| |
FÖRSTA BOKEN
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8,
9, 10,
11, 12,
13, 14,
15, 16,
17, 18,
19, 20,
21, 22,
23, 24,
25, 26,
27, 28,
29, 30,
31, 32,
33, 34,
35, 36,
37, 38,
39, 40,
41, 42,
43, 44,
45, 46,
47, 48,
49, 50,
51, 52,
53, 54,
55, 56,
57, 58,
59, 60
|
Tullus Hostilius1
(672-641 f. Kr.)
KAP. 22 Med
Numas död*) inföll åter en mellanregering. Derefter valde folket till
konung Tullus Hostilius, sonson af den Hostilius, som vid foten af
borgen så berömligt hade stridt emot Sabinerna. Senaten bekräftade
valet. Denne konung var icke allenast olik sin närmaste 'företrädare,
utan öfverträffade sjelfva Romulus i krigslystnad. Ungdom och kraft i
förening med farfadrens ära sporrade hans mod; och som han trodde att
folket genom fredslugnet förslappades, sökte han öfverallt en anledning
att begynna krig. Då hände tillfälligtvis, att Romerske landtboer, ifrån
det Albanska området, och Albanarne på sin sida, ifrån det Romerska
bortförde byte. Cajus Cluilius regerade den tiden i Alba. Från båda
sidor afgingo nästan vid samma tid beskickningar för att fordra
upprättelse. Tullus hade ålagt sina sändebud att icke företaga något
annat, innan de utfört hvad dem var uppdraget. Han visste med säkerhet
att Albanaren skulle afslå det, och då kunde krig med rättvisa honom
förklaras. Albanarne gingo sorglösare tillväga. Artigt och välvilligt
emottagne af Tullus såsom gäster, deltogo de vänskapligt i konungens
måltider. Emellertid hade de Romerske förekommit dem, och icke allenast
fordrat ersättning, utan ock, vid dess vägrande, förklarat Albanarne
krig till trettionde dagen derefter. Med dessa underrättelser återkommo
de till Tullus. Nu gaf Tullus sändebuden tillfälle att föredraga sitt
ärende. Desse, okunnige om allt, gjorde först vidlyftiga ursäkter: »Ogerna
skulle de andraga något som kunde misshaga konungen, men de nödgades af
sina order. De voro komne att fordra upprättelse: om denna vägrades,
hade de befallning att förklara krig.» Härpå gaf Tullus till svar:
»Sägen eder konung, att den Romerske konungen tager gudarne till
vittnen, hvilketdera folket först med förakt affärdat de sändebud som
fordrat upprättelse, att de af detsamma må utkräfva straff för alla de
olyckor, som detta krig skall medföra.» |
- Tullus Hostilius är inte mycket mer än en
stereotyp. Vildsint och krigslysten står han i motsats till den
fredlige föregångaren Numa. Båda kan vara historiska, men de bevarade
redogörelserna för deras regeringstider är till stor del legender och
rekonstruktioner. Medan traditionen tillskrev Numa alla statens
viktigare religiösa institutioner, inklusive kalendern och
prästerskapen, var den centrala episoden i sagan om Tullus Hostilius
kriget mot Alba Longa. Det inspirerade till legenden om Horatius, en
av de mest berömda berättelserna från Roms forntid, knuten till lokala
reliker och monument i och omkring staden.
Kriget, som ledde till att
Alba Longa och dess territorium erövrades, är historiskt i den
meningen att regionen kring de albanska bergen införlivades med Roms
område någon gång under kungatiden och att de besegrade fick bosätta
sig i Rom på kullen Caelius. Såvitt vi vet kan detta ha gjorts av en
kung vid namn Tullus Hostilius, som därigenom förebådade Roms erövring
av Italien. — Han byggde det första Comitium, folkförsamlingsplatsen
på Forum, och den första kurian (senatslokalen), Curia Hostilia.
- E. R. b. 82. — F. Ch. f. 670.
|
KAP. 23
Denna förklaring hemförde Albanarne*). Å ömse sidor rustade man sig nu
af yttersta förmåga till ett krig, som alldeles liknade ett borgerligt;
ett krig snart sagdt emellan föräldrar och barn, begge Trojanske
afkomlingar; ty från Troja ledde Lavinium, från Lavinium Alba och från
Albas konungastam Romarne sitt ursprung. Krigets utgång gjorde likväl
striden mindre beklagansvärd; ty ingen slagtning blef hållen; endast
husen i den ena staden blefvo förstörde och begge folken sammansmälte
till ett enda. Albanarne inbröto först med en talrik här på det Romerska
området. Endast femtusen steg1 ifrån staden slogo de läger och omgåfvo
det med en graf, hvilken efter anförarens namn under flera århundraden
varit kallad den Cluiliska (Fossa Cluilia) till dess namnet
tillika med saken genom tidens längd försvunnit. I detta läger dog den
Albanske konungen Cluilius och Albanarne valde Mettus Fuffetius till
diktator. Tullus, hvars trotsiga mod ökades genom detta dödsfall, om
hvilket han yttrade sig, att gudarnes mäktiga försyn hade börjat med
sjelfva hufvudet och skulle af hela Albanska folket utkräfva straff för
det gudlösa kriget, gick emellertid en natt förbi fiendernas läger och
gjorde ett fiendtligt infall på Albanarnes område. Denna rörelse dref
Mettus ut ur sitt ståndläger. Han ryckte så nära han kunde till fienden
och skickade derefter en härold förut med befallning att tillsäga Tullus,
att förrän striden börjades vore ett samtal nödigt; om Tullus ville
sammanträda med honom, vore han öfvertygad, att det han tänkte föreslå,
skulle vara för Romarne icke mindre förmånligt än för Albanarne. Tullus
vägrade icke detta, ehuru han trodde förslaget blifva utan värde, och
utförde sin här i slagordning. Å andra sidan utryckte äfven Albanarne.
När de nu å båda sidor stodo uppställde, framträdde fältherrarne,
åtföljde af några högre officerare, midt emellan härarne. Då begynner
Albaren: »Att oförrätter och vägrande af en fördragsenligt fordrad
ersättning förorsakat detta krig, det tror jag mig hafva hört vår konung
Cluilius säga, och jag tviflar icke att äfven du, Tullus, förebär
detsamma. Men om man skall säga det som är sant, heldre än det som blott
har ett sken af sanning, så är det begäret att herrska som väpnar tvänne
genom blodsband och grannskap förenade folk emot hvarandra. Jag
undersöker icke om detta är rätt eller orätt: att betänka det må vara
dens sak, som har börjat kriget; mig hafva Albanarne valt till fältherre
för dess förande. Men en sak, Tullus, är det hvarpå jag ville göra dig
uppmärksam. Huru stor Etruskernes makt är, som omgifver oss, och dig
isynnerhet, det vet du så mycket bättre, som I ären den närmare. Mäktige
äro de till lands, på hafvet ännu mäktigare. Betänk då, att från samma
ögonblick som du gifver tecken till anfall, skola de på begge dessa
härar fästa sina blickar, för att på en gång angripa segervinnaren och
den besegrade, begge matta och utmärglade. Derföre, alldenstund vi, icke
nöjde med en säker frihet, vilja våga det vådliga spelet om herravälde
och slafveri, så väljom, i gudarnes namn, något medel att utan stor
förlust, utan mycket blod å båda sidor afgöra hvilket af de båda folken
skall beherrska det andra.» Förslaget misshagade icke Tullus, ehuru han,
både af naturlig böjelse och af hopp om segren, ;mera älskade krig. Å
ömse sidor öfverlade man nu om sättet, och valde det, hvartill lyckan
sjelf gaf anledning.
|
- E. R. b. 85. — F. Ch. f. 667.
- Ungefär 7,5 kilometer.
|
KAP. 24
Händelsevis funnos då i begge arméerna trillingbröder, som hvarken i
ålder eller styrka voro hvarandra olike. Att desse voro Horatierne och
Curiatierne är nogsamt afgjordt, ty knappt någon händelse ur forntiden
är mera ryktbar än denna. Men i en så känd sak råder dock någon ovisshet
i anseende till namnen, till hvilketdera folket Horatierne, till hvilket
Curiatierne hörde. Författarne äro häröfver af olika tankar; jag finner
dock att de fleste kalla Romarne Horatier, och dessa är jag benägen att
följa. Åt dessa trillingbröder gjorde härförarne det förslag, att de med
svärd skulle kämpa, hvar och en för sitt fädernesland; på hvilken sida
segren blefve, på den skulle herraväldet förblifva. Förslaget antages;
man förenar sig om tid och ställe. Förrän kampen börjades, slöts mellan
Romarne och Albanarne ett fördrag af det innehåll, att det folk, hvars
medborgare i denna strid blefve segrande, skulle i ostörd fred beherrska
det andra. — Fördrag afslutas på olika vilkor, men sättet är för alla
det samma. Detta förbund afslöts. som det berättas, på följande sätt,
och något äldre känner icke historien. En Fecial (förbundsprest)
tillsporde konung Tullus: »Befaller du, konung, att jag med Albanska
folkets Pater patratus sluter ett fördrag?»1 Konungen befallde det, och
han fortfor: »Jag begär då af dig, konung, heliga örter.» »Tag», sade
konungen, »den heliga örten.» Fecialen hemtade ifrån borgen en helig
grästorfva och frågade derpå konungen: »Konung, gör du mig till det
Romerska folkets, Quiriternes kungliga härold? Inbegriper du derunder
mitt förråd och mitt medfölje?» Konungen svarade: »Så vida det kan ske
utan skada för mig och Quiriternes Romerska folk, gör jag det.» Fecial
var M. Valerius; till Pater patratus gjorde han Spurius Fusius, i det
han vidrörde hans hufvud och hår med den heliga örten. En Pater patratus
tillsättes för att aflägga eden, det är att bekräfta fördraget; detta
sker med många ord, som i ett vidlyftigt formulär äro uttryckte och här
icke är nödigt att anföra. Sedan vilkoren derpå voro uppläste, sade han:
»Hör mig, Jupiter! hör du, Albanska folkets Pater patratus! hör också
du, Albanska folk! Såsom detta allt, det första med det sista, från
dessa taflor eller detta vax offentligen, utan arglist blifvit uppläst,
och såsom det här i dag fullriktigt är vordet förstådt, så skall det
Romerska folket ifrån dessa betingningar icke först afvika. Om det efter
offentligt beslut och med argt uppsåt först derifrån afviker, må du,
Jupiter2, på den dagen så slå det Romerska folket, som jag här i dag
skall slå detta svin, och må du så mycket hårdare slå det, som du mera
kan och förmår!» Då han detta sagt, slog han svinet med en stor
flintsten till döds. Äfven Albanarne utsade sina formler och sin ed
genom sin diktator och sina prester. |
- Fetialerna var medlemmar av ett prästkollegium
på tjugo personer med uppgift att förklara krig och avsluta fördrag.
De uppträdde parvis, på uppfordran av en ämbetsman, för att religiöst
bekräfta fördrag eller krigstillstånd med främmande makt. Ledaren
kallades pater patratus (»en som har gjorts till far«, dvs. till
symbolisk far för hela det romerska folket).
- Diespiter, annan form av namnet Jupiter, förekommer ofta i gamla
formler. (Sture Linnér har i sin översättning
detta namn istället för Jupiter.)
|
KAP. 25 Då
fördraget var slutet, fattade trillingbröderne, såsom det var
öfverenskommet, till vapen. Å begge sidor erinrade af de sina, att deras
fäders gudar, att fädernesland och föräldrar, att allt hvad medborgare
var. hemma eller i fält, på deras vapen nu, på deras armar, fäste sina
blickar, framträdde de, af eget lynne behjertade och eldade af de
uppmuntrandes rop, midt emellan båda slagtlinierna. Å båda sidor stodo
härarne uppställde framför sina läger utan fara för det närvarande, men
icke utan bekymmer. Ty här gällde ingenting mindre än herraväldet, och
detta beroende af så få personers tapperhet och lycka. I spänd och
orolig väntan var derföre deras uppmärksamhet riktad på ett ingalunda
angenämt skådespel. Tecken gifves, och i fiendtlig rustning drabba tre
par ynglingar tillsamman, like två härar, och modige som två stora
härar. Å ingendera sidan är det den egna faran, blott statens välde
eller slafveri, som sväfvar för deras sinnen, och fäderneslandets öde,
för en hel framtid sådant, som de det beredde. Straxt vid första
anloppet, så snart som vapnen brakade och de blanka svärden blixtrade,
lopp en stark rysning öfver åskådarne, och så länge hoppet icke lutade
åt någondera sidan, voro röst och andedrägt hämmade. När de sedermera
kommit i handgemäng och nu icke blott deras rörelser och svärdens och
sköldarnes ömsesidiga svängning, utan äfven sår och blod blefvo synliga,
störtade tvänne Romare, den ene öfver den andre, döende till jorden,
sedan de tre Albanarne voro sårade. Vid deras fall uppgaf den Albanska
hären ett fröjderop, de Romerska tropparne hade redan allt hopp, men
ännu icke bekymret, öfvergifvit, utom sig af fruktan för den enes öde,
hvilken de tre Curiatierne hade omringat. Lyckligtvis var denne osårad,
och ehuru ensam alltför svag emot dem alla, ansåg han sig nog stark för
hvar och en särskildt. För att derföre åtskilja sina fiender, tager han
flykten, öfvertygad att de skulle följa honom, hvar och en i den mån,
som hans sår det tilläte. Redan hade han aflägsnat sig något stycke från
stridsplatsen, då han såg sig tillbaka och blef varse, att de på långt
afstånd från hvarandra följde honom och att en icke var långt borta.
Emot honom rusar han med mycken häftighet tillbaka. Ännu ropade den
Albanska hären till Curiatierna, att de skulle bispringa sin broder, då
Horatius redan hade nedlagt sin fiende och segrande sökte en ny kamp. Då
uppmuntrade Romarne sin stridsman med ett rop, sådant som på
fäktarebanan är vanligt vid en oförmodad anledning till bifall, och han
skyndade att fullända kampen. Förr således än den tredje, som nu icke
heller var långt borta, kunde uppnå honom, hade han dödat äfven den
andra af Curiatierna. Och nu voro, å båda sidor, en blott emot en öfrige;
antalet var lika, men hoppet och krafterna voro det icke. Osårad och två
gånger segrande gick den ene full af mod till den tredje striden: den
andre, släpande en kropp, mattad af såren, mattad af löpandet, och redan
besegrad genom sina bröders fall inför sina ögon, kastas likasom till
rof åt en segrande fiende. Också var detta icke en kamp. I öfvermodig
glädje sade Romaren: »Tvänne har jag offrat åt mina bröders skuggor, den
tredje skall jag offra åt ändamålet för detta krig, att Romaren må
herrska öfver Albanaren»; och så stöter han svärdet ofvantill i strupen
på sin fiende, som knappt mäktade hålla sin sköld, och afkläder honom
sedan han fallit. Med jubel och lyckönskan mottogo Romarne Horatius;
deras glädje var ju så mycket större, ju större anledningen varit till
fruktan. Derefter företog man sig å begge sidor att begrafva sina döda,
men med helt olika känslor; ty de ene hade vunnit ett nytt välde, de
andre blifvit ett främmande underlagde. Grafvårdarne finnas på de
ställen, der hvar och en stupade; de tvänne Romerska tillsamman, närmare
Alba; de tre Albanska närmare Rom, men på afstånd från hvarandra och så
som striden hade förefallit. |
|
KAP. 26 Förr
än de åtskiljdes, frågade Mettus, enligt det ingångna fördraget, hvad
Tullus hade att befalla, och denne befallde honom att hålla manskapet
under vapen, emedan han ville betjena sig deraf, i händelse af krig med
Vejenterna. Derefter hemfördes begge härarne. Främst gick Horatius och
bar framför sig de tre rustningarne. Utanför Capenska porten möttes han
af sin unga syster, som varit trolofvad med en af Curiatierna. Då hon på
brödrens axlar igenkände sin brudgums vapenrock, hvilken hon sjelf
förfärdigat, utryckte hon sina hår och ropade med tårar namnet af sin
döde älskare. Den vilde ynglingens vrede upptändes af systerns
jemmerskri vid hans seger och vid den stora allmänna glädjen; han drager
svärdet och genomborrar flickan, med dessa förebrående uttryck: »Gå»,
säger han, »med din otidiga kärlek hän till din brudgum, du som kunnat
glömma dina bröder, de döda och den lefvande, glömma ditt fädernesland.
Så gånge hvarje Romarinna, som kan begråta en fiende!» Gruflig syntes
denna gerning både senaten och folket, men emot henne stod den nya
förtjensten. Likväl blef han gripen och förd för konungens domstol. För
att icke sjelf fälla en dom, så hård och så obehaglig för allmänheten,
eller, efter domslutet, låta verkställa straffet, kallade konungen
folket till en sammankomst. Der yttrade han sig: »Jag utnämner enligt
lagen två män, att dömma Horatius för uppsåtligt mord»*)1. Rysligt
stränga voro denna lagens ord: »Öfver uppsåtligt mord skola två män (duumviri)
dömma. Vädjar någon från tvåmännen, försöke då med vadet; gillas domen,
hölje man hans hufvud, hänge honom med rep i galge, hudstryke honom,
antingen inom eller utom ringmuren.» — När de i kraft af denna lag
utnämnde tvåmännen — hvilka trodde sig efter samma lag icke kunna
frikänna honom, äfven om gerningen varit oskyldig — hade dömt honom
brottslig, yttrade sig den ene af dem: »Publius Horatius, jag dömmer dig
skyldig till högmålsbrott. Gå, liktor, bind händerna på honom.» Redan
hade liktorn framträdt och pålade honom bojan. Då sade Horatius,
uppmanad af Tullus, som gaf lagen en mildare tolkning: »Jag vädjar.»
Således kom målet genom vad till folkets domstol. Vid denna rättegång
rördes man isynnerhet af Publius Horatius, fadren, som med hög röst
förklarade: »att han ansåge sin dotter rättvist vara dödad. Vore det
icke så, skulle han sjelf, i kraft af sin rättighet såsom fader2, hafva
bestraffat sin son». Han bad sedan, att man icke skulle göra honom
barnlös, honom, som man kort förut sett omgifven af en blomstrande
afkomma». Under detta omfamnade gubben den unga mannen, visade
Curiatiernas rustningar, upphängda å det ställe, som ännu kallas den
Horatiiske pelaren, och sade: »Denne yngling, som I nyligen sågen framgå
i segrens prydnad och glädje, — Quiriter! kunnen I se honom bunden vid
galgen under gisselslag och plågor? en anblick så ryslig, att knappt
Albanarnes ögon kunde den uthärda. Gå, liktor, bind de händer, som
nyligen väpnade vunno åt Romerska folket herraväldet. Gå, hölj hufvudet
på denna stads befriare, häng honom i galge, hudstryk honom, antingen
inom ringmuren, blott att det sker emellan dessa spjut och dessa
fiendtliga rustningar**) eller utom ringmuren, blott emellan
Curiatiernas grafvar. Ty hvart kunnen I föra denne yngling, der icke
minnesvårdar af hans ära böra skydda honom från ett så nesligt straff?»
Folket kunde icke emotstå fadrens tårar, icke sonens i all fara
oförändrade fattning, och man frikände honom mera af beundran för hans
mod än för rättvisan af hans sak. Likväl, på det uppenbart mord genom
något offer måtte gäldas, ålade man fadren att af allmänna medel försona
sonens brott. Sedan han derföre förrättat vissa försoningsoffer, hvilka
sedermera i hans slägt blifvit bibehållne, uppsatte han tvärs öfver
gatan en bjelke, och lät ynglingen gå med betäckt hufvud likasom under
galgen. Denne bjelke. som på offentlig kostnad alltid blifvit
iståndsatt, är ännu i dag öfrig. Man kallar honom systerbjelken3. En grafvård af qvadersten är åt Horatia uppförd på det ställe, der hon
genomstungen hade fallit. |
- Högmålsbrott, perduellio: Horatia var en förräderska i och
med att hon sörjde en statens fiende, och hennes bror tog saken i egna
händer utan att avvakta en laglig rättegång.
(Sture Linnér har i sin översättning skrivit "högmålsbrott" istället
för "uppsåtligt mord".)
- I ett romerskt hem hade husfadern oinskränkt makt (patria potestas)
över alla familjens medlemmar, inklusive rätten att döda dem.
- Norr om Colosseum fanns en smal passage överspänd av en bjälke.
Här anställdes årligen den 1 oktober offer, som från början ålåg den
Horatiska släkten. Sagan om tvekampen har uppkommit för att förklara
de i kapitlet omnämnda minnesmärkena och ceremonierna.
- Perduellio, så kallades den tiden hvarje
uppsåtligt mord, begånget på en fri menniska. Sedermera fick ordet en
mera inskränkt och politisk betydelse.
- Inter illa pila et spolia hostium: så är det
vanliga läsningssättet. Sannolikt bör det dock heta: inter illam
pilam etc. invid den der pelaren, Pila Horatiana, som
straxt förut nämndes.
|
KAP. 27
Länge varade dock icke freden med Albanarne. Allmänhetens ovilja
deröfver, att statens öde blifvit öfverlemnadt åt trenne stridsmän,
förledde diktatorns ostadiga lynne, och då redliga anslag icke haft en
lycklig utgång, sökte han genom oredliga återvinna sina landsmäns gunst.
Såsom han förut i kriget sökt fred, sökte han nu krig i freden; men som
han såg, att hans medborgare hade mera mod än krafter, uppretade han
andra folk till att föra öppet och förklaradt krig: åt de sina förbehöll
han förräderi under sken af förbund. Invånarne af Fidenæ, ett Romerskt
nybygge1, förmåddes, genom löfte om Albanarnes öfvergång, att i förening
och samråd med Vejenterna gripa till vapen. Då Fidenaternes uppresning
var gifven, kallades Tullus Mettus med sin här från Alba och tågade emot
fienden. Han gick öfver Anio och slog läger vid flodernas förening2.
Emellan detta ställe och Fidenæ hade Vejenternas krigshär gått öfver
Tibern. Desse innehade ock i slagtningen den högra flygeln, nära den; på
den venstra stodo Fidenaterne närmare bergen. Tullus förde sina egna
troppar emot Vejenterna: Albanarne ställde han emot Fidenaternas här.
Albanarens mod var icke större än hans redlighet, han således hvarken
vågade stå qvar eller uppenbarligen gå öfver till fienden, drog han sig
småningom närmare bergen. När han tyckte sig hafva gått nog undan, låter
han hela hären göra halt och, vacklande i sitt beslut, utbreder han sina
linier för att fördrifva tiden. Hans afsigt var att med sin styrka
öfvergå till den sidan, som lyckan skulle gifva öfverhanden. Underligt
förekom det i förstone de Romare, som stått närmast, när de genom
bundsförvandternas bortgång funno sin flank blottad; snart kommer i
sporrsträck en ryttare och berättar konungen, att Albanarne drogo sig ur
striden. I denna vådliga ställning gjorde Tullus ett löfte af tolf
Salier3, och af tempel åt Pallor och åt Pavor. Ryttaren
befallde han med vred och hög röst, så att fienden kunde höra det, »att
återvända till slagtningen; man behöfde icke frukta: det vore på hans
egen befallning som den Albanska hären fördes en omväg, för att falla
Fidenaterna i ryggen, der de voro utan betäckning.» Tillika befaller han
honom tillsäga rytteriet att höja sina lansar. Detta skedde och
bortskymde för en stor del af Romerska folket åsynen af den Albanska
härens bortgång. De, som hade sett den, trodde hvad de hört af konungen,
och fäktade så mycket ifrigare. Förskräckelsen öfvergick nu till
fienderna: de hade hört det som med hög röst blifvit sagdt, och bland
Fidenaterna, hvilka voro såsom kolonister förenade med Romarne, funnos
många som förstodo Latinska språket. Således, för att icke genom
Albanarnes hastiga nedrusande från bergshöjderna blifva afstängde från
sin stad, taga de flykten. Tullus förföljer, skingrar Fidenaternas
flygel och återvänder med ökadt mod emot Vejenterna, som redan af de
andras förskräckelse voro inedslagne. Också uthärdade de icke anfallet,
men från en utbredd flykt hindrades de af floden, som de hade bakom sig.
Då likväl flykten ditåt tog sin riktning, bortkastade någre nesligt sina
vapen och rusade blindt i vattnet; andre nedgjordes, under det de dröjde
på stranden, tvehogse i valet mellan flykt och motvärn. Ingen Romersk
slagtning hade förut varit blodigare. |
- (Fidenae) Gammal stad i Latium omkring nio km norr om Rom.
Invånarna kallades fidenater.
- Anio rinner upp i de sabinska bergen, bildar de berömda
vattenfallen vid Tivoli, flyter genom romerska Campagnan och mynnar ut i
Tibern några kilometer norr om Rom.
- Salierna, de dansande krigarprästerna, nämns första gången i
kapitel 20.
|
KAP. 28 Den
Albanska hären, som varit åskådare af striden, nedkom nu på fältet.
Mettus lyckönskade Tullus till segren öfver fienderna; Tullus å sin sida
tilltalar Mettus med vänlighet. Han bjuder Albanarne att i en lycklig
stund, (som han sade), förena sitt läger med Romarnes, och bereder till
följande dagen ett reningsoffer. Så snart det blifvit dager och allt,
som bruket fordrade, var i ordning, lät han sammanstämma båda
krigshärarne. Härolderne började vid ändan af lägret och kallade först
Albanarne, hvilka också, emedan det för dem var nytt, för att höra den
Romerska konungen tala inför allmänheten, ställde sig honom närmast. Den
Romerska hären, beväpnad, omgifver dem, efter aftal, och centurionerne
voro tillsagde att ofördröjligen verkställa hvad dem blefve befaldt. Nu
började Tullus sålunda: »Romare! om I någonsin förr något krig haft
orsak att tacka, först och främst de odödlige gudarne, dernäst eder egen
tapperhet, så var det i gårdagens slagtning. Ty här striddes icke blott
emot fiender, utan emot förrädiska och trolösa bundsförvandter: en
strid, som är än svårare och vådligare. Ty — för att icke qvarhålla eder
i en falsk inbillning — det var utan min vilja som Albanarne drogo sig
till bergen. Det var icke min befallning, utan ett klokt föregifvande af
en befallning, på det I, å ena sidan, okunnige om att I voren öfvergifne,
måtten bibehålla modet i striden, och fienderna, å den andra, då de
trodde sig i ryggen blifva angripne, måtte förskräckas och taga flykten.
Det brott jag beifrar är dock icke alla Albanarnes. De följde sin
anförare, såsom äfven I skullen gjort, om jag velat vända tåget derifrån
åt någon annan sida. Denne Mettus är det som ledde denna marsch, Mettus
är ock den som anstiftat detta krig, Mettus den, som brutit förtroendet
emellan Rom och Alba. Må en annan hädanefter våga något sådant, om jag
icke nu i dennes person gifver verlden en lysande varnagel.» Väpnade
centurioner ställde sig nu omkring Mettus, och konungen fullföljde det
öfriga såsom han börjat. »Må det ske till fördel, till välsignelse och
sällhet för Romerska folket och mig och för eder, Albanare! Jag har
beslutit att flytta hela Albanska folket till Rom, att gifva den lägre
folkklassen medborgarerätt, upptaga de förnämare ibland rådet, göra en
stad. ett samhälle. Såsom fordom den Albanska staten delade sig i tvänne
folk, så förene den sig nu åter till ett enda.» Det Albanska manskapet,
utan vapen, omgifvet af beväpnade, deladt i tänkesätt, men dock af en
gemensam fruktan betvunget, bibehöll härvid tystnad, och Tullus fortfor:
»Mettus Fuffetius», sade han, »om du sjelf kunde lära att hålla tro och
förbund, så skulle du lefvande fått af mig denna lärdom. Men nu, då ditt
lynne är ohjelpligt, så lär åtminstone genom din död menniskoslägtet att
anse det för heligt, som af dig blifvit kränkt. Derföre, såsom nyligen
din själ var delad emellan Fidenæ och Rom, så skall du ock nu lemna din
kropp att åt särskilda sidor delas.» Nu lät han tvänne fyrspann
framföras och Mettus utsträckt bindas vid båda vagnarne. Hästarne
drefvos derpå i motsatt riktning, och släpade med hvardera vagnen de
stycken af den sönderslitna kroppen, som genom strecken dervid voro
fastbundne. Alla bortvände ögonen ifrån en så ohygglig syn. Detta var
hos Romarne det första och det sista dödsstraff, vid hvilket man syntes
ha förgätit mensklighetens lagar. För öfrigt kunna de berömma sig, att
hos intet folkslag en större mildhet uti straff varit iakttagen. |
|
KAP. 29
Emellertid hade redan förut rytteri blifvit skickadt till Alba att
öfverföra folket till Rom. Nu ditfördes fotfolk för att förstöra staden.
När desse intågade genom portarne, spordes väl icke det larm eller den
bestörtning, som i eröfrade städer plägar råda, då portar sprängas,
murar nedskjutas eller borgen med storm intages, då väpnade skaror under
fiendtliga rop löpa genom staden och med eld och svärd sätta allt i
förvirring; men en dyster stillhet och en stum smärta hade så nedtryckt
allas sinnen. att de, förgätande i sin ångest hvad de borde lemna, hvad
de borde taga med sig, sjelfve oförmögne att fatta ett beslut och
frågande oupphörligt hvarandra, än stannade i dörrarne, än lupo irrande
genom sina hus att se dem för den sista gången. — Men då nu ropet af
ryttarne, som manade till aftåg, blef trägnare, då braket af hus, som
nedrefvos, hördes från stadens yttersta ändar, och dammet, som från
särskilda ställen uppsteg, insvepte allt likasom i ett moln — då grep
hvar och en i hast hvad han kunde och gick ut. lemnande efter sig Larer
och Penater, och det hus i hvilket han blifvit född och uppfostrad.
Snart voro gatorna uppfyllda med ett oafbrutet tåg af utvandrande, och
åsynen af andra förnyade, genom inbördes medlidande, allas tårar. Äfven
höga jeminerrop hördes, isynnerhet af qvinnorna, när de gingo förbi de
herrliga templen, nu besatta af beväpnade, och qvarlemnade sina gudar,
likasom fångne. Sedan Albanarne tågat ut ur staden, refvo Romarne alla
offentliga och enskilda byggnader, utan åtskilnad, ned till grunden, och
en kort stund lemnade ett verk af fyrahundrade år — ty så länge hade
Alba stått — åt förstörelse och ödeläggning. Gudarnes tempel blefvo dock
skonade, ty så var konungens befallning.
KAP. 30 Rom
tillväxte emellertid genom Albas undergång. Antalet af medborgare
fördubblades. Berget Cælius lades till staden, och för att befordra dess
bebyggande valde Tullus det till konungasäte och bodde derstädes. De
förnämsta bland Albanarnes ätter, Tullier, Senilier, Quinctier, Geganier,
Curiatier, Cloelier, intog han i senaten, på det äfven denna del af
statskroppen måtte vinna en förstärkning. Åt detta stånd, som han
således ökat, invigde han ett rådhus (Curia), som alltintill våra
fäders tid kallades det Hostiliska1. Och på det alla stånd måtte af det
nya folket vinna någon tillväxt i styrka, utvalde han bland Albanarne
tio turmer rytteri. Genom en lika förstärkning gjorde han äfven de gamla
legionerna fulltaliga och upprättade nya*). — I förtröstan på denna
styrka förklarar Tullus krig emot Sabinerna, ett folk, som näst efter
Etruskerna var på den tiden det mäktigaste genom män och vapen. Å ömse
sidor hade förolämpningar skett och upprättelse förgäfves blifvit äskad.
Tullus klagade att Romerske köpmän, på en mycket besökt marknad vid
Feronias tempel2, blifvit gripne: Sabinerne, att redan förut hade några
af deras folk flyktat till Lunden och blifvit i Rom qyarhållne. Dessa
voro de krigsorsaker som uppgåfvos. Sabinerne — som nogsamt mindes, icke
allenast att en del af deras styrka blifvit af Tatius flyttad till Rom,
utan ock att Roms makt nyligen, genom Albanska folkets införlifvande
vunnit förstärkning — voro ock för sin del betänkte på att skaffa sig
utländskt bistånd. Etrurien var i grannskapet och bland Etruskerna voro
Vejenterne dem närmast. Från dessa, som efter fordna krig ännu bibehöllo
en förbittring, hvaraf de isynnerhet retades till fredsbrott, drogo de
till sig frivilliga, och på några lösa personer af den fattiga
folkklassen gjorde äfven solden sin verkan. Men offentligt bistånd
erhöllo de ingenstädes, och äfven af Vejenterna — ty med de öfriga var
det mindre underligt — iakttogs redligt det stillestånd, som de med
Romulus3 hade ingått. Då man nu ömsesidigt rustade sig af alla krafter
till krig, och det syntes bero derpå, hvilkendera skulle göra första
anfallet, förekom Tullus Sabinerna och inföll i deras land. En blodig
träffning hölls vid skogen Maliciosa4, der Romerska hären behöll platsen
väl också genom sitt fotfolks styrka, men isynnerhet genom det nyligen
förstärkta rytteriet. Ty genom dettas plötsliga anfall bragtes
Sabinernas leder i sådan oordning, att de sedan hvarken kunde hålla
stånd i striden, eller utan stor förlust göra sig väg till flykt. |
- E. R. b. 100. — F. Ch. f. 652.
- Curia Hostilia ombyggdes av Sulla och 52 f. Kr. av Faustus Sulla
och kallades då Curia Cornelia. Till sin nuvarande plats nere på
Forums nivå flyttades byggnaden av Caesar och Augustus och fick 29
f. Kr., då den nya byggnaden stod färdig, namnet Curia Julia.
- Feronia, troligen sabinsk jord- och dödsgudinna, de frigivnas
beskyddarinna; hade sitt största och mest berömda kultcentrum vid
foten av berget Soracte i södra Etrurien. Hennes helgedom var platsen
för en marknad, som ofta besöktes av många etrusker, latinare och
sabinare.
- Syftar på den hundraåriga vapenvila som nämns i
kapitel 15. Den bröts emellertid av
vejenterna enligt kapitel 27. Antingen har Livius nu
anlitat en ny källa som inte känner till ett tidigare krig mellan
Tullus och Veji, eller också har han helt enkelt förbisett bristen på
konsekvens i framställningen. Livius finner det naturligt att de andra
etruskerna, som inte hade något otalt med Rom, ej hjälpte sabinarna.
Veji var den enda fientliga staden och hölls tillbaka av pakten.
- Missdådarskogen, Silvus Malitiosa, läget är okänt. Troligen
beryktad för röverier och andra illgärningar.
|
KAP. 31
Då, efter Sabinernas besegrande, konung Tullus och hela Romerska staten
voro lika högt ärade som mäktiga, inlopp till konungen och rådet en
anmälan, att på det Albanska berget hade regnat stenar. Som detta knappt
syntes troligt, afsändes några personer att taga järtecknet i ögonsigte,
och för deras ögon föllo hoptals stenar ifrån himmelen, icke annorlunda
än då vinden neddrifver på jorden hvirflar af hagel. De trodde sig äfven
från lunden på högsta bergspetsen1 höra en stark röst, att Albanarne
skulle efter sina fäders bruk förrätta sin gudstjenst, hvilken de nu —
likasom de, tillika med hemmet, äfven lemnat sina gudar — hade förgätit,
och antingen antagit Romarnes gudstjenst eller, såsom ofta händer, af
förbittring emot ödet, alldeles upphört att dyrka gudarne. Äfven af
Romarne anställdes offentligen, i anledning af samma järtecken, en nio
dagars offerfest, antingen till följd af den himmelska röst, som hördes
ifrån Albanska berget — ty också detta berättas — eller på tillsägelse
af offertydarne (Aruspices). Visst är det åtminstone, att bruket
bibehölls att anställa en nio dagars högtid, så ofta som ett dylikt
järtecken anmäldes. — Icke långt derefter besvärades folket af en
farsot, men ehuru deraf följde en olust för krigstjensten, tillstadde
dock den krigslystne konungen ingen hvila från vapnen, så mycket mindre
som han ansåg fältlefnaden vara för manskapet sundare än hernlefnaden,
till dess äfven han sjelf angreps af en långvarig sjukdom. Då blef
tillika med kroppen detta trotsiga mod så försvagadt, att han, som förut
ansett ingen ting vara mindre kungligt än att sysselsätta sig med heliga
ting, på en gång blef en slafvisk anhängare af hvarje större och mindre
vidskepelse, och äfven uppfyllde folket med sin otidiga andakt. Allmänt
önskade man nu den ställning tillbaka, som varit under Numas regering,
och ansåg vinnandet af gudarnes nåd och förlåtelse såsom den enda hjelp
som återstod för sjuklingarne. Om konungen sjelf berättas, att sedan
han, under läsningen af Numas skrifter, funnit att vissa hemliga offer
blifvit gjorda åt Jupiter Elicius, har han till deras anställande stängt
sig inne; men att denna heliga förrättning icke blifvit behörigen
företagen eller fullbordad; och långt ifrån att någon himmelsk syn för
honom sig uppenbarat, har han genom Jupiters vrede, hvilken han med sitt
förvända dyrkningssätt förtörnat, blifvit slagen af åskan och förbränd
tillika med huset. Med stor krigsära regerade Tullus i två och trettio
år.
Kapitel 32-38 (Ancus Marcius och Tarquinius Priscus)
Tillbaka till Livius förstasida. |
- Jupiter Latiaris, det latinska förbundets
skyddsgud, hade sin heliga lund på toppen av Albanska berget.
|
|