| |
FÖRSTA BOKEN
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8,
9, 10,
11, 12,
13, 14,
15, 16,
17, 18,
19, 20,
21, 22,
23, 24,
25, 26,
27, 28,
29, 30,
31, 32,
33, 34,
35, 36,
37, 38,
39, 40,
41, 42,
43, 44,
45, 46,
47, 48,
49, 50,
51, 52,
53, 54,
55, 56,
57, 58,
59, 60
|
Tarquinius tyrannen1
(534-509 f. Kr.)
KAP. 49
Lucius Tarquinius tillträdde nu regeringen: en konung, hvilken dess
gerningar förvärfvat tillnamnet Despoten*); ty sin företrädare nekade
han — mågen sin svärfader — en högtidlig begrafning, under föregifvande
att äfven Romulus obegrafven omkommit; de förnämsta bland rådet, hvilka
han trodde hafva varit Servius tillgifne, lät han döda; och som han väl
visste, att det exempel han gifvit, att genom brott förvärfva en krona,
kunde, emot honom sjelf blifva begagnadt, omgaf han sig med en väpnad
lifvakt. Ty till thronen hade han ingen annan rätt än våldet, emedan han
hvarken genom folkets val eller genom rådets bekräftelse var konung.
Härtill kom att, då han alldeles icke kunde räkna på sina undersåtares
kärlek, måste han genom fruktan trygga sin regering. För att injaga
denna hos flera, anställde han sjelf, ensam och utan rådgifvare,
ransakningar öfver svårare förbrytelser och kunde under sådan
förevändning döda, landsförvisa, döma till egendoms förlust icke blott
misstänkta eller hatade personer, utan ock dem, af hvilka han ingenting
annat kunde vänta än byte. Sedan han på detta sätt isynnerhet förminskat
senatorernas antal, beslöt han att lemna deras rum obesatta, på det
ståndet genom sjelfva antalets ringhet måtte blifva föraktligare och med
mindre förtrytelse se sig försatt i overksamhet. Ty han var den förste
konung som upphäfde den sed, hvilken hans företrädare, hvar efter annan,
iakttagit, att uti allt rådfråga senaten. Efter enskildt uppgjorda
planer styrde han staten; krig, fred, fördrag, förbund ingick och
upphäfde han, efter eget godtycke, med hvilka han behagade, utan att
inhemta folkets och senatens vilja. Isynnerhet sökte han att vinna den
Latinska nationen, för att äfven genom främmande makt vara tryggare
ibland egna medborgare, och med de förnämare ibland dem ingick han icke
blott gästvänskap utan äfven familjeförbindelser. Åt Octavius Mamilius
ifrån Tusculum2 — en man af det högsta anseende bland alla Latinare och,
om man vill tro sagan, en ättling af Ulysses och gudinnan Circe — åt
denne Mamilius gaf han sin dotter till äkta och tillvann sig genom denna
förbindelse hans talrika anhöriga och vänner. |
- Superbus.
E. R. b. 220. — F. Ch. f. 532.
- Den siste kungen var grym och nyckfull. Men också framgångsrik:
under hans välde blev Rom den dominerande makten i mellersta Italien,
och dess välstånd speglades i de monumentalbyggnader som nu växte upp.
Tarquinius främsta bedrift var konstruktionen av det stora
Jupitertemplet på Capitolium, ett av den tidens största och mest
imponerande byggnadsverk. Just som helgedomen stod färdig, men innan
kungen hann inviga den fördrevs han ifrån staden av en grupp
aristokrater som införde republiken.
- Latinsk stad nära
Frascati.
|
KAP. 50 Redan
var Tarquinius hos de Latinska folkens hufvudmän i högt anseende, då han
kallade dem att på en bestämd dag sammanträda i Ferentias lund1: det vore
något rörande gemensamma angelägenheter som han ville föredraga. I
talrik mängd samlades de vid dagens gryning. Tarquinius sjelf iakttog
väl dagen, men kom först en kort stund förrän solen nedgick. Mycket hade
i denna sammankomst hela dagen, öfver hvarjehanda ämnen, blifvit
språkadt. Turnus Herdonius från Aricia2 hade med häftighet farit ut emot
den frånvarande Tarquinius. »Icke underligt vore det, om man i Rom
gifvit honom tillnamnet Despot.» (Ty redan då kallade man honom så, väl
endast hviskande, men likväl allmänt.) »Vore väl något mera despotiskt,
än att så gäcka hela Latinska nationen? att till ett ställe, långt ifrån
hemmet, kalla dess hufvudmän, och sjelf — han som påbudit sammankomsten
— icke komma tillstädes! Visserligen ställde han deras tålamod på prof,
i afsigt att, om de emottoge oket, förtrycka dem såsom slafvar. Ty
hvilken insåge icke att han sträfvade efter herravälde öfver Latinarne?
Om hans egne medborgare gjort väl då de upplåtit honom herraväldet,
eller omn det verkligen blifvit upplåtet och icke genom ett fadermord
röfvadt — då borde äfven Latinarne uppdraga honom detta välde; — ehuru
icke en gång då, åt en utländning. Men om tvärtom hans egne landsmän
voro med honom missnöjde, då de hvar efter annan mördades,
landsförvistes, förlorade sin egendom, hvad bättre kunde väl Latinarne
hoppas? Ville man följa hans råd, så skulle hvar och en gå till sitt och
icke mer iakttaga församlingsdagen, än han sjelf som den påbudit.» Under
det denna oroliga och elaka menniska, som genom dylika konster i sitt
eget land gjort sig ansedd, som bäst talade detta och annat, som gick ut
på detsamma, inträdde Tarquinius, och talet hade dermed en ände. Alla
vände sig ifrån honom för att helsa på Tarquinius, hvilken, sedan det
blifvit tyst, erinrad af de närmast kringstående att ursäkta sin sena
ankomst, sade, att han blifvit kallad till medlare mellan fader och son;
genom bemödandet att förlika dem hade han blifvit uppehållen, och som
denna förrättning upptagit den dagen, ville han den följande fullgöra
hvad han ärnat. Äfven detta skall Turnus icke hafva lemnat utan
anmärkning. »Ingen undersökning (har han sagt) fordrade mindre tid, än
mellan fader och son: med få ord kunde den afgöras: vill sonen icke lyda
fadren, så må olyckan drabba honom.» |
- Vid foten av Albanska berget.
- Mellan
Albanosjön och Nemisjön, centrum för Dianakulten.
|
KAP. 51
Med dessa bittra uttryck emot Romerska konungen gick Aricinaren bort ur
församlingen. Tarquinius, som upptog saken långt värre än han lät synas,
uppgjorde strax ett anslag till hans undergång, för att hos Latinarne
injaga samma skräck, hvarmed han hemma hade nedtryckt sina medborgares
mod. Och som Turnus icke offentligen på hans befallning kunde dödas,
störtade han den oskyldige genom en falsk angifvelse. Biträdd af några
Aricinare utaf ett motsatt parti, förförde han med penningar en dess
träl att tillåta, det man hemligen förde en stor mängd af vapen uti hans
herberge. Sedan detta samma natt blifvit verkstäldt, kallade Tarquinius,
kort före dagningen, till sig Latinarnes hufvudmän och sade, likasom
bestört öfver någonting oförmodadt: »Hans dröjsmål i går, föranledt,
såsom det tycktes, af en gudomlig försyn, hade ländt honom och dem till
räddning. Det sades att Turnus stämplade hans och folkens hufvudmäns
undergång för att ensam herrska öfver Latinarne. Under gårdagens
sammankomst hade han skolat angripa dem. Saken hade blifvit uppskjuten,
emedan sammankomstens upphofsman, hvilken det hufvudsakligen gällde, var
frånvarande. Derifrån härledde sig dessa smädelser emot den frånvarande,
som genom sitt dröjsmål bedragit hans hopp. Om det som angafs var sant,
så vore det intet tvifvel, att han vid dagens början, så snart
församlingen trädt tillhopa, väpnad och försedd med en skara af
sammansvurna, der skulle inställa sig. Det sades att en stor myckenhet
af svärd hos honom blifvit sammanförd. Om detta vore ogrundadt eller
icke, kunde man i ögonblicket få veta. Han bad dem derföre att strax
göra sig sällskap till Turnus.» — Mannens vilda lynne och det tal han
förra dagen hållit, och konungens dröjsmål, som sannolikt kunnat vålla
mordets uppskjutande — allt detta gjorde saken misstänkt. De gå således,
väl med någon benägenhet att tro, men också med föresats att, om svärden
icke funnos, anse äfven det öfriga för ogrundadt. Man kommer dit; Turnus
väckt ur sömnen omringas af vakt; de slafvar, som af kärlek till sin
herre bereda sig till motstånd, gripas, och när nu de gömda svärden från
alla ställen i härberget framdrogos — då syntes saken visserligen
uppdagad. Turnus belägges med fjettrar, och med stort larm kallas
Latinarne genast tillsamman. Der, sedan svärden blifvit till allmänt
åskådande framlagde, uppstod en så häftig förbittring, att han, utan att
få tala till sitt försvar, dömd till ett helt nytt dödssätt, nedkastades
i Ferentinska källan, betäcktes med ett flätverk, uppfyldt af stora
stenar, och således dränktes. |
|
KAP. 52
Derefter kallade Tarquinius Latinarne till en ny sammankomst, och sedan
han prisat dem derföre, att de, såsom ett uppenbart förräderi förtjente,
hade bestraffat den upprorsstiftande Turnus, fortfor han på följande
sätt: »Han kunde väl åberopa sig en gammal rättighet, att alla Latinare,
såsom härstammande från Alba, voro inbegripne uti det fördrag, genom
hvilket hela Albanska staten tillika med dess nybyggen blifvit af Tullus
införlifvad med Romerska väldet. Men för allas nytta trodde han det vara
bättre, att detta förbund förnyades, och att Latinarne heldre gemensamt
med Romerska folket njöto dess lycka än beständigt utsattes för att
antingen frukta eller erfara samma förstörelser af sina städer och
sköflingar af sitt land, som de först under Ancus och sedan under hans
fader hade måst lida.» Utan särdeles svårighet läto Latinarne öfvertala
sig, ehuruväl Romerska staten genom detta fördrag fick öfverhanden. Men
dels sågo de att Latinska nationens hufvudmän voro konungen tillgifne
och med honom ense, dels hade hvar och en uti Turnus en färsk varning
för sin egen fara, i händelse han velat göra motstånd. Förbundet blef
således förnyadt och de vapenföre Latinarne antyddes att, i kraft af
fördraget, på en bestämd dag mangrannt och i vapen inställa sig vid
Ferentias lund. Då de, enligt Romerska konungens påbud, utaf alla folken
voro sammankomne, upprättade han blandade manipler utaf Latinare och
Romare, så att han gjorde en utaf två, och två utaf en, på det de icke
skulle hafva egen anförare, enskildt befäl eller egna fälttecken. För
dessa så fördubblade manipler förordnade han centurioner.1 |
- Varje romersk och latinsk manipel delades först i
två halvmaniplar eller centurior, och av två sådana olikartade hälfter
bildades sedan en ny helmanipel. Eftersom de bestod av två
sammanpassade hälfter kunde de kallas tvillingmaniplar. Över varje
blandad helmanipel sattes två romerska centurioner.
|
KAP. 53 Ehuru
orättvis konung i fred, var han dock icke uti krig en oskicklig
anförare; ja, han skulle i detta yrke hafva uppnått sin företrädare, om
icke hans urartande i andra afseenden hade fördunklat äfven denna ära.
Han var den förste som emot Volskerna började det krig, hvilket längre
än tvåhundra år efter hans tid fortsattes. Med storm eröfrade han ifrån
dem Suessa Pometia. Sedan han der, af bytets försäljning, hade uppburit
fyratio talenter silfver och guld1, uppgjorde han planen till ett
Jupiters tempel af en storhet, som skulle vara värdig gudars och menniskors konung, värdig Romerska makten, värdig äfven sjelfva ställets
herrlighet. Till uppbyggande af detta tempel aflade han den genom bytet
erhållna penningesumman. Strax derefter företog han ett krig, som blef
långvarigare än han förmodat, uti hvilket han, efter att förgäfves hafva
stormat Gabii2, en närliggande stad, och, fördrifven från dess murar,
äfven förlorat hoppet att vinna den genom belägring, slutligen angrep
den med helt andra vapen än Romerska, — med list och bedrägeri. Ty under
det han, likasom hade han öfvergifvit kriget, ställde sig sysselsatt med
templets grundläggning och andra arbeten i staden, gick Sextus, den
yngste af hans trenne söner, efter aftal öfver till Gabii och klagade
öfver den odrägliga hårdhet, hvarmed han af sin fader behandlades. »Hans
tyranni hade nu vändt sig ifrån oskylda emot hans närmaste; äfven en
talrikhet af barn misshagade honom; den förödelse, han gjort uti
rådkammaren, ville han äfven göra inom sitt eget hus, att han icke måtte
efterlemna någon ättling, icke någon arfving till thronen. Han för sin
del, undkommen sin faders svärd och dolkar, hade icke annorstädes trott
sig finna någon säkerhet, än hos dem som voro fiender till Lucius
Tarquinius. Ty man skulle icke låta sig bedragas: för dem varade
ännu det krig, som låtsades vara nedlagdt, och vid ett gynnande
tillfälle skulle han anfalla dem då de minst förmodade. Men om hos dem
för hjelpsökande icke funnes någon tillflykt, skulle han genomirra hela
Latium; han skulle derifrån gå till Volskerna och Æquerna och Hernikerna3,
till dess, han funnit menniskor, som visste att skydda barn ifrån fäders
tyranniska och onaturliga grymhet. Måhända att han ock skulle finna
något mod till fejd och kamp emot den mest despotiska konung och det
vildaste folk.» — Då det tycktes som han, om de icke sökte qvarhålla
honom, skulle i förbittring gå derifrån, blef han med välvilja af
Gabinarne upptagen. »Han borde icke undra», sade de, »om hans fader
ändteligen emot sina barn visade sig sådan, som han varit emot landsmän,
emot bundsförvandter. Emot sig sjelf skulle han slutligen rasa, om andra
föremål saknades. För dem vore hans ankomst angenäm, och med hans
bistånd hoppades de det innan kort skola ske, att kriget flyttades ifrån
de Gabinska portarne till Roms murar.» |
- Myntsorten tyder på att Livius utnyttjat en grekisk
källa.
- Stad ungefär tjugo km öster om Rom.
- Volskerna,
italisk stam i södra Latium; hernikerna, en sabinsk folkgrupp i
mellersta Italien.
|
KAP. 54 Ifrån
den tiden egde han tillträde uti deras offentliga rådplägningar. Och
ehuru han dervid uti alla öfriga mål sade sig gilla de äldre Gabinarnes
tankar, hvilka deraf egde bättre kännedom, styrkte han för egen del
beständigt till krig; i denna punkt tillegnade han sig en öfverträffande
insigt, emedan han kände båda folkens krafter och visste att konungens
tyranni, hvilket icke en gång hans barn kunde uthärda, var för hans
undersåtare i sanning förhatligt. Då han således småningom uppäggade
Gabinarnes hufvudmän till krigets förnyande, då han sjelf med de
raskaste af deras ynglingar utgick på plundringar och ströftåg, då han
genom ord och gerningar, alla syftande att bedraga, ökade det falska
förtroendet, så blef han slutligen vald till anförare i kriget. — Då nu,
under menighetens okunnighet om den verkliga afsigten, några mindre
träffningar emellan Rom och Gabii föreföllo, i hvilka Gabinarne
merändels hade öfverhanden, så täflade snart alla Gabinare, de högsta
med de lägsta, i den öfvertygelsen, att Sextus Tarquinius var dem af
gudarne skänkt till fältherre. Hos soldaterna åter vann han, genom ett
lika deltagande i faror och mödor, samt ett frikostigt öfverlemnande af
bytet, en sådan kärlek, att Tarquinius fadren icke var mäktigare i Rom,
än sonen var uti Gabii. Ändteligen då han såg sig nog stark till alla
företag, skickade han en af sitt folk till Rom, för att fråga fadren
hvad han nu borde göra, sedan gudarne förlänt honom, att han ensam
förmådde allt i Gabii. Denne budbärare erhöll icke något muntligt svar,
förmodligen emedan han ansågs för opålitlig. Såsom fördjupad i
betraktelser gick konungen, åtföljd af sonens utskickade, ned i husets
trädgård. Tyst vandrade han der fram och åter, och afslog, som det
berättas, med en käpp de högsta vallmohufvuden. Trött att fråga och
afbida svar återreser budbäraren, såsom med oförrättadt ärende, till
Gabii, berättar hvad han sjelf sagt och hvad han sett, att konungen,
vare sig af vrede, af hat, eller af det högmod, som var honom naturligt,
icke yttrat ett ord. Sextus, som insåg hvad fadren ville, och hvad han
genom detta stumma bildspråk föreskref, bragte nu de förnämsta af
stadens invånare om lifvet, en del genom falska beskyllningar hos
folket, andra redan blottställda genom det hat de sjelfve sig åsamkat.
Månge blefvo offentligen, någre, emot hvilka en anklagelse skulle synts
mindre sannolik, hemligen dödade. Någre unnades tillfälle till en
frivillig flykt, andre blefvo landsförviste, och de frånvarandes egendom
icke mindre än de aflifvades lemnades till delning. Genom förförelsen af
skänker, byte och enskild vinning qväfdes känslan af den allmänna nöden,
och det Gabinska samhället, beröfvadt allt råd och all hjelp, lemnades
slutligen utan svärdshugg i den Romerska konungens händer.1 |
- Skildringen i kapitel 53 och 54 är
ett uppenbart plagiat av två berättelser från Herodotus (III, 154 och
V, 92). I originalet är det den persiske storkungen Kyros som erövrar
Babylon genom att en av hans män, Zopyros, låtsas avfalla från honom
och anförtros befälet över babyloniernas här. Den andra berättelsen
handlar om Periander som var tyrann i Korint och skickade ett sändebud
till Miletos tyrann Trasybulos för att få råd om hur han ska styra sin
stad, varpå Trasybulos inte sa ett ord utan bara högg av den högsta
och bästa grödan på sitt sädesfält.
|
KAP. 55 Sedan
Gabii gått öfver, slöt Tarquinius fred med Æquernas folk och förnyade
förbundet med Tuskerna. Derefter vände han sin omsorg till statens
angelägenheter. Det första bland dessa var, att på det Tarpejiska berget1 efterlemna ett Jupiters tempel, såsom minne af sin regering och sitt
namn, att det i framtiden måtte heta, att detta tempel hade tvänne
Tarquinier, begge konungar, fadren lofvat, sonen fullbordat. Och på det
platsen, ledig från all annan gudstjenst, hel och hållen måtte vara
egnad åt Jupiter och hans tempel som der skulle byggas, beslöt han att,
efter fåglarnes rådfrågande, utdöma några heliga orter och kapell, som
på detta ställe af konung Tatius, i det afgörande ögonblicket af striden
emot Romulus, först blifvit lofvade, och sedermera helgade, samt under
fågeltecken invigde. Vid sjelfva början af grundläggningen till denna
byggnad skola gudarne hafva gifvit en vink till betecknande af detta
rikes tillkommande storhet; ty då fåglarne medgåfvo alla kapellens
utdömande, tillstadde de det icke med Gränsgudens2 helgedom. Detta
betydningsfulla fågeltecken förklarades så: »att Gränsgudens boning icke
blifvit rubbad, och att han ensam bland gudarne icke låtit sig utkallas
ifrån den honom helgade omkrets, det betecknade att det hela skulle
förblifva oryggligt och beståndande.» Efter detta förebud till rikets
fortfarande bestånd följde ett annat järtecken, som förutsade dess
storhet. Ett menniskohufvud med oskadadt ansigte skall hafva blifvit
funnet af dem, som gräfde grunden till templet. Denna syn bebådade icke
otydligt, att här skulle blifva rikets borg och maktens hufvudsäte. Så
förkunnade äfven siarne, så väl de som voro i staden, som de, hvilka
från Etrurien blifvit inkallade att deröfver rådfrågas3. Konungens smak
för kostnader tilltog, och det Pometinska bytet, som varit anslaget för
att ända till spetsen uppföra byggnaden, blef knappt tillräckligt för
dess grundläggning. Så mycket snarare vill jag tro Fabius, utom det att
han också är äldre, att det endast varit fyratio talenter, än Piso, som
skrifver att fyratiotusen mark silfver till detta ändamål blifvit
aflagde: en summa som af en enda stads byte då för tiden icke kunde
väntas, och som skulle öfverstigit kostnaden till grundläggningen af
hvar och en äfven bland vår tids praktfulla byggnader4. |
- Tarpejiska berget är en äldre benämning på
Capitolium, särskilt dess sydvästra topp. — Om Jupitertemplet jämför
kapitel 38, slutet.
- Terminus
var en gränssten, i vilken en gudomlig kraft (numen) ansågs bo.
Guden Terminus representerade alla gränsstenar på romerskt område.
-
Sagan om människohuvudet, caput, avser att förklara namnet Capitolium.
-
Piso förutsätter att de 40 talenterna blott var kungens tiondel av
bytet, vilket han alltså totalt uppskattar till 400 talenter. Dessa
400 talenter räknar han vidare om till 40 000 pund, medan man vanligen
kalkylerade med 80, inte 100 pund per talent. 1 talent = 25 kg silver.
|
KAP. 56
Ifrigt sysselsatt med fullbordandet af tempelbyggnaden, inkallade han
arbetare ifrån alla orter i Etrurien och använde dertill icke allenast
statens medel, utan äfven det ringare folkets dagsverken. Och ehuru
denna möda, som i och för sig sjelf icke var ringa, också förenades med
krigstjensten, fann likväl folket det mindre tryckande att med sina
händer uppbygga gudarnes tempel. Men sedermera nyttjades det äfven till
andra arbeten, som hade mindre anseende, men voro långt mödosammare,
såsom att uppföra skådebänkar på rännarebanan och att under jorden
anlägga den stora kanalen*), som upptager all stadens orenlighet; tvänne
verk, med hvilka äfven denna nyare tidens prakt knappt kan uppte något
som är jemförligt1. Med dessa arbeten hade konungen sysselsatt det
ringare folket, och som han trodde, att en folkmängd, af hvilken man
icke drog nytta, vore staden till last, och han dessutom genom
anläggande af nybyggen ville utvidga rikets gränser, sände han
kolonister till Signia och till Circeji2, som från landet och från
sjösidan skulle blifva skyddsvärn för hufvudstaden. Under dessa
sysselsättningar syntes honom ett förfärligt järtecken. Utur en
träpelare framkom en orm3, som gjorde, att alla i förskräckelse flydde
till konungaborgen; konungens eget bröst träffades dock mindre af en
ögonblicklig bäfvan, än det uppfylldes af qväljande bekymmer. Derföre,
ehuru vid järtecken, som ansågos röra samhället, endast Etruriske spåmän
rådfrågades, beslöt han, förskräckt af denna likasom husliga syn, att
skicka till Delphi, till verldens berömdaste Orakel. Och som han icke
vågade att åt någon annan anförtro ödets svar, sände han två af sina
söner, genom då för tiden okända länder och ännu ökändare haf, till
Grekland. Titus och Aruns reste. Till sällskap gafs dem Lucius Junius
Brutus, son af konungens syster Tarquinia, en yngling af helt andra
naturgåfvor, än dem han låtsade. Ty då han fatt höra att de mest ansedde
medborgare och ibland dem hans egen broder blifvit af morbrodren bragte
om lifvet, beslöt han att hvarken genom sin personlighet gifva konungen
någon anledning till fruktan, eller genom sin förmögenhet någon retelse
åt hans roflystnad, och att i föraktet finna den trygghet, som lagen
icke förmådde skydda. Derföre antog han med flit ett sken af farlighet,
lemnade sin person och sin egendom till pris åt konungen, och lät äfven
utan motsägelse kalla sig Brutus (den dumme), på det att den höga sjal,
som en dag skulle gifva Romerska folket friheten, dold under täckelset
af detta tillnamn, måtte afbida sin stund. Denne Brutus, som nu af
Tarquinierne medtogs till Delphi, mera såsom narr än såsom sällskap,
skall, såsom det berättas, hafva bragt Apollo till föräring en guldstaf,
innesluten uti en till den ändan urhålkad staf af benved, en förtäckt
bild af hans egen sinnesart. Sedan de anländt och uträttat fadrens
uppdrag, uppstod hos ynglingarne en lust att fråga, hvilken ibland dem
den Romerska kronan skulle tillfalla. Från djupet af grottan skall då en
röst hafva svarat: »Högsta makten i Rom skall den af eder, I ynglingar,
hafva, som först kysser sin moder.» Tarquinierne befallde, att detta med
största flit skulle förtigas, på det Sextus, som qvarstannat i Rom,
måtte förblifva okunnig om gudasvaret och utstängd ifrån regeringen.
Sins emellan läto de det bero af lottning, hvilkendera, vid återkomsten
till Rom, först skulle kyssa modren. Men Brutus, som trodde att Pythias
ord hade en annan syftning, låtsade såsom han snafvat och fallit, och
kysste jorden, emedan hon nemligen vore alla dödliges gemensamma moder.
De återkommo nu till Rom, der man med all makt rustade sig till krig
emot Rutulerna. |
- Skådebänkarna uppfördes enligt
kapitel 35 redan av Tarquinius den gamle. — Den stora kloaken,
Cloaca Maxima, en bäck mellan Capitolium och Palatinen som efterhand
kanaliserades och (troligen först senare än 200 f. Kr.) täcktes.
-
Signia, stad i mellersta Latium, ungefär fem mil svdöst om Rom, numera
Segni; rester av den antika staden och dess tempel finns kvar.
Circeji, stad på en udde i södra Latium; där bodde enligt legen den
Circe, som förvandlade Odysseus män till svin (49). Enligt
historikerna grundat av Tarqiunius tyrannen som ett skvddsvärn mot
volskerna. - Ormen ansågs förebåda någons död.
|
KAP. 57 Ardea1
tillhörde Rutulerna, ett folk, som för den orten och för den tiden var
utmärkt af rikedom. Just detta var också orsaken till kriget, ty
Romerska konungen sökte dels att rikta sig sjelf, sedan han genom
prakten af offentliga byggnader blifvit utblottad, dels att genom byte
blidka sina undersåtare, hvilka, hans öfriga tyranni oberäknadt, äfven
af den orsak fattat hat till enväldet, att det förtröt dem, det de af
konungen så länge blifvit nyttjade till arbeten, som tillhörde
handtverkare och träar. Man försökte om Ardea vid första stormlöpningen
kunde eröfras. När detta misslyckades, började man att med blokering och
skansverk bringa fienden i trängsel. I detta ståndläger var, såsom
vanligtvis i ett krig, som är mera långvarigt än häftigt, friheten att
resa fram och tillbaka temligen obehindrad, dock mera för befälhafvarne
än för manskapet. Konungasönerne för sin del fördrefvo stundom sin
lediga tid med omvexlande måltider och dryckeslag. En gång, då de drucko
hos Sextus Tarquinius, der äfven Tarquinius från Collatia, son af
Egerius, spisade, föll talet händelsevis på deras fruar: hvar och en gaf
sin egen de högsta loford. Då tvisten häröfver blef lifligare, sade
Collatinaren: »Här behöfdes inga ord; inom få timmar kunde man öfvertyga
sig, huru mycket hans Lucretia öfverträffade de öfriga. Om vi ega
ungdomsstyrka, (tillade han) hvarföre stiga vi icke till häst och
undersöka på stället våra hustrurs lynnen? Det bör synas hvar och en det
säkraste, som vid mannens oförmodade ankomst möter hans ögon.» De voro
upphettade af vinet. Må göra! ropade alla, och i sporrsträck ila de till
Rom. Sedan de vid första skymningen ditkommit, fortsatte de vidare resan
till Collatia. Här funno de Lucretia, icke såsom konungens svärdöttrar,
hvilka de sett uti gästbud och yppighet bland sina likar fördrifva
tiden, utan sysselsatt med ullberedning satt hon på sena natten midt i
huset omgifven af sina vid ljus arbetande pigor. Priset i denna qvinliga
täflan tillföll Lucretia. Hennes hemkommande mat» och Tarquinierne
blefvo vänligt emottagne, och den segrande maken bjöd höfligt de
kungliga ynglingarne till gäst. Här intogs Sextus Tarquinius af ett
brottsligt begär att våldsamt kränka Lucretia. Så väl hennes skönhet som
hennes bepröfvade dygd tände hans brånad. För denna gången återreste de
likväl, efter detta nattliga ungdomsnöje, till lägret. |
- Rutulisk handelsstad i Latium söder om Rom nära
kusten. Malarians härjningar gjorde att staden övergavs mot slutet av
republikansk tid, jämför Aeneiden (som för övrigt nämner orten
som kung Turnus residensstad) 7, 411 ff.:
Av ålder är Ardea namnet;
Än bär staden sitt namn, men dess makt och härlighet svunnit.
Utgrävningar har företagits här av bland andra Axel Boéthius och Arvid
Andrén.
|
KAP. 58 Några
dagar derefter reste Sextus Tarquinius, utan Collatinarens vetskap, med
en enda följeslagare till Collatia. Man emottog honom vänligt, ty man
kände icke hans afsigt, och förde honom efter aftonmåltiden i
gästrummet. När allt omkring honom tycktes vara säkert och alla
insomnade, går han, i brånaden af sin kärlek, med draget svärd till den
sofvande Lucretia, trycker venstra handen emot hennes bröst och säger:
»Tyst Lucretia! jag är Sextus Tarquinius, ett svärd är i min hand; du
dör, om du ger från dig ett ljud.» När qvinnan, uppvaknad med
förskräckelse, ser ingen hjelp, ser döden framför sig, då tillstår
Tarquinius sin kärlek, han beder, han blandar hotelser med böner, han
bestormar från alla sidor det qvinliga hjertat. När han såg henne
obeveklig och icke en gång vacklande af fruktan för döden, förenade han
dermed fruktan för vanära. »En mördad slaf (sade han) skulle han lägga
naken vid sidan af hennes lik, att man måtte säga det hon uti ett
smutsigt äktenskapsbrott blifvit dödad.» Genom förskräckelsen af detta
hot eröfrades den obevekliga oskulden, och brottet tyckte sig hafva
segrat. Stolt att hafva vunnit på qvinnans ära, reste Tarquinius
derifrån. Då sände Lucretia, tröstlös öfver ett sådant olycksöde, samma
bud till sin fader i Rom och till sin man uti Ardea, med begäran att
hvardera måtte, åtföljd af en pålitlig vän, komma till henne. Det vore
nödigt att detta skedde och skedde fort; en gruflig händelse hade timat.
Spurius Lucretius1 kom med Publius Valerius, Volesi son, och Collatinaren
med Lucius Junius Brutus, i hvilkens sällskap han var på resan till Rom,
då han händelsevis träffades af sin hustrus utskickade. De finna
Lucretia djupt bedröfvad sittande i sin sängkammare. Vid sina älskades
ankomst brast hon i tårar, och då hennes man frågade om allt stod väl
till, svarade hon: »Visst icke, ty hvad är väl för en qvinna, då hon
förlorat sin ära? Märken efter en främmande man äro i din säng,
Collatinus. Dock endast kroppen är oskärad, själen är ren. Min död skall
bevittna det. Men gifven mig hand och löfte, att nidingen icke skall
blifva ostraffad. Sextus Tarquinius är det, som, fiende i stället för
gäst, väpnad våldförde mig förliden natt och röfvade ifrån detta ställe
en glädje, hvilken skall kosta mitt och — ären I män — också hans lif.»
— Alla, hvar efter annan, gifva henne sitt löfte, trösta henne i sin
bedröfvelse, fritaga henne, den tvungna, ifrån all skuld, den de endast
tillskrifva våldsverkaren. Det vore själen, icke kroppen, som bröt, och
der intet uppsåt varit, vore ock intet brott. »Hvad han har förskyllt»,
sade hon, »mågen I döma: hvad mig beträffar, jag frikänner mig från
brottet, men jag befriar mig dock icke från straffet. Aldrig skall i en
framtid någon qvinna lefva, sedan hon förlorat sin ära, med åberopande
af Lucretias exempel.» Vid dessa ord tryckte hon i hjertat en dolk, den
hon hade dolt under kläderna, och föll döende i sitt blod. — Mannen,
fadren gåfvo ett anskri. |
- Spurius Lucretius, Lucretias fader.
|
KAP. 59 Under
det desse öfverlemnade sig åt smärtan, rycker Brutus dolken ur Lucretias
sår och upplyfter den, drypande af blod. »Jag svär», säger han, »vid
detta blod, det renaste, innan det af en konungsson skändades, och eder,
I gudar! tager jag till vittnen, att jag ifrån denna stund, med svärd,
med eld, med hvarje våldsamt medel i min förmåga, skall förfölja Lucius
Tarquinius Despoten, hans gudlösa maka och hela hans stam, och aldrig
tillåta att de, eller någon annan, såsom konungar, herrska i Rom.» Han
lemnar sedan dolken åt Collatinaren, derefter åt Lucretius och åt
Valerius, hvilka förvånades af det underbara uppträdet, hvadan i Bruti
bröst denna nya natur hade uppstått. De svärja, såsom han dem
förestafvat, och från sorgen helt och hållet öfvergående till hämd,
följa de Brutus såsom sin ledare, hvilken kallar dem redan nu till
envåldsmaktens störtande. De bära Lucretias lik ifrån huset ut på
torget, och samla, såsom vanligen sker, en hop folk till åskådande af
det så ovanliga och så hämdkräfvande uppträdet. Enhvar för sig klagar
öfver den kungliga illbragden och våldsamheten. Här röres man af en
faders djupa smärta, der eldas man af Brutus, hvilken, tadlande dessa
tårar och denna overksamma klagan, uppmanar dem att, såsom män. såsom
Romare egnar, fatta vapen emot dem, som vågat att handla såsom fiender.
Hvarje behjertad yngling inställer sig frivilligt med vapen; äfven det
öfriga vapenföra manskapet följer. Nu qvarlemnades i Collatia en
tillräcklig besättning vid portarne, och vakter utsattes, att ingen
måtte underrätta de kungliga om denna rörelse; de öfriga tågade, väpnade
och anförde af Brutus, till Rom. Man kommer dit: förskräckelse och larm
utbredes öfverallt, der den väpnade skaran framtågar; men åter, då man i
spetsen för henne ser de första af Roms medborgare, slutar man till
något vigtigt, ehvad det ock måtte vara. En så gruflig händelse väckte
också i Rom icke mindre jäsning i folkets sinnen, än den väckt i
Collatia. Ifrån alla trakter i staden hastar man derföre till Forum. Så
snart folket der församlat sig, kallas det af en härold till öfversten
för lifvakten*), hvilket ämbete Brutus just då beklädde. Då höll han ett
tal, hvilket ingalunda röjde det lynne och den sinnesart, som han till
den dagen hade hycklat: om Sexti Tarquinii otyglade brånad; om Lucretias
afskyvärda kränkning och ömkliga död; om Tricipitini barnlöshet, för
hvilken dock förlusten af en dotter var mindre smärtande och
beklagansvärd en dess orsak. Vidare talade han om sjelfva konungens
tyranni, och om menighetens elände och mödor, hvilken nedsänktes under
jorden att arbeta på grafvar och kanaler. Romerske män, som besegrat
alla kringboende folk, hade från krigare blifvit gjorde till
handtverkare och stenhuggare. Han påminde dem huru skändligt Servius
Tullius blifvit mördad, och huru dottren åkt på den afskyvärda vagnen
öfver fadrens lik — han anropade slutligen gudarne, förolämpade
föräldrars hämnare. Genom dessa och andra, förmodligen än rysligare,
målningar, hvilka, ingifne af ögonblickets harm öfver ställningen, icke
lätt kunna af häfdatecknaren efterhärmas, förmådde han den upphetsade
folkmängden att förklara konungen riket förlustig och döma honom, Lucius
Tarquinius, med maka och barn, till landsförvisning. Han sjelf gick med
ett utvaldt och väpnadt manskap, som frivilligt erbjöd sin tjenst, till
lägret vid Ardea, för att uppresa hären emot konungen. Befälet i
hufvudstaden uppdrog han åt Lucretius, som redan förut blifvit af
konungen förordnad till stads-kommendant**). Under detta tumult flyktade
Tullia ur huset, förföljd, hvar hon framgick, af mäns och qvinnors
förbannelser, som anropade hennes föräldrars hämnande vålnader. |
- Tribunus Celerum.
- Præfectus Urbis.
|
KAP. 60 Då
tidningar1 om allt detta hade kommit till lägret, skyndade
konungen, bestört öfver den oförmodade händelsen, till Rom, i afsigt att
dämpa upploppet. Brutus, som fått veta hans annalkande, tog då en
sidoväg, för att icke möta honom, och nästan vid samma tid kommo de på
olika vägar, Brutus till Ardea och Tarquinius till Rom. För Tarquinius
blefvo portarne tillslutne och landsförvisning afkunnad; Roms befriare
mottogs i lägret med glädje, och konungens söner blefvo derifrån
bortjagade. Två af dem åtföljde fadren, och gingo i landsflykt till
Cære i Etrurien. Sextus Tarquinius, som begaf sig till Gabii, såsom
till sitt rike, mördades der af fiender, hvilka uppoffrade honom åt ett
gammalt hat, som han genom mord och plundringar sjelf hade ådragit sig.
— Lucius Tarquinius Despoten regerade i tjugofem år. Tvåhundrade
fyratiofyra år hade Rom varit styrdt af konungar, ifrån stadens
grundläggning till dess befrielse. Nu blefvo uti en valförsamling, der
omröstningen skedde efter centurier*), såsom Servius Tullius hade
föreskrifvit, under stads-kommendantens ordförande, två
Konsuler valde, nämligen Lucius Junius Brutus och Lucius Tarquinius från Collatia.
Livius andra bok
Tillbaka till Livius förstasida. |
- "Tidningar" är
äldre svenska för "nyheter".
- Comitia centuriata.
E. R. b. 245. — F. Ch. f. 507. (Det
traditionella årtalet för denna händelse är som tidigare har nämnts 509 f. Kr. Den
datering som Kolmodin har valt (Livius egen) är dock mer sannolik. Den
traditionella Varroniska kronologin
har nämligen visat sig innehålla fyra ohistoriska årtal. Men det finns
fler tveksamheter än så i både Varros och Livius tideräkning. Eftersom det inte
finns någon självklar korrekt kronologi har man i modern litteratur
valt att använda sig av de
traditionella årtalen trots att dessa bevisligen är felaktiga.
|
|