| |
FÖRSTA BOKEN
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8,
9, 10,
11, 12,
13, 14,
15, 16,
17, 18,
19, 20,
21, 22,
23, 24,
25, 26,
27, 28,
29, 30,
31, 32,
33, 34,
35, 36,
37, 38,
39, 40,
41, 42,
43, 44,
45, 46,
47, 48,
49, 50,
51, 52,
53, 54,
55, 56,
57, 58,
59, 60
Företal
Om jag väl använder min möda, då jag afhandlar det
Romerska folkets historia, ifrån stadens första grundläggning — det vet
jag icke med visshet, och skulle icke våga säga det, vore jag än derom
öfvertygad. Jag ser nemligen, att sådant är både gammalt och vanligt, då
nye författare alltid tro sig ega förmåga att antingen öfver sjelfva
händelserna meddela någon ting säkrare, eller i skrifsättet öfverträffa
den obildade forntiden. Huru dermed må vara, skall det åtminstone blifva
mig en tillfredsställelse att äfven i min mån hafva sörjt för minnet af
det yppersta folk på jorden; och om, i denna stora mängd af
författare, mitt namn skulle blifva obemärkt, må jag trösta mig med
deras anseende och storhet af hvilka det bortskymmes.
För öfrigt är icke allenast detta ett företag, som
fordrar ett oberäkneligt arbete, — då denna historia sträcker sig mer än
sju århundraden tillbaka, och staten, ehuru utgången ifrån en ringa
början, har växt till den höjd, att han nu synes vilja digna under sin
egen storhet, — utan mängden af läsare skall ock troligen i berättelsen
om dess första upphof och de händelser, som voro upphofvet närmast finna
mindre nöje och hasta till dess nya tider, då redan länge det alltför
mäktiga folkets krafter förstöra sig sjelfva. Jag deremot skall äfven
deruti söka en belöning för min möda, att jag, åtminstone så länge som
jag med hela själen återkallar dessa gamla dagar, får vända mig bort
ifrån åsynen af de olyckor, till hvilka vårt tidehvarf i så många år
varit ett vittne; fri från alla de betänkligheter, som kunna, om icke
afleda en författare från sanningen, åtminstone, sätta honom i
förlägenhet.
Det som berättas om händelser, timade förr än Rom
var byggdt eller dess byggnad påtänkt, mera förskonade genom skaldernas
dikter, än grundade i oförfalskade häfder, är jag hvarken sinnad att
försvara eller att vederlägga. Det är en frihet, som man tillåter
forntiden, att, genom inblandning af det gudomliga i det menskliga,
gifva städer ett vördnadsvärdare ursprung. Och om det bör vara något
folk tillåtet att helga sitt upphof och anföra gudar såsom sina
stiftare, så är det Romerska folkets krigsära sådan, att när det nämner
i synnerhet krigsguden såsom sin och sin grundläggares fader, måste
jordens folk med lika beredvillighet erkänna detta, som de erkänna dess
herravälde. — Men huru ock detta samt annat dylikt må anses och
dömas, skall jag för min del hålla föga vigtigt. På detta i synnerhet
önskar jag att hvar läsare måtte rigta en spänd eftertänka, huru
lefnadssättet, huru sederna varit; genom hvilka personer och genom
hvilka medel, i fred och krig, herraväldet blifvit både grundadt och
utvidgadt. Uppmärksamt följe han vidare sederna, huru de, när tukt och
ordning småningom förföllo, först liksom lutade; huru de sedan allt
djupare sjönko och ändtligen började brådstörta, tilldess man hunnit
till dessa tider, då vi hvarken kunna fördraga våra sjukdomar eller
deras botemedel. — Det är detta, som framför allt gör historiens
kännedom helsosam och fruktbärande, att man der skådar lärdomar af
hvarje händelse i en lysande minnesvård framställda; att man deraf kan
hemta hvad man för allmänt och enskildt väl bör efterfölja; deraf, hvad
man, såsom skändligt i sin utgång, bör undvika.
För öfrigt — antingen bedrager mig kärleken till
det arbete jag företagit, eller har det aldrig funnits en stat större,
vördnadsvärdare, rikare på goda efterdömen; aldrig ett samhälle, der
girighet och yppighet så sent vunnit insteg, intet, der tarflighet och
sparsamhet njutit så stor och så långvarig ära. Så, ju mindre man hade,
dess mindre åstundade man! I nyare tider har rikedomen infört girighet
och öfverflödet af njutningar en åtrå att genom yppighet och tygellöshet
förstöra allt och sjelf förstöras.
Men utbrott af klagan — obehagliga äfven då, när de
måhända ej kunna undvikas — böra åtminstone vid början af ett så stort
företag vara fjerran. Heldre — om det hos oss, såsom hos skalderna, vore
brukligt, — skulle jag begynna med goda önskningar och löften och böner
till gudar och gudinnor, att de åt det vigtiga verk, jag företager,
täcktes beskära en lycklig fortgång.
Innehåll
Den Första Boken
innehåller Æneæ ankomst till Italien och hans bedrifter; Ascanii, Æneæ
Silvii och de följande Silviske konungars regering i Alba. Numitors
dotter kränkes av Mars; Romulus och Remus födas; Amulius mördas (Kap.
1—5). — Rom uppbygges av Romulus. En senat väljes. Krig föres med
Sabinerna. Den fiendtliga härförarens rustning helgas åt Jupiter
Feretrius. Folket indelas i curier. Fidenater och vejenter besegras.
Romulus får gudomlig dyrkan. (Kap. 6—16). — Numa Pompilius
anordnar den yttre gudstjensten, uppförer ett tempel åt Janus och är den
förste som tillsluter dess port, sedan med alla kringboende folk fred
blifvit vunnen. Genom föregifna nattliga sammankomster med gudinnan
Egeria väcker han hos det vilda folket känsla för religion (Kap. 17—21).
— Tullus Hostilius anfaller albanerna med krig. Derefter
tvillingbrödernas kamp. Horatius frikänd. Mettus Fufetius straffad till
lifvet. Alba förstördt; dess invånare upptagne till Romerska medborgare.
Krig förklaradt emot Sabinerna. Slutligen Tullus dödad af åskan (Kap.
22—31). — Ancus Martius upplifvar den af Numa inrättade
gudstjensten, anvisar berget Aventinus till bostad åt Latinare, som han
besegrat och antagit till medborgare, eröfrar och förstörer Politorium,
en stad I Latium, hvilken de gamle Latinarne hade intagit; gör en träbro
öfver Tibern; lägger berget Janiculum till staden; utvidgar rikets
gränser; bygger Ostia; regerar tjugofyra år (Kap. 32—35). — Under
hans regering kommer Lucumo, son af Korinthiern Damaratus, ifrån
Tarquinii, en stad i Etrurien, till Rom, vinner konungens vänskap,
antager namnet Targuinius och erhåller, efter Anci död,
regeringen. Han ökar senaten med hundrade nya medlemmar; kufvar
Latinarne; utstakar rännarbanan (Circus); anställer skådespel.
Anfallen af Sabinerna med krig, förstärker han sitt rytteri. En sägen
är att han frågat Augurn Attius Navius, för att pröfva hans vetenskap,
om det hvarpå han tänkte, kunde verkställas, och då denne bejakat sakens
möjlighet, har han befallt honom med en rakknif sönderskära en brynsten,
hvilket straxt af Attius blifvit verkstäldt. För öfrigt besegrar han
Sabinerna i en slagtning, omgifver staden med en mur, anlägger
underjordiska kanaler. Han mördas af Anci söner efter trettioåtta års
regering (Kap. 35—40). — Honom efterträder Servius Tullius, son
af en förnäm fången qvinna ifrån Corniculum. Om honom berättar
sagan, att hans hufvud, då han ännu såsom barn låg i vaggan, synts
omgifvet af lågor. — Han slår Vejenterna och Etruskerna i en
drabbning; anställer den första uppskattning (Census),
hvilken han slutar med ett reningsoffer, då man skall hafva
räknat åttatiotusen medborgare. Han indelar folket i klasser och
centurier; utflyttar ringmuren (pomoerium); lägger Qvirinaliska,
Viminaliska och Esquilinska kullarne till staden; upprättar, tillika med
Latinarne, ett tempel åt Diana på Aventinus och blir, på sin dotter
Tullias tillstyrkan, mördad af Lucius Tarquinius, en son af Priscus,
efter fyratiofyra års regering (Kap. 41—48). — Efter honom inkräktas
konungamakten, utan senatens och utan folkets bifall, af Lucius
Tarquinius (kallad) Superbus (den despotiske), och samma
dag låter den gudlösa Tullia köra sin vagn öfver sin mördade faders
lik. Han omgifver sig med en beväpnad lifvakt; bringar, genom svek,
Turnus Herdonius om lifvet; förer krig med Volskerna, och bygger, utaf
deras byte, ett tempel åt Jupiter på Capitolium. Terminus och
Iuventas samtycka icke, ock kunna ej rubbas. Genom en list af hans son,
Sextus Tarquinius, bringar han Gabii under sitt välde. Hans söner, som
resa till Delphi och fråga oraklet, hvilken af dem skulle blifva
regerande I Rom , erhålla sitt svar, att den skulle komma till
regeringen som först kysste sin moder. Sjelfve uttyda de detta svar
annorlunda; men Junius Brutus, som rest i deras sällskap, låtsar att
falla och kysser jorden och denna hans uttydning bekräftas af utgången.
Ty sedan Tarquinius Superbus genom ett tyranniskt uppförande ådragit sig
allas hat, och slutligen hans son Sextus genom nattligt våld vanärat
Lucretia — hvilken, sedan hon kallat till sig sin fader Tricipitenius
samt sin man Collatinus, och besvurit dem att icke lemna hennes död
ohämnad, genomborrade sig med en dolk — är det förnämligast Brutus,
genom, hvilkens åtgärd konungen, efter tjugofem års regering, förjagas.
Då de för första gången Konsuler valde, Lucius Junius Brutus och
Lucius Tarquinius Collatinus (Kap. 49-60). |
Roms förhistoria och
grundande
(1184-753 f. Kr.)
KAP. 1
Först och främst är det såsom ostridigt antaget,
att efter Trojas eröfring alla öfrige Trojaner blifvit med grymhet
behandlade, men att Achiverne mot tvenne af dem, Æneas och Antenor, dels
i kraft af gammal gästvänskap dels emedan desse alltid hade styrkt till
fred och Helenas återlemnande, afhållit sig från alla fiendtligheter;
att sedermera Antenor, efter hvarjehanda öden, kommit till innersta
bugten af det Adriatiska hafvet, åtföljd af en hop Heneter, hvilka,
genom inhemskt split fördrifne från Paphlagonien, nu, sedan de vid Troja
förlorat sin konung Pylæmenes, sökte både en bostad och en anförare; att
Heneterne och Trojanerne undanträngt Euganeerna, som bodde emellan
hafvet och Alperna, och nedsatt sig i dessa trakter. Den ort, der de
först landstego, heter verkligen Troja, och nejden har derefter fått
namn af den Trojanska (Pagus Trojanus); men hela folket blef
kalladt Veneter1. Vidare: att Æneas, genom en lika olycka flyktig från
sitt hem, men af ödet ledd till högre företag, först kommit till
Macedonien; derifrån, under sökande af en boningsplats, blifvit drifven
till Sicilien, och från Sicilien anländt med sin flotta till det
Laurentiska området» Äfven detta ställe heter Troja. Der landstego
Trojanerne, och som de, — hvilka, efter en snart sagdt omätlig
irrfärd, utom vapen och skepp, ingen ting hade öfrigt —
ströfvade på landsbygden efter byte, skyndade konung Latinus
och Aboriginerne2, som då innehade dessa bygder, ifrån
staden och landet väpnade tillsamman att afvärja främlingarnes
våld. — Om det som sedan hände är en tvåfaldig sägen. Någre
berätta, att Latinus, öfvervunnen i ett fältslag, slutit med Æneas fred
och derefter svågerlag; andre, att när härarne stodo uppställde till
slagtning och förr än tecken till anfall var gifvet, har Latinus,
omgifven af sina förnäma, framträdt och kallat främlingarnas anförare
till ett samtal; att han efterfrågat hvilka de voro, hvadan eller af
hvad anledning de lemnat sin hemort, och hvad de gått att söka på det
Laurentiska området; och — sedan han hört att folkhopen var Trojaner,
anföraren Æneas, son af Anchises och Venus, att de, flyktande från sin
uppbrända fädernesbygd och hemvist, sökte en boningsplats och en ort för
att grundlägga en stad — har han, i beundran så väl af folkets och
mannens ädla ursprung, som af deras till krig eller fred lika beredda
mod, med handslag bekräftat löftet om en blifvande vänskap; att förbund
derefter blifvit slutet emellan anförarne och härarne helsat hvarandra
såsom vänner; att Æneas såsom gästvän vistats hos Latinus; att Latinus
der, inför sina penater, till den offentliga förbindelsen fogat en
enskild, då han gifvit Æneas sin dotter till äkta. Denna händelse gifver
i synnerhet styrka åt Trojanernas hopp att omsider i en varaktig och
säker bostad sluta sin irrvandring. De bygga en stad: Æneas kallar den
efter sin makas namn Lavinium. Snart föddes ock af det nya äktenskapet
en son, hvilken föräldrarne gåfvo namnet Ascanius. |
- Eneternas etniska ursprung är ovisst. Enligt
Iliaden bodde de i Paflagonien vid Svarta havets sydkust. Deras kung
Pylaemenes dödades vid Troja av Menelaos, och därefter underställde de
sig Antenor. I spetsen för eneterna kom
han efter många irrfärder till vad som sedermera kallades Venetien och
grundade där ett nytt Troja. Enligt traditionen skall han också ha
grundat Patavium (Padua), Livius födelsestad. Eneterna var kända för
sina metallarbeten och sin hästavel och drev handel med grekerna redan
före 500-talet.
Euganeerna, av okänd härkomst, undanträngdes av eneterna från
det norditalienska bäckenet till Alpernas sydsluttningar, där de bodde
kring Como- och Gardasjöarna. - Staden Troja i Latium låg två och en
halv mil söder om Rom. - Aboriginer betyder egentligen
urinvånare (av ab origine, »från ursprunget», »från början«).
Hos exempelvis Hesiodos var Latiums invånare kända som latinare.
Aboriginerna fördes troligen in i historien i och med att
Aeneaslegenden började sprida sig: enligt denna kunde ju latinarna
inte ha varit urinfödingarna utan måste ha varit resultatet av
sammansmältningen mellan trojanerna och den inhemska befolkningen.
Två med varandra oförenliga legender, om Romulus och Aeneas, berättar
om Roms grundläggning. Den om Romulus var äldre och mer djupt rotad.
Den om Aeneas blev populär på 500-talet f. Kr. och representerar den
tidens grekiska uppfattning av Rom.
Grupper av immigranter från Grekland eller Mindre Asien kan mycket väl
ha landstigit på Latiums kust på 600- och 500-talen, men den första
länken mellan Aeneas och mellersta Italien speglas i statyetter från
Veji, grekiska vaser från Etrurien och Spina och etruskiska skarabéer,
som alla visar Aeneas bärande sin fader på skuldrorna och alla är från
slutet av 500-talet. De första litterära hänsyftningarna på Aeneas kan
dateras till ett århundrade senare.
|
KAP. 2 Aboriginerne och Trojanerne angrepos sedermera
af en gemensam fiende. Turnus, Rutulernas konung, med hvilken Lavinia
före Æneæ ankomst varit trolofvad, hade af förtrytelse, att en främling
blifvit honom föredragen, bekrigat Æneas tillika med Latinus.
Ingendera hären gick glad utur denna strid. Rutulerne blefvo slagne; de
segrande Aboriginerne och Trojanerne förlorade sin anförare Latinus.
Turnus och Rutulerne togo nu, af misströstan till egen styrka, sin
tillflykt till Etruskernas blomstrande makt och deras konung Mezentius,
hvilken i Cære1, då för tiden en mäktig stad, hade sitt säte. Denne, som
redan ifrån början visserligen icke gerna sett den nya stadens
anläggning, och nu trodde sig finna, att den Trojanska makten tillväxte
långt mer än för dess grannars trygghet var rådligt, förenade utan
tvekan sina vapen med Rutulernas. För att emot ett så fruktansvärdt krig
tillvinna sig Aboriginernas välvilja, gaf Æneas båda folken nämnef
Latinare, på det alle, icke blott under samma styrelse, utan ock under
samma namn, skulle vara förenade. Också eftergåfvo Aboriginerne ifrån
den tiden icke Trojanerna i nit och trohet för sin konung Æneas. Och
ehuru Etruriens makt den tiden var så stor, att det med ryktet af sitt
namn hade uppfyllt icke allenast landet utan äfven hafvet, längs efter
hela Italien, ifrån Alperna till Sicilianska sundet, vågade dock Æneas,
i förtröstan på denna sinnesstämning hos de begge med hvarje dag alltmer
sammansmältande folken, att utföra sina troppar till strids, fastän han
inom murarne kunnat afvärja anfallet. Den slagtning som derpå följde var
lycklig för Latinarne; för Æneas tillika det sista bland hans verk i
dödligheten. Han ligger — hvad namn han för öfrigt bland menniskor och
gudar må föra — begrafven ofvan floden Numicius. Jupiter Indiges2 kallar
man honom. |
- Caere, nu Cervetri (= Caere vetus, det gamla Caere). Stor
och berömd etruskisk stad ca 45 kilometer nordväst
om Rom nära havet. Staden förföll på Augustus tid, men väldiga
gravhögar med fyndrika kammargravar vittnar ännu i dag om dess glanstid under 600-och
500-talen.
- Dunkel term som troligen betyder »den gudomlige
förfadern». Aeneas dyrkades som halvgud, heros, i den grekiska världen
— i Makedonien, på ön Zakynthos, i staden Segesta på Sicilien, osv. —
och det finns även litterära belägg för en Aeneaskult vid floden
Numicius.
|
KAP. 3 Ännu var Æneæ son, Ascanius, icke mogen
för regeringen; likväl blef honom denna regering, till en mognare ålder,
oqvald förvarad. Under en qvinnas förmynderskap — så stora voro
Lavinias egenskaper! — bibehölls emellertid åt ynglingen den
Latinska Staten och morfadrens och fadrens spira. Jag är icke utan
tvekan — ty hvilken kan i en så urgammal sak afgöra något med
viseshet? — om detta var den samme Ascanius, eller en äldre än denne,
född af Creüsa, före Iliums förstöring, och derefter sin far på
flykten följaktig, hvilken, också kallad Iulus, den Iuliska ätten
uppgifver såsom stiftare af sitt namn. Denne Ascanius — hans
födelseort och hans moder må hafva varit hvilka som heldst; att han
var son af Æneas är åtminstone afgjordt — lemnade, då folkmängden i
Lavinium alltför mycket tillväxte, denna för de tiderna redan
blomstrande och mäktiga staden åt sin moder eller styfmoder, och
anlade sjelf vid foten af det Albanska berget en annan, som af sitt
läge längs efter bergsryggen blef kallad Alba Longa1. Emellan
grundläggningen af Lavinium och utflyttningen till Alba Longa voro knapt
trettio år förflutna; likväl hade statens makt, i synnerhet efter
Etruskernas nederlag, så betydligen tillväxt, att icke en gång vid Æneæ
död, eller sedermera, under en qvinnas förmynderskap och första
lärspånet af en ynglings regering, hvarken Mezentius och Etruskerne
eller några andra grannar vågade att gripa till vapen. Vid fredsslutet
hade den öfverenskommelse blifvit gjord, att floden Albula, som nu
kallas Tiber, skulle vara gränsskilnad emellan Etruskerna och Latinarne.
— Efter Ascanius regerade Silvius, hans son, som af någon
händelse var född i skogen2. Han var fader till Æneas Silvius, och
denne till Latinus Silvius. Af honom blefvo flera nya orter
anlagde, hvilkas invånare kallades Gamle Latinare (Prisci Latini)
*). Af Latinus föddes Alba, af Alba Atys, af Atys Capys,
af Capys Capetus, af Capetus Tiberinus, hvilken drunknade
vid öfverfarten af ån Albula, och gaf den, genom denna flod, sitt hos
efterverlden vidtfrejdade namn. Agrippa, son af Tiberinus,
regerade sedan; efter Agrippa emottog Romulus Silvius sin faders
rike. Dödad af åskan lemnade denne riket genom arf åt Aventinus,
hvilken, begrafven på en bergshöjd, som nu utgör en del af staden Rom,
har gifvit densamma sitt namn. Efter honom blef Procas konung;
han var fader till Numitor och Amulius. Åt Numitor, såsom den
äldste, den Silviska ättens gamla rike. Våldet förmådde dock mera än en
faders vilja eller aktning för åldren. Amulius fördrifver sin
broder och blir konung, ökar brott med brott: han dödar brodrens manliga
ättling, och som han, under sken af ära, hade valt dess dotter till
Vestas prestinna, betager han henne, genom förpligtelsen till ständig
jungfrudom, hoppet att blifva moder3. |
- Alba Longa, Långa Alba. Ordet Alba hör inte
samman med det latinska albus, vit, utan är förindoeuropeiskt och
betyder berg (jämför Alperna). Att floden kallades Tibern i stället
för Albula innebar en seger för det etruskiska språket (Thebris) över
det inhemska. Staden byggdes på en lavaås vid foten av Albanska berget
ca 20 kilometer sydöst om Rom, det nutida Monte Cavo, där man funnit betydande rester av
forntida nekropoler. Fynd från dessa visar att staden befolkades av
ett folk av samma etniska härstamning som romarna och med samma
kultur; staden anlades några årtionden före Rom av Aeneas son Ascanius.
Den var dotterstad till Lavinium, säte för Albakungarnas regering,
huvudmakt i det latinska stadsförbundet. Det råkade senare i strid med
Rom (jämför Horatiernas och Curiatiernas drabbning,
kap. 25), och kom
under dess överhöghet. Förstördes av kung Tullus Hostilius (kap. 29).
-
Skog heter på latin silvus.
- Listan på kungarna från
Alba Longa fann man på i senrepublikansk tid för att täcka luckan på
mer än 400 år mellan Trojas fall och Roms grundande (traditionella
data 1184 och 753 f. Kr.). Kungalängden förvränger historien: Rom var
inte en senfödd ättling till Alba Longa. De båda byarna delade en
samtida kultur, se not 1.
Kunganamnen är påhittade och anspelar bland
annat på platser i Rom. Läs mer om detta i Sture Linnérs översättning.
- Tillnamnet Silvius bibehölls ifrån den tiden
af alla konungar i Alba.
|
KAP. 4 Men ödet, vågar jag säga, ville hafva
tillskrifvet upphofvet af en så stor stad och stiftelsen af ett välde,
näst gudarnes makt det största. Vestalen blef våldförd: hon framfödde
tvillingar, och antingen att hon sjelf det trodde, eller att en gud
ansågs såsom en hederligare förförare till en svaghet, nämnde hon Mars
såsom fader till dessa barn af oviss härkomst. Men hvarken gudar eller
menniskor skyddade henne sjelf eller hennes foster ifrån konungens
grymhet. Fjettrad sättes prestinnan i häkte; barnen befaller han att
kasta i strömmen. Tibern, som just då af en gudomlig skickelse hade uti
stilla flöden utgjutit sig öfver sina bräddar, tillät icke att
någonstäds nalkas den rätta strömfåran, men gaf bärarne hopp att barnen
äfven i det stillastående vattnet kunde dränkas. Likasom de fullgjort
konungens befallning, utsatte de således gossarne i närmaste flöde, der
som nu det Ruminaliska fikonträdet står; — man säger att det hetat det
Romulariska1 — Vidsträckta ödemarker voro på den tiden i dessa trakter.
Ännu fortvarar en saga, att sedan det minskade vattnet lemnat på det
torra den flytande asken, i hvilken gossarne voro utsatte, har en
törstig varginna från de kringliggande bergen styrt sitt lopp till de
gråtande barnen och så mildt räckt dem sina sänkta spenar, att konungens
öfverherde funnit henne med tungan smekande gossarne. Hans namn skall
hafva varit Faustulus. Af honom skola de blifvit förde till fäbodarne
och lemnade åt hans hustru Larentia att uppfödas.2 Någre tro att Larentia,
för en oinskränkt liderlighet, fått ibland herdarne namnet Lupa,
och att detta gifvit anledning till den underbara sagan3. — Så blefvo de
födde och så fostrade; men så snart de uppnått ynglingaåldren, stannade
de icke overksamme i herdekojorna eller vid hjordarne, utan
genomströfvade på jagt de kringliggande skogsbergen. Härigenom stärkte
till krafter och mod, åtnöjas de icke mer att blott nedlägga vilddjur;
snart väga de anfall mot rofbelastade röfvare, skifta bland herdarne
deras byte och dela med dessa, under det skaran af ynglingar dagligen
ökas, både allvar och nöjen. |
- Fikonträdet, ficus ruminalis, stod från början vid ingången
till Lupercalgrottan på sluttningen av Palatinen, där herdarna dyrkade
spenbarnens och de diande djurens gudinna Rumina (av rumis,
bröst, spene). Enligt traditionen skall det på Tarquinius den gamles
tid genom ett under ha förflyttats till Forum.
- Berättelsen om två gudasöner som satts ut
för att dö men som räddas av en varginna och sedan tas om hand av en
herde är känd från Främre Orienten. I den grekiska versionen, som
troligen gav upphov till den romerska, var barnen söner till
Poseidon och hette Neleus och Pelias.
- Lupa betyder både varginna och
prostituerad på latin.
|
KAP. 5
Redan då skall den ännu brukliga högtiden Lupercal på det Palatinska
berget blifvit firad, och berget, af Pallanteum, en stad i Arkadien,
fått namnet Pallantium, sedermera Palatium1. Här skall
Evander2, en ättling af denna Arkadiska stam, som långt förut beherrskat
dessa trakter, hafva stiftat i denna från Arkadien medförda
högtidlighet, vid hvilken ynglingar, till ära för den Lycæiske Pan, som
Romarne sedan kallat Inuus3, nakne kringlupo under lekar och sjelfsvåld.
Under denna högtid, hvars firande var kändt, skall en hop röfvare, af
harm öfver bytets förlust, hafva satt försåt för de med detta nöje
sysselsatta ynglingarne. Romulus har då tappert försvarat sig; Remus
blifvit af röfrarne tillfångatagen och utlemnad åt konung Amulius, med
tillläggning af klagomål. I synnerhet lades dem till last, att anfall af
dem gjordes på Numitors område; att de med ett samladt manskap på
fiendtligt sätt derifrån bortförde byte. Så blef Remus utlemnad åt
Numitor till bestraffning4. — Redan ifrån början hade Faustulus haft en
aning, att de barn, som hos honom uppföddes, tillhörde konungahuset. Ty
han visste att barnen blifvit på konungens befallning utsatte, och att
tiden, då han sjelf upptagit dessa, alldeles dermed instämde. Men han
hade icke velat att denna sak, om ej vid ett gynnande tillfälle eller
en, trängande nödvändighet, i förtid skulle yppas. Nödvändigheten
inträffrade först, och drifven af fruktan upptäcker han allt för
Romulus. Äfven i Numitors själ hade tillfälligtvis en löslig erinran af
hans dottersöner uppstigit, — då han hade Remus i sitt förvar, då han
hörde att de voro tvillingbröder, då han betraktade deras ålder och
sjelfva deras egenskaper, så vida öfver hvad af en låg börd kunde
väntas, — och genom anställda frågor kom han slutligen derhän, att föga
fattades att han igenkänt Remus. Så anlades från alla sidor snaror för
konungen. Det var icke med ett samladt manskap — ty till öppet våld var
han icke nog mäktig — utan med herdar, dem han stämt att från särskilda
vägar på viss tid infinna sig vid slottet, som Romulus anföll konungen.
Med en annan flock, samlad från Numitors hus, understödjes han af Remus.
Så döda de konungen. |
- Lupercusfesten var en av de mest primitiva romerska ritualerna, en
renings- och försoningsfest som firades varje år den 15 februari.
Nakna patricierynglingar sprang fram och tillbaka på Forums Sacra Via
och piskade åskådarna med remmar av getskinn.
- Euander var i grekisk mytologi en mindre gudomlighet förknippad
med Pan och dyrkad främst i Arkadien. Han var besläktad med trojanerna
och hade dessutom gästfritt tagit emot Aeneas far Anchises i Arkadien.
Argiverna hade drivit bort honom från hans hemland.
- Pan var till en början en lokal gud på den arkadiska landsbygden.
Tillsammans med Zeus bosatte han sig på Lukaiosklippan nära
Megalopolis. I tider av hungersnöd rådde sedvänjan att ungdomar
piskade hans staty, och denna fruktbarhetsrit, tillsammans med namnet
Lycaeus, påminde tillräckligt om Lupercalia för att suggerera en
identifikation.
- Enligt kapitel 3 hade Numitor fördrivits från
Alba — här nämns han oförmedlat som medborgare i staden och för rentav
befäl över dess manskap (kapitel 6).
|
KAP. 6
Numitor hade vid första larmet, under föregifvande att fiender infallit
i staden och angripit slottet, kallat det vapenföra manskapet i Alba
till borgen, för att med väpnad styrka hålla henne i försvarsstånd. Men
då han såg ynglingarne efter verkstäldt mord lyckönskande hasta sig till
mötes, kallar han genast folket tillsamman, framställer de nidingsbrott
hans broder emot honom begått, sina barnbarns börd, huru de blifvit
födde, fostrade, igenkände; ändteligen tyrannens mord och sig såsom dess
anstiftare. Nu uppträdde på en gång begge ynglingarne inom kretsen af
folksamlingen och helsade sin morfader för konung, och ett åtföljande
bifallsrop af hela skaran bekräftade åt honom en konungs namn och välde.
Så öfverlemnades åt Numitor styrelsen i Alba; men hos Romulus och Remus
uppstod en lust art grundlägga en stad i den trakt, der de blifvit
utsatte och uppfödde. Af Albaner och Latinare fanns en öfverflödande
folkmängd; dertill kommo äfven herdarne, och alla desse kunde väl gifva
anledning att hoppas, att Alba, att Lavinium skulle blifva obetydliga
emot den stad som nu skulle grundas. Men under dessa planer yppades
snart en arfsjuka, herrsklystnaden, och en olycklig strid uppstod af en
helt fredlig början. Som de voro tvillingar och afseende på ålder icke
kunde gifva utslag, lemnades åt de gudar, under hvilkas beskydd dessa
trakter hörde, att genom fågeltecken utmärka hvilken som skulle gifva
den nya staden namn, hvilken der skulle herrska, sedan den var anlagd.
Romulus valde Palatium, Remus Aventinus till ståndpunkt för
fågelskådningen.
KAP. 7 För
Remus skall först ett fågeltecken hafva synts, sex gamar; men då. sedan
detta tecken redan var utropadt, ett dubbelt antal visat sig för
Romulus, hade hvardera af sin flock blifvit helsad för konung. De ene
drogo af den tidigare händelsen, de andra af fåglarnes antal slutsats
till thronrättigheten. Under ordvexling häröfver kommo de i handgemäng,
som i hettan af förbittringen öfvergick till dråpslag, och i detta
upplopp blef Remus ihjelslagen. Allmännare är den sägen, att Remus, sin
broder till skymf, sprungit öfver de nya murarne och derpå blifvit af
den förtörnade Romulus dödad, som äfven hotande tillagt: »Så gånge
hädanefter hvar och en, som vill öfverstiga mina murar!»1
Kapitel 7 fortsätter på nästa sida
Tillbaka till Livius förstasida. |
- Grundläggningsmyten är som så mycket annat i Romuluslegenden ett
senare påfund byggt på grekisk mytologi. I grunden ligger den
primitiva tron att murarna var heliga; att förakta dem förde med sig
ont. Det urgamla dråpmotivet ägde på Livius tid en politisk innebörd.
Romulus segrade genom ett brott, och brodermord var ett återkommande
tema i den romerska historien. Inbördeskrigets onda uppfattades som
ett arv från Romulus. Det fanns sålunda en motsägelse mellan Romulus
brodermördaren och Romulus stadsgrundaren, mellan den onde och den
gode mannen. För Livius är konflikten ännu olöst, men Ovidius och
Vergilius förringade Romulus brott genom att betona Remus vanhelgande
handling, ange Celer i stället för Romulus som mördaren och framställa
Romulus som upprörd och sorgsen över vad som hänt.
|
|