| |
FÖRSTA BOKEN
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8,
9, 10,
11, 12,
13, 14,
15, 16,
17, 18,
19, 20,
21, 22,
23, 24,
25, 26,
27, 28,
29, 30,
31, 32,
33, 34,
35, 36,
37, 38,
39, 40,
41, 42,
43, 44,
45, 46,
47, 48,
49, 50,
51, 52,
53, 54,
55, 56,
57, 58,
59, 60
|
Ancus Marcius1
(kung 639-616 f. Kr.)
KAP. 32
Enligt den författning, som redan ifrån början blifvit tagen, hade
regeringen vid Tulli död*) hemfallit till senaten och denna utnämnt en
riksföreståndare. Uti den valförsamling, som af honom hölls, blef Ancus
Martius af folket vald till konung. Senaten bekräftade valet. Ancus
Martius var dotterson af Numa Pompilius. Då han, ifrån sitt första
anträde till styrelsen, erinrade sig så väl sin morfaders ära som sin
närmaste företrädares regering, hvilken, i öfrigt förträfflig, likväl i
ett afseende varit mindre lycklig, emedan gudarnes dyrkan dels blifvit
försummad, dels på ett förvändt sätt förrättad; ansåg han det för sin
heligaste pligt att sätta den offentliga gudstjensten åter i det skick,
som den af Numa blifvit inrättad. Han befallde derföre öfverstepresten (Pontifex
Maximus) att ur denna konungs skrifter på en hvit tafla uppteckna
och på ett offentligt ställe anslå alla dertill hörande stadgar. Både
hans medborgare, som önskade lugn, och de angränsande folken fattade
deraf det hopp, att konungen skulle antaga sin morfaders grundsatser och
handlingssätt. Redan hade derföre modet stigit hos Latinarne, med
hvilka, under konung Tullus, ett fördrag var ingånget; ströfvande hade
de infallit i Romarnes land, och när dessa yrkade skadestånd, gåfvo de
ett trotsigt svar, i förmodan att den Romerske konungen, overksam,
emellan tempel och altar, skulle föra sin regering. Men Ancus hade en
sinnesart, som stod på en punkt midt emellan, och var bildad både efter
Romulus och Numa. Han såg väl att för morfadrens styrelse öfver ett både
nytt och vildt folk hade freden varit mera nödvändig, men tillika att
det lugn, som denne njutit, skulle han svårligen, utan att oförrättas,
kunna bibehålla, hans tålamod skulle frestas och frestadt föraktas, och
tidställningen vore mera passande för en konung såsom Tullus, än för en
Numa — men såsom Numa hade stadgat religionsbruk under freden, så ville
ock han fastställa heliga bruk för kriget, att krig icke blott måtte
föras, utan äfven med en viss högtidlighet förklaras; till den ändan
lånte han af Æquicolerna2, ett gammalt folkslag, den lag, som Fecialerne
nu hafva, för sättet att fordra upprättelse. Då sändebudet
kommit till det folks gränser, af hvilket ersättning äskas, omlindar han
hufvudet med filum (det är en betäckning af ull) och ropar: »Hör
Jupiter! hören I landsändar! (han nämner här folkets namn som de
tillhöra) höre mig den allmänna folkrätten! Jag är det Romerska folkets
offentliga ombud; i rättvis, i helig afsigt skickad kommer jag, och mina
ord vinne förtroende!» Nu anför han fordringarne. Derefter kallar han
Jupiter till vittne: »Om jag orättmätigt och oredligt äskar att dessa
personer och dessa saker åt mig, det Romerska folkets ombud, varda
utlemnade, då — må du aldrig låta mig återse mitt fädernesland!» Detta
säger han, när han stiger öfver gränsen; detta, åt den första man, som
honom möter; detta, då han inträder genom stadsporten; detta, då han
kommer på torget, endast med förändring af ett eller annat ord i
formuläret och edsförpligtelsen. Om det som han fordrar icke utlemnas,
så förklarar han krig, efter trettiotre dagars förlopp — ty så många äro
fastställde — med följande ord: »Hör, Jupiter, och du, Juno, Quirinus,
och alla gudar, himmelske, jordiske och underjordiske, hören! Jag ropar
eder till vittnen, att detta folk (han nämner hvilket det är) är
orättvist och icke fullgör hvad rätt är. Men om dessa saker skola vi i
vårt land rådfråga de äldre, på hvad sätt vi må erhålla hvad oss
tillkommer.» Härmed återvänder sändebudet till Rom för att rådpläga. —
Strax tillfrågade konungen fäderna ungefär med följande ord: »I afseende
på de saker, tvister och fordringar, öfver hvilka det Romerska folkets,
Quiriternes Pater patratus har öfverenskomrnit med de gamla Latinarnes
Pater patratus, hvilka saker bort gifvas, fullgöras, gäldas, hvilka
saker de hvarken gifvit, fullgjort eller gäldat, säg (sade han till den,
som han först tillsporde) hvad är din tanke?» »Då svarade denne: »Att de
genom en öppen och rättvis fejd måste återkräfvas, är min tanke; så
tillstyrker och röstar jag.» Nu blefvo de öfrige i sin ordning
tillsporde, och då större delen af de närvarande instämde i samma
mening, ansågs kriget vara enhälligt beslutadt. — Då var vanligt att
krigshärolden (Fecialen) gick med en jernskodd eller i spetsen bränd och
blodig lans till deras gränser, och i närvaro af minst tre manbara
personer sade: »Alldenstund de gamle Latinarnes folk i allmänhet, och
enskilde medborgare af de gamla Latinarne i synnerhet, emot Quiriternes
Romerska folk hafva handlat och brutit, och alldenstund Quiriternes
Romerska folk befallt, att krig skall vara med de gamla Latinarne, samt
Quiriternes Romerska folks senat för godt funnit, öfverenskommit och
enhälligt beslutit, att krig skulle blifva med de gamla Latinarne:
fördenskull förklarar och begynner jag och det Romerska folket krig emot
de gamla Latinarnes folk i allmänhet och emot hvar och en af de gamla
Latinarne isynnerhet.» Då han detta sagt, kastade han lansen in öfver
deras gränser. På detta sätt blef nu ersättning af Latinarne fordrad och
krig förklaradt, och denna sed hafva efterkommande tagit. |
- Ancus Marcius, Roms fjärde kung, kanske en mer historisk figur än
föregångarna. Han var av sabinskt ursprung och dotterson till Numa
Pompilius. Han sägs ha byggt den första bron över Tibern, Pons
Sublicius, som gick från Forum Boarium nedanför Aventinen till
flodens andra strand. Han lär också ha utsträckt det romerska
territoriet ända till kusten och ha grundat hamnstaden Ostia. Senare
tiders romare mindes honom som en populär och välvillig härskare;
Ennius och Lucretius kallade honom »den gode« Han dog fredligt i sin
bädd, den ende kungen utom Numa som gjorde så.
Notera att han i Kolmodins översättning heter "Ancus Martius", det
finns två olika varianter på hans namn varav "Ancus Marcius" är den
vanligare.
- Aequicolerna, ett annat namn på aequerna, som härnäst nämns i
kapitel 53. Ett fornitaliskt folk i bergslandet öster om Rom, söder om sabinarnas och norr om hernikernas land. Att fetialrätten härleds från
dem kan bero på att man felaktigt tolkat namnet Aequicoli såsom
»vårdare av rätt och billighet» (qui aequum colunt).
- E. R. b. 114. — F. Ch. f. 638.
(Här skiljer bara ett år mellan Kolmodins och
Linnérs dateringar. Enligt Linnér var det interregnum åren 641-639
f. Kr.)
|
KAP. 33
Sedan Ancus åt de för vissa gudomligheter särskildt tillsatte prester (Flamines)
och åt öfriga religionstjenare uppdragit omsorgen om gudstjensten och
upprättat en ny krigshär, gick han i fält, intog med storm Politorium1,
en af Latinarnes städer, och flyttade alla dess invånare till Rom,
följande deruti sina företrädares efterdöme, hvilket ökat Roms makt
genom dess fienders upptagande till medborgare. Och emedan omkring
Palatium, som var de gamla Romarnes hemvist, Sabinerne hade intagit
Capitolium med borgen och Albanarne det Coeliska berget, så blef
Aventinska höjden anvisad åt det nya folket; och sedan Tellenæ och
Ficana2 icke långt derefter blifvit eröfrade, ökades dess
folkmängd med nya invånare. Staden Politorium, hvilken, såsom folktom,
de gamle Latinarne åter hade besatt, blef derefter ånyo eröfrad. Detta
blef ock för Romarne en orsak att förstöra denna stad, på det den icke
måtte blifva en beständig tillflyktsort för fienden. — Hela det Latinska
kriget sammandrog sig slutligen till Medullia3. Länge
kämpades der med oafgjord lycka och omskiftande segrar, ty staden var
både genom fästningsverk skyddad och af en stark besättning försvarad,
och ifrån ett läger, som på öppna fältet var uppslaget, hade den
Latinska hären flera gånger ordentligen drabbat tillsamman med Romarne.
Med användande af hela sin styrka segrade slutligen Ancus först i ett
fältslag, och återvände sedan till Rom med ett rikt byte; äfven då
blefvo många tusen Latinare upptagne till medborgare, för att förbinda
Aventinus med Palatium, gaf man dem boningsplatser vid Murcias tempel4.
Janiculum5 lades också till staden, icke för brist på rum,
men af fruktan att det någon gång kunde tjena en fiende till fäste. Man
fann för godt att icke allenast med en mur, utan också, till befrämjande
af vägens beqvämlighet, genom en pålbrygga — den första som blifvit
byggd öfver Tibern — sammanbinda detta berg med staden. Äfven
Quiritgrafven, ett icke obetydligt försvarsverk för ställen som genom
sin jemnhet voro lättare tillgängliga, är ett verk af konung Ancus. Och
som, efter denna ansenliga tillväxt i makt, skilnaden emellan rätt och
orätt i en så stor folkmängd lätt bortblandades och hemliga brott
föröfvades, så blef, till skräck för den tilltagande fräckheten, midt i
staden invid Forum ett fängelse uppbygdt. Men icke blott staden utan
äfven dess område och gränser blefvo under denna konung utvidgade. Den
Mæsiska skogen6 togs ifrån Vejenterna; väldet utsträcktes
ända till hafvet; vid Tiberns mynning uppbyggdes staden Ostia; i dess
grannskap anlades saltgrafvar, och efter ärofulla krigsbragder blef den
Feretriske Jupiters tempel utvidgadt. |
- Sannolikt mellan Tibern och sedermera Via Appia.
- Tellenae,
stad söder om Rom. — Ficana, stad nära Tiberns mynning.
- Albansk koloni nordost om Rom.
- Detta område, mellan Palatinen och Aventinen, inkorporerades
senare med Circus Maximus när denna utvidgades.
- Bergås på högra Tiberstranden mitt emot Marsfältet, kanske en
gammal kultort för Janus. Brohuvud mot Etrurien.
- De skogklädda
åsarna på högra Tiberstranden.
|
Tarquinius den gamle1
(616-579 f. Kr.)
KAP. 34 Det
var under denna konungs regering*) som Lucumo, en verksam och genom sina
rikedomar högt betydande man, flyttade till Rom, förnämligast drifven af
begär och hopp att vinna stor ära, som han i Tarquinii2, emedan han äfven
der var till börden en främling, icke haft tillfälle att förvärfva. Han
var son af en Damaratus3 ifrån Corinth, hvilken, för borgerliga
oroligheter flyktig från sitt fädernesland, tillfälligtvis hade nedsatt
sig i Tarquinii, derstädes gift sig och blifvit fader till två söner.
Desses namn voro Lucumo och Aruns. Lucumo öfverlefde sin fader och ärfde
all hans förmögenhet. Aruns dog före fadren och efterlemnade sin hustru
hafvande. Fadren lefde dock icke länge efter denna sonen, men som han,
okunnig om sonhustruns hafvande tillstånd, hade aflidit, utan att i sitt
testamente nämna sin sonson, så fick gossen, som efter farfadrens död
föddes, utan minsta anspråk på hans förmögenhet, af sitt armod namnet
Egerius4. Lucumo deremot, såsom arfvinge till hela förmögenheten, redan
stolt af sina rikedomar, blef det ännu mera genom sitt gifte med
Tanaquil, ett fruntimmer af ganska hög börd, och som icke gerna skulle
förmå sig att i sitt giftermål nedstiga till en lägre rang än den, som
genom födseln henne tillkom. Då Etruskerno föraktade Lucumo, såsom son
af en landsflyktig främling, kunde hon icke fördraga denna
förödmjukelse, och uppoffrande den medfödda kärleken till fädernehemmet
blott för att se sin man hedrad, tog hon det beslut att flytta ifrån
Tarquinii. Rom syntes henne dertill det bästa ställe. »Hos ett nytt
folk, der allt adelskap är hastigt och genom förtjenst vunnet, vore
stället för en behjertad och
driftig man. Tatius, en Sabinare, hade der varit konung; Numa ifrån
Cures blifvit kallad till thronen; äfven Ancus var son af en Sabinsk
moder, och utan all annan börd, än sin skyldskap med Numa.» Lätt
öfvertalade hon sin man, som sjelf var ärelysten och ansåg Tarquinii
såsom blott på modrens sida sin fosterbygd. De flyttade således med sin
egendom till Rom. De hade kommit till Janiculum. Der händer, under det
han sitter i vagnen jemte sin hustru, att i örn sakta nedsänker sig på
sväfvande vingar, borttager hans hatt, flaxar, under starkt skri, fram
och åter öfver vagnen, och sätter, likasom skickad af någon gud till
hans tjenst, hatten åter ordentligt på hans hufvud och försvinner i
luften. Det säges, att Tanaquil, kunnig, såsom Etruskerne i allmänhet,
uti tydning af himmelska under, med glädje upptagit detta fågeltecken.
Hon omfamnar sin man och bjuder honom hoppas allt stort och högt. »En
sådan fågel, från en sådan trakt af himmelen och en sådan
guds budbärare vore kommen5. Omkring sjelfva hjessan af mannen hade han
gifvit sitt tecken. Han hade borttagit den prydnad, som täckte en
menniskas hufvud, för att i en guds namn den återlemna!» Med dessa
förhoppningar och tankar inträdde de i staden, skaffade sig der en
boning och antogo namnet Lucius Tarquinius Priscus. I sin
egenskap af främling och rik man väckte han Romarnes uppmärksamhet; han
sjelf befrämjade äfven sin lycka, i det han genom vänlighet i umgänge,
höfliga inbjudningar och tjenstaktighet, så vidt det var möjligt,
tillvann sig allas bevågenhet, till dess ryktet om honom uppnådde
sjelfva hofvet. Den bekantskap, han hos konungen vunnit, hade han snart
genom ett redligt och skickligt uppfyllande af sina pligter förvandlat
till en förtrolig vänskap, så att han, i krig så väl som i fred, deltog
i alla offentliga och enskilda rådslag, och, då han i allt funnits
bepröfvad, slutligen blef, genom konungens testamente, utnämnd till
förmyndare för dess barn. |
- E. R. b. 121. — F. Ch. f. 631.
- Tarquinius den gamle, delvis av etruskisk härstamning, utvidgade
senaten och kavalleriet. En annan viktig insats var att han besegrade
sabinarna, fornlatinarna och etruskerna. Moderna historiker anser
vanligen att Tarquinius den gamle på ett genomgripande sätt förändrade
Roms stadsplan och över huvud markerade början till ett nytt skede i
Roms historia. Andra menar att brytningen i själva verket kom med den
sjätte kungen, Servius Tullius.
- Stad i södra Etrurien.
- Tillhörde Bacchiadernas ätt, vars välde i Korinth störtades genom
Kypselos revolution omkring 655 f. Kr.
- Egerius betyder »den behövande«.
- Dvs. den förnämsta av alla fåglar, helgad åt Jupiter, gudarnas
konung, hade kommit från ett lyckobådande himmelsstreck.
|
KAP. 35 Fyra
och tjugu år regerade Ancus, i krigets och i fredens yrken och ära
jemförlig med hvar och en bland sina företrädare. Redan närmade sig hans
söner till den manliga åldern. Så mycket ifrigare yrkade Tarquinius, att
folket till val af ny konung med det snaraste skulle sammankallas. Då
valdagen var utlyst, skickade han ynglingarne, omkring den tiden, på
jagt. Det säges att han varit den förste, som både genom eget bemödande
sökt regeringen, och som hållit ett tal, just inrättadt för att vinna
hopens hjertan1. »Hans ansökning», sade han, »vore icke ovanlig; han vore
nemligen icke den förste — ty i den händelsen kunde det väcka någons
harm eller undran — han vore den tredje främling som eftersträfvade
styrelsen af Rom. Tatius, ifrån att icke vara en främling blott, utan
äfven en fiende, hade blifvit dess konung. Numa, utan att en gång känna
staden, hade frivilligt blifvit kallad till en
thron, som han icke sökte. Han sjelf deremot hade, ifrån den tiden han
varit sin egen herre, med sin hustru och all sin förmögenhet flyttat
till Rom. Af den ålder, som man vanligen egnar åt statens tjenst, hade
han framlefvat en större del i Rom, än i sitt fordna fädernesland. Hemma
så väl som i fält hade han under en lärare, med hvilken han icke borde
vara missnöjd, under konung Ancus sjelf, inhemtat Roms lagar och Roms
seder. I undergifvenhet och vördnad för konungen hade han täflat med
alla, i välgörande mot andra med sjelfva konungen.» — På dessa icke
ogrundade föreställningar blef han af folket med stor enhällighet vald
till konung*). Det fikande efter folkgunst, som således röjde sig hos
den i öfrigt förträfflige mannen, vid denna ansökning, följde honom
äfven på thronen. Ej mindre omtänkt att stadga sin egen makt, än att
förkofra statens, upptog han i rådet hundra medlemmar, hvilka sedermera
blifvit kallade senatorer af lägre familjer**), ett parti, som utan
tvifvel skulle blifva konungens, genom hvilkens ynnest de inkommit i
rådkammaren. — Sitt första krig förde han med Latinarne och intog med
storm deras stad Apiolæ2. Sedan han derifrån återkommit med ett byte, som
var större än kriget gaf anledning att vänta, anställde han skådespel
med större prakt och fullkomlighet, än någon bland hans företrädare. Vid
detta tillfälle utstakades först ett rum för den rännarebana som nu
kallas den stora (Circus maximus3). Platser utdelades åt fäderna
och åt riddarne4, der hvar och en egde att åt sig inrätta skådebänkar,
som kallades Fori, hvilka hvilade på bockar, tolf fot högt öfver
marken. Skådespelet utgjordes af hästar och af knytnäfvekämpar (Pugiles),
hvilka till större delen voro ifrån Etrurien inkallade. Dessa spel
blefvo sedan årligen firade, än under namn af de Romerska, än af de
Stora spelen. Af denne konung blefvo äfven åt enskilda personer platser
omkring Forum utdelade för att bebyggas, samt pelaregångar och bodar
derstädes anlagde5. |
- E. R. b. 121. — F. Ch. f. 631.
- Patres minorum gentium.
- Tidigare hade kungavalet skett på förslag av en interrex.
- En volskisk stad nära Aricia.
- I sänkan mellan Palatinen och Aventinen.
- Riddarna, equites, stod i den senare republiken närmast under
senatorerna på den sociala rangskalan. Ursprungligen var de
kavallerister i armén, men längre fram övertog allierade kontingenter
denna funktion. Den bild Livius här ger är helt anakronistisk, ty
riddarna fick inte speciella platser på Circus Maximus förrän 67 f. Kr.
- Så långt vi kan följa Forums historia löpte rader av bodar
(butiker), tabernae, längs Forums norra och södra långsida. På nordsidan,
framför Basilica Aemilia, blev bodarna kvar hela kejsartiden.
|
KAP. 36 Han
ärnade äfven att omkring staden uppföra en stenmur, då ett krig med
Sabinerna afbröt företaget. Så hastigt uppkom detta, att fienderna redan
passerat Anio, förr än Romerska hären hann att gå dem till mötes och
hindra öfvergången. I Rom uppkom deraf bestörtning, och i den första
träffningen som hölls var segren oafgjord, men nederlaget å ömse sidor
betydligt. Sedan fiendens troppar derefter dragit sig tillbaka i lägret
och Romarne vunnit tid att ånyo rusta sig till kriget, beslöt Tarqinius,
som funnit att rytteri var det som isynnerhet felades hans härsmakt, att
till de centurier, som Romulus hade upprättat, Ramnenserne, Titienserne
och Lucererne, lägga några nya och till sitt minne benämna dem efter
sitt eget namn. Men emedan Romulus hade gjort detta efter anställd
fågelskådning, så påstod Attas Navius, en på den tiden berömd Augur, att
utom fåglarnes bifall ingen förändring eller ny inrättning kunde göras.
Konungen blef deröfver förtörnad, och sade (berättas det) för att göra
gäck af hans konst: »Hör på, du profet, spörj dina fåglar, om det, som
jag nu tänker, kan verkställas.» — Sedan Navius genom fågelskådning
undersökt saken, svarade han, att den visserligen vore möjlig. »Ja, men
hvad jag tänkte», sade konungen, »var detta, att du med en rakknif
skulle sönderskära en brynsten. Tag dessa och gör det, som dina fåglar
spå vara möjligt.» Då skall denne utan dröjsmål hafva sönderskurit
stenen. — Augurns bildstod, med betäckt hufvud, har varit rest på det
ställe der detta hände, nämligen på församlingsplatsen (Comitium),
i sjelfva trappan till venster om rådhuset1. Äfven stenen skall på samma
ställe varit förvarad, för att lemna åt efterverlden ett minne af detta
under. Det är åtminstone visst, att Augurernes vetenskap och deras
embete vunno den aktning, att icgen förrättning, tare sig i krig eller
fred, ifrån den tiden företogs utan fåglarnes rådfrågande; att folkets
sammankomster upplöstes, uppbådade härar åtskildes, de vigtigaste värf
uppskötos, då fåglarne icke gifvit sitt bifall. Också gjorde Tarquinius
för den gången ingen förändring med rytteriets centurier; han
fördubblade endast deras styrka, så att dessa tre centurier nu bestodo
af ett tusen åtta hundra man. De som tillkommit behöllo samma namn,
endast att de kallades de nyare; men nu, sedan centuriernas antal
blifvit fördubbladt, kallar man dem de Sex centurierna2. |
- Från folkförsamlingsplatsen comitium, på nordvästra
sidan av Forum, ledde trappor upp till senatsbyggnaden, Curia
Hostilia.
- Man fick på så sätt nu Ramnenses, Titienses, Luceres posteriores
(»de nyare«) i motsats till dem Romulus upprättat, och som kallades
priores (»de äldre«). Jämför kapitlen 13 och
43. Sagan om Attus Navius
vill förklara varför de sex äldre ryttarcenturiorna hade särskilda
namn, medan de tolv yngre, som upprättades av Servius Tullus, saknade
namn.
|
KAP. 37
Sedan denna del af tropparne var ökad, hölls en ny drabbning med
Sabinerna. Men utom det, att den Romerska hären till antalet blifvit
förstärkt, betjenade man sig äfven i hemlighet af en list: man skickade
nämligen folk för att kasta en stor myckenhet af timmer, som låg vid
stranden af Anio, brinnande uti floden. Vädret fortdref det antända
timret, hvilket, till större delen hopslaget till flottor, fastnade vid
bropålarne och antände bryggan. Detta förskräckte Sabinerna redan under
striden. Det hindrade äfven deras flykt, sedan de voro slagne, och månge,
som undsluppit fienden, omkommo i floden; deras vapen1 flöto utför Tibern
till staden, igenkändes der och gjorde segren bekant nästan tidigare än
den hunnit bebådas. I denna slagtning förvärfvade rytteriet en utmärkt
ära. Uppstäldt på båda flyglarne skall det, då centern, som utgjordes af
fotfolket, redan började vika, med sådan styrka hafva inbrutit i
flankerna, att det icke allenast hejdade de Sabinska skarorna, som med
häftighet eftersatte de vikande, utan äfven nödgade dem att hastigt taga
flykten. I fullt hopp togo Sabinerne vägen åt bergen; men få uppnådde
dem; de flesta blefvo, som redan är sagdt, af ryttarne jagade i floden.
Tarquinius, som trodde sig böra förfölja de förskräckta, skickade bytet
och fångarne till Rom, uppbrände, i följd af ett löfte till Vulcanus2, de
i en stor hög samlade fiendtliga rustningarne, och ryckte med krigshären
längre in i Sabinska landet. Så olyckligt som det redan aflupit för
Sabinerna och så litet de kunde hoppas en bättre lycka, gingo de honom
dock till mötes med ett i hast uppbådadt manskap; ty deras ställning
lemnade dem icke tid till öfverläggning. För andra gången blefvo de
slagne, och, då nu nästan allt var förloradt, bådo de om fred.
|
- Framför allt scuta, sköldar av trä och flätverk.
- Eldens gud.
|
KAP. 38
Collatia1, tillika med allt kringliggande område, afhändes Sabinerna, och
Egerius, konungens brorson, qvarlemnades i Collatia med en besättning.
Jag finner att Collatinerne öfverlemnat sig på följande sätt, och att
det är den vanliga uppgifningsformeln. Konungen frågade: »Ären I
sändebud och fullmäktige, skickade af det Collatinska folket, för att
öfverlemna eder och det Collatinska folket? — Vi äro det.:— Är det
Collatinska folket sjelfständigt? — Ja. — Öfverlemnen I eder och det
Collatinska folket, stad, land, vatten, gränser, tempel, husgeråd, allt
hvad gudar och menniskor tillhör, uti mitt och det Romerska folkets
våld? — Vi öfverlemne. — Och jag emottager.» — Efter fulländadt krig med
Sabinerna återvände Tarquinius till Rom i triumf. Derefter bekrigade han
de gamla Latinarne. I detta krig kom det aldrig till någon afgörande
slagtning; emot en stad efter den andra vände han sina vapen och
underkufvade derigenom hela den Latinska nationen. Corniculum, Gamla
Ficulea, Cameria, Crustumerium, Ameriola, Medullia, Nomentum — dessa
städer eröfrade han från de gamla Latinarne, eller från dem som gått på
deras sida2. Fred blef derefter sluten. — Med större lust företog han nu
fridens yrken, än han förut med ansträngning fört krig, så att folket
hemma icke var mindre sysselsatt än det i fält hade varit. Ty han
företog sig att med en stenmur omgifva staden på de ställen, som ännu
icke voro befästa — ett verk, som i sin början blifvit afbrutet af
Sabinska kriget — och som vattnet ifrån flackare ställen icke utan
svårighet afleddes, uttorkade han genom underjordiska rännor, som
sluttande leddes till Tibern, de sidländta trakterna omkring Forum och
andra emellan höjderna belägna dälder. Han inhägnade äfven på Capitolium
en plats till grund för ett Jupiters tempel, hvilket han under Sabinska
kriget hade utlofvat; ty redan då anade hans själ den herrlighet, som en
dag skulle tillhöra detta ställe.
Kapitel 39-48 (Servius Tullius)
Tillbaka till Livius förstasida. |
- Gammal stad i Latium några mil öster om Rom.
- Alla dessa platser ligger norr om Anio
och öster om Tibern, någon eller
några mil nordöst om Rom.
|
|