden hade röfvat. Romarne deremot,
då de icke funnit fienden på fältet, gingo öfver Tibern, rustade och med
föresats att hålla en afgörande slagtning. Då Vejenterne hörde att de
slogo läger och syntes vilja framrycka emot staden, gingo de dem till
mötes, för att heldre afgöra saken genom ett fältslag, än inspärrade
fäkta för sina hus och murar. Utan att genom någon krigslist understödja
styrkan, segrade den Romerske konungen här endast genom sina gamla
krigares tapperhet. Han förföljde de slagna fienderna ända till deras
murar, men angrep icke staden, hvilken både med murar var starkt
belastad och tryggad genom sjelfva läget. Under återtåget sköflade han
landet, mera af hämdlystnad än begär till byte. Förödmjukade, icke
mindre af denna förödelse än af den olyckliga slagtningen, skickade
Vejenterne sändebud till Rom, att begära fred. Man straffade dem med
förlusten utaf en del af deras land och beviljade ett hundraårigt
stillestånd. — Detta är hufvudsakligen de bedrifter; hvilka Romulus
såsom konung hemma och i fält har utfört. Deribland är intet som
motsäger tron på hans gudomliga ursprung och på hans erkända gudomlighet
efter döden: icke det mod, hvarmed han återvann sin morfaders rike, icke
den vishet, hvarmed han grundlade staden och uti krig och fred gaf honom
styrka. Ty genom de krafter, som staden från denna förkofran vunnit,
blef den så mäktig, att den i fyratio påföljande år njöt en säker fred.
Af menigheten var dock Romulus mera älskad än af de förnäma, men framför
allt egde han i hög grad soldaternas tillgifvenhet. Till sin lifvakt
hade han, i fred ej mindre än i krig, trehundra väpnade, hvilka han
kallade Celeres. |
- Veji låg dryg sexton kilometer norr om Rom. Krigen
mot de båda städerna är uppdiktade. Veji, med Fidenae som brohuvud mot
Rom, blev inte en makt att räkna med förrän på 400-talet. Mot slutet
av detta sekel lyckades romerska befälhavare, främst bland dem Camillus, besegra den, och för att finna en tidigare förebild för
framgången gick man tillbaka till Romulus.
|
KAP. 16
När han efter dessa odödliga bragder, till krigshärens mönstrande höll
ett möte på fältet vid Getträsket1, uppstod plötsligen ett oväder med
häftigt dunder och åskslag och höljde konungen i ett tjockt töcken, som bortgömde honom för folkets ögon.*) Och ifrån denna stund var Romulus icke
mera på jorden. Då bestörtningen omsider saktat sig och, efter en så
stormig dag, ett klart och mildt ljus åter uppgått, såg det Romerska
manskapet sin konungs stol tom; och ehuru de väl trodde rådet, som stått
honom närmast, att han af stormvinden blifvit uppryckt i himmelen,
bibehöllo de dock en stund, likasom förskräckte öfver sin värnlöshet, en
hemsk tystnad. Men snart, sedan några gjort början, helsade alla Romulus
såsom gud och gudason, såsom Romerska stadens konung och fader. De
anropade hans nåd, bönfallande att han, bevågen och mild, ville i alla
tider välsigna sina barn. Troligen funnos äfven då några, som i tysthet
påstodo att konungen blifvit af senatorerna sliten i stycken, ty äfven
en sådan sägen har, ehuru ganska dunkelt, blifvit fortplantad. Beundran
för hjelten och ögonblickets bestörtning gjorde dock den förra mera
allmän, och genom en enskild mans klokhet skall den hafva vunnit ett
ökadt förtroende; ty under det folket var upprördt öfver förlusten af
sin konung och förbittradt emot rådet, uppträdde, säger man, i
församlingen Proculus Julius, en väl betrodd sagesman, ehuru till den
underbaraste sak. »Quiriter», sade han, »Romulus, denna stadens fader,
sänkte sig i dag vid första ljusningen hastigt ned ifrån himmelen och
ställde sig framför mig. Genomträngd af rysning och vördnad stod jag
inför honom och bönföll, att mig måtte tillåtas att skåda hans ansigte;
gå, sade han då, och förkunna Romarne, att det är gudarnes vilja, att
mitt Rom skall blifva jordkretsens hufvud; må derföre krigsväsendet
blifva deras yrke och må de veta, och fortplanta det till sina
efterkommande, att ingen mensklig makt kan emotstå de Romerska vapnen.
Så talade han, höjde sig och försvann.» — Det är undransvärd hvad
förtroende man gaf den man, som berättade detta, och huru saknaden af
Romulus hos folket och krigshären mildrades genom den öfvertygelse man
fått om hans odödlighet2. |
- Efter Roms byggnad år 37. — Före Chr. Födelse 715.
- Fältet = Marsfältet, nordväst om Capitolium och öster om Tiberns
båge. Getträsket låg på den lägsta delen av Marsfältet nära Pantheon.
- Romulus nedstigande från himlen, hans epifani, är en helt grekisk
föreställning. Den förekommer redan i de homeriska dikterna och
förblev ett stående drag i grekisk religion men upptogs blott
halvhjärtat i romersk rit.
|
Interregnum
(717-715 f. Kr.) KAP. 17
Täflan om konungamakten och begäret derefter arbetade emellertid i
fädernas sinnen. Ännu voro dock icke af enskilda personer några partier
stiftade, ty i den nya staten var ingen som betydligen utmärkt sig; det
var folkklasserna som stridde med hvarandra. Sabinernes afkomlingar
ville hafva en konung vald af sin stam, för att icke i en
samfundsförening, grundad på jemnlikhet, förlora besittningen af
styrelsen, då efter Tatii död ingen på deras vägnar hade regerat. De
gamle Romarne försmådde en främmande konung. I denna olikhet af viljor,
ville dock alla hafva en konung, ty frihetens sötma hade de ännu icke
smakat. Snart började ock senatorerne befara, att i denna ställning, då
många af de kringboende folken voro fiendtligt stämde, någon utländsk
makt kunde angripa staten, utan regering, hären, utan anförare. Något
öfverhufvud ville man således hafva, men ingen kunde förmå sig att lemna
den andra företrädet. De hundrade senatorerne förenade sig derföre om
styrelsen på det sätt, att de gjorde tio decurier, och i hvarje decurie
valde de en, som skulle förestå det hela. Tio regerade således; en hade
högsta maktens tecken och liktorerna; efter fem dagar upphörde hans
regering och omvexlade kretsvis bland dem alla. Denna tid, då man var
utan konung, utgjorde ett år; af sakens beskaffenhet kallades den
mellanregering (Interregnum), en benämning som ännu bibehålles1. Ändtligen började menigheten att knota: träldomen, sade de, vore
mångdubblad; för en herre hade det blifvit hundrade; blott en
konung, och denne vald af dem sjelfva, syntes de hädanefter vilja
fördraga. Då senatorerne märkte att sådant var å bane, trodde de sig
frivilligt böra erbjuda hvad de dock skulle förlora; genom högsta
maktens upplåtande åt folket tillvunno de sig dess välvilja, dock så,
att den rättighet de afträdde icke var större än den de bibehöllo. Ty de
beslöto, att sedan folket valt en konung, skulle valet då först vara
giltigt, när det af rådet bekräftades. Ännu i dag, vid lagars stiftande
och vid val af embetsmän, utöfvas denna rätt, men dess kraft är
förlorad; ty förr än folket skrider till omröstning, bekräftar rådet, på
en ännu osäker utgång, församlingens beslut2. — Vid detta
tillfälle kallade riksföreståndaren (Interrex) folket tillsamman,
och sade: »Måtte det ske i en god, en lycklig, välsignad stund! Quiriter, väljen en konung, så är senatens vilja. Senaten skall sedan — om den J
valt är värdig att räknas för den andre efter Romulus — bekräfta edert
val.» Så angenämt var detta för folket, att det, för att icke synas
öfverträffadt i välvilja, endast beslöt och förklarade, att senaten
skulle bestämma den, som borde blifva Roms konung.
Kapitel 18-21 (Numa Pompilius)
Tillbaka till Livius förstasida. |
- Interregnum betecknar här tiden mellan (på latin
inter) två kungar (reges). Senare kom ju ordet att få flera
betydelser: tillfällig styrelse mellan en härskares avgång eller
avsättning och valet av efterträdare; den tid under vilken en sådan
styrelse verkar; i allmänt språkbruk även längre uppehåll i en ledning
eller en verksamhet.
- Romerska författningshistoriker var ense
om fiktionen att kungarnas makt i någon form hade överförts till
konsulerna. Denna teori stred mot fakta men uppstod ur ett
konservativt tänkande som ville se en kontinuerlig tradition i de
romerska institutionerna. Eftersom senaten på 100-talet gjorde anspråk
på och i viss mån ägde ett allmänt överinseende över konsulernas
handlingar betydde det att senaten under kungatiden måste ha haft
något att säga till om vid valet av kungar. Å andra sidan måste
kungavalet ha godkänts av folket. På det sättet vann den versionen
tilltro att kungarna valdes och fick sin makt av senatorerna men att
detta ratificerades av folket (auctoribus patribus, iussu populi),
och det är denna version som exemplifieras i detta kapitel. Versionen
saknar historisk grund men speglar de politiska problemen på 80-talet.
|
|