| |
ANDRA
BOKEN
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8,
9, 10,
11, 12,
13, 14,
15, 16,
17, 18,
19, 20,
21, 22,
23, 24,
25, 26,
27, 28,
29, 30,
31, 32,
33, 34,
35, 36,
37, 38,
39, 40,
41, 42,
43, 44,
45, 46,
47, 48,
49, 50,
51, 52,
53, 54,
55, 56,
57, 58,
59, 60,
61, 62,
63, 64,
65, 66,
67, 68,
69, 70,
71, 72,
73, 74,
75, 76,
77, 78,
79, 80,
81, 82,
83, 84,
85, 86,
87, 88
|
År 19 e. Kr.
(E. R. b. 772)
KAP. 59
Då Marcus Silanus1 och Lucius Norbanus voro konsuler, företog en resa
till Egypten, för att bese dess forntids märkvärdigheter. Omsorg för
provinsen tjenade likväl till förevändning; också minskade han
lifsmedlens dyrhet genom öppnande af förrådshusen, och gjorde mycket som
behagade allmänheten; han gick utan vakt, med fötterna obetäckta,
klädnaden densamma som grekernes, liknande deruti Publius Scipio, om
hvilken vi hört att han plägade göra detsamma på Sicilien, oaktadt det
puniska kriget ännu var i full låga. Tiberius tadlade i lindriga uttryck
hans klädsel och uppförande, men gjorde honom stränga förebråelser för
det han, emot Augusti förordnande och utan furstens tillåtelse, begifvit
sig till Alexandria. Ty bland andra enväldsmaktens hemligheter hade
Augustus förbehållit sig Egypten, i det han förbjudit romerska
senatorer, äfven som förnämare riddare att utan tillåtelse beträda detta
land, af fruktan att den som besatte denna provins med dess nycklar till
lands och sjös, äfven med en ringa styrka mot de största krigshärar,
skulle kunna tvinga Italien genom hunger.2 |
- Ej densamme som i III, 24.
- Jfr III, 54.
|
KAP. 60 Men Germanicus, som ännu
icke visste att denna resa ogillades, seglade uppför Nilen, begynnande
vid staden Canopus, Denna är anlagd af spartanerne till minne af
styrmannen Canopus, som der blifvit begrafven, den tid då Menelaus under
återfärden till Grekland blef stormdrifven till ett vidt aflägset haf
och till kusten af Libyen. Derifrån for han till flodens närmaste
mynning, som är helgad åt en Hercules, hvilken invånarne föregifva vara
född ibland dem och den äldste af detta namn, samt att de, som sedermera
utmärkt sig genom lika hjeltemod, efter honom blifvit uppkallade.
Derefter besåg han de präktiga lemningarne af det gamla Thebe. Ännu
funnos der, på uppresta stenmassor (Obelisker), egyptiska inskrifter,
som intygade dess fordna storhet. En af de äldre presterne, anmodad att
tolka sitt lands språk, uppgaf »att staden fordom varit bebodd af
sjuhundra tusen vapenföra män, och med denna krigshär hade konung Ramses1 eröfrat Libyen, Ethiopien, Medien och Persien, Bactrien och Scythien,
och sträckt sitt välde öfver alla de länder som bebos af syrierne och
armenierne samt deras grannar, cappadocierne, på ena sidan till det
bithyniska, på den andra till det lyciska hafvet.» Man läste der ock
förteckning på de skatter som blifvit dessa nationer pålagda: hvad vigt
af silfver och guld, hvad antal af vapen och hästar, hvad gåfvor till
templen af elfenben och rökelse, hvad mått af säd och af alla
nödvändighetsvaror som hvarje folk måste aflemna: utskylder, icke mindre
betydliga än de som nu af parthernes välde eller af den romerska makten
utkräfvas. |
- Ramses II, 14:e årh. f.Kr.
|
KAP. 61 För öfrigt rigtade
Germanicus sin uppmärksamhet äfven på andra underbara föremål. De
förnämsta bland dessa voro: Memnons stenstod1, hvilken, så snart den
träffas af solstrålarna, gifver ifrån sig välljudande toner: de uti en
lös och knapt genomtränglig sand uppförda pyramiderna, som tillkommit
genom konungars prakttäflan och makt, samt till storleken likna berg;
sjöar, som blifvit gräfda för att mottaga Nilens flöden, och annorstädes
trånga ställen, med ett djup som genom ingen mätning kan utrönas. Resan
fortsattes derifrån till Elephantine och Syene, fordom gränsorter för
romerska riket, hvilket nu2 sträcker sig ända till röda hafvet. |
- Från Amenhotep III:s tid (1448-1420).
- Ca 115 e.Kr.
|
KAP. 621 Medan denna sommar af
Germanicus till bragtes i åtskilliga provinser, förvärfvade Drusus en
icke obetydlig ära, då han retade germanerne till misshälligheter och
att ända, till undergång förfölja Maroboduus, hvars styrka redan var
bruten. — Ibland gotonerne var en ung ädling, vid namn Catualda, som
fordom måst flykta för Marobodui våld och nu, i dennes vådliga läge,
beslöt att hämnas. Med en betydlig styrka infaller denne i
marcomannernes land, vinner genom beskickning de förnäma på sin sida och
intränger i konungaborgen och det derinvid belägna kastellet. Man fann
der byte, från äldre tider samladt af sveverne, samt marketentare och
köpmän från våra provinser, hvilka först handelsfrihet, sedan
vinningslystnad, slutligen glömska af fäderneslandet hade fört ifrån
sina hemvist till ett fiendtligt land. |
- Somliga utgivare anser att kap. 62-67 skall
placeras före kap. 59-61.
|
KAP. 63 För Maroboduus, af alla
öfvergifven, återstod ingen annan tillflykt än Cesars barmhertighet. Han
gick öfver Donau, der hon flyter förbi provinsen Noricum1, och skref till
Tiberius, icke såsom en flykting eller bönfallande, utan i känslan af
sin förra höghet: »många nationer önskade att emottaga en konung som för
detta varit så ärorik, men han hade föredragit framför dem Roms
vänskap.» Af Cesar svarades: »han skulle i Italien hafva en fredad och
hederlig bostad, om han der ville qvarblifva; funne han åter något annat
för sig tjenligare, kunde han afresa med lika säkerhet som han kommit.»
Men i senaten förklarade han »att icke Philippus för Athenarne, icke
Pyrrhus, icke Antiochus för romerska folket varit så
fruktansvärda.» Ännu är talet i behåll, hvaruti han upphöjde »mannens
storhet, det vilda modet hos de folk som voro hans undersåter, Italiens
nära granskap med denna fiende, och sina anslag till hans störtande.» —
Maroboduus hölls i Ravenna, en skräck för sveverne, såsom färdig att
återvända till sitt rike, om de någon gång blefve öfvermodiga. Men på
aderton år lemnade han icke Italien; han åldrades der och förlorade till
stor del sitt förra anseende, genom öfverdrifven kärlek till lifvet. —
Catualda hade samma missöde och ingen annan tillflykt. Fördrifven icke
långt derefter af hermundurerne under Vibilii anförande, och emottagen
af oss, blef han skickad till Forum Julium*),
ett nybygge i det narbonska Gallien. Att icke de barbarer som åtföljt
dem båda, blandade med provinsernas invånare, måtte störa deras lugn,
förlade man dem på andra sidan om Donau, emellan floderna Marus och
Cusus, och gaf dem Vannius af qvadiska folkstammen till konung.
|
- Ungefär = Österrike.
|
KAP. 64 Då vid samma tid
underrättelse inkom att Artaxias var af Germanicus insatt till konung
öfver armenierne, beslöt senaten att Germanicus och Drusus i den mindre
triumfen skulle intåga i staden. Äreportar uppbygdes äfven, med
Cesarernes bilder, vid sidorna af det tempel som är helgadt åt Mars
hämnaren1, och det var för Tiberius en större glädje att genom slughet
hafva stadgat lugnet, än om han slutat kriget genom slagtningar. Med
list angrep han derför också Thraciens2 konung Rhescuporis. Hela denna
nation hade varit beherrskad af Rhemetalces, efter hvilkens död Augustus
lemnat en del af Thracien åt Rhescuporis, hans broder, den andra åt hans
son Cotys. Vid denna delning hade det odlade landet, städerna och hvad
som gränsade till Grekland fallit på Cotys' lott, på Rhescuporis' allt
som var obebygdt, vildt, gränsande till fiender; så var ock sjelfva
konungarnes lynnen: den förre var mild och älskvärd, den sednare grym,
rofgirig, ofördragsam. I förstone lefde de likväl i förstäld endrägt;
men snart började Rhescuporis öfverskrida gränserna, tillvälla sig det
som var gifvet åt Cotys och använda våld, då han mötte motstånd; med
varsamhet likväl under Augustus, i hvilken, såsom stiftare af bådas
riken, han fruktade en hämnare, om han trotsades. Men knapt hade han
hört att en annan blifvit furste, förrän han lät röfvarband infalla i
landet och förstöra dess fästen, sökande anledningar till krig. |
- Mars Ultor. Augustus byggde templet på
det torg som bar hans namn, för att påminna om hur han hämnats
sin fader Caesars mördare.
- Thrakien hade sedan en tid varit beroende av
Rom. Blev provins 46 e.Kr.
|
KAP. 65 Det var intet som
Tiberius så mycket fruktade, som en rubbning i det som en gång blifvit
satt i ordning. Han afsände derför en centurion, som skulle förbjuda
konungarne att med vapen afgöra sina tvister, och genast afskedade Cotys
de hjelptrupper han sammanbragt. Rhescuporis begärde med låtsad
foglighet ett sammanträde, då deras stridigheter muntligen kunde
biläggas. Snart blef man ense om tid och ort, snart äfven om vilkoren,
då den ene af fromhet, den andre af list medgaf och antog allt som
föreslogs. Till bekräftande (såsom han föregaf) af fördraget, gaf
Rhescuporis en måltid och lät, sedan lustbarheten långt in på natten
blifvit förlängd, sluta Cotys i bojor, hvilken under välplägningen och
ruset ingenting misstänkte och, då han märkte sveket, högt åberopade
konungavärdighetens helgd, deras ätts gemensamma gudar och gästfrihetens
lagar. Rhescuporis bemäktigade sig nu hela Thracien och skref till
Tiberius »att försåt för honom blifvit anlagdt, men anläggaren
förekommen.» Tillika förstärkte han sig med nya trupper till häst och
fot, under förevändning af krig emot bastarnerne1 och scytherne. Härpå
svarades i lindriga ordalag: »Om intet svek vore begånget, så kunde han
trygga sig vid sin oskuld; emellertid kunde hvarken fursten eller
senaten, utan undersökning af saken, urstkilja rätt och orätt. Derföre
skulle han utlemna Cotys och komma att afskudda sig den förhatliga
beskyllningen.» |
- Bastarnerna - jfr
Germania 46. Ansågs som germaner. Ovidius nämner i sina dikter
från landsflykten i Tomi några av dem som farliga grannar som bodde
vid Donaus delta.
|
KAP. 66 Detta bref öfversände
Mesiens ståthållare Latinius Pandus till Thracien med soldater, åt
hvilka Cotys borde utlemnas. Sedan Rhescuporis något vacklat emellan
fruktan och vrede, valde han att hellre vara skyldig till en fullbordad
än till en börjad illbragd: han låter mörda Cotys och föregifver att han
sjelf tillskyndat sig döden. Likväl afvek Tiberius icke från de
konstgrepp som han en gång beslutit, utan, då Pandus blifvit död,
hvilken Rhescuporis beskylde för personlig fiendskap, förordnade han
Pomponius Flaccus, en gammal krigsman, genom nära vänskap förbunden med
konungen och derigenom tjenligare att bedraga honom, förnämligast för
den orsaken till ståthållare i Mesien. |
|
KAP. 67 Flaccus gick öfver till
Thracien och förmådde genom präktiga löften Rhescuporis, ehuru tvekande
vid åtankan af sina brott, att komma inom romerska gränsen. Här blef
konungen, under sken af ärebetygelse, omgifven med en stark vakt;
hvarefter tribuner och centurioner genom föreställningar, genom råd och
genom en bevakning som blef märkbarare, ju längre man reste, förde
honom, slutligen öfvertygad om nödvändigheten, till Rom. Anklagad af
Cotys' gemål inför senaten, dömdes han att fjerran ifrån sitt rike
hållas bevakad. Thracien delades emellan hans son Rhemetalces — hvilken,
såsom man visste, hade motsatt sig fadrens anslag — och Cotys' barn. Som
dessa ännu voro minderåriga, förordnades Trebellienus Rufus, för detta
pretor, att emellertid styra riket, efter våra förfäders exempel, som
hade skickat Marcus Lepidus till Egypten såsom förmyndare för Ptolemei
barn. Rhescuporis fördes till Alexandria och dödades der, då han
försökte att fly, eller kanske orätt derför beskyldes. |
|
KAP. 68 Det var vid denna tiden
som Vonones — hvars bortförande till Cilicien jag berättat*)
— sedan han mutat sina väktare, försökte att undkomma till Armenien och
vidare genom albanernes1 och heniochernes land till sin frände, en
scythisk konung. Under föregifvande att jaga, lemnade han hafskusten och
begaf sig in i obanade skogsberg; snart fördes han af sin snabba häst
till floden Pyramus; men här hade landtfolket, vid underrättelsen om
konungens flykt, upprifvit broarna, och att vada deröfver var omöjligt.
Han blef således på stranden af denna flod fängslad af rytteriprefekten
Vibius Fronto och straxt derefter, såsom i en öfverilning af vrede,
ihjelstucken af Remmius, en gammal soldat**),
som tillhört konungens förra vakt; hvadan det blef mera troligt att
medvetande af brottslighet och fruktan för upptäckt förmått honom att
undanrödja Vonones.
|
- Kap. 58.
- Evocatus, en soldat som, efter att
hafva tjent ut sin tid, ånyo tagit krigstjenst.
- Albanerna levde vid Kaspiska havet.
(inte besläktade med vår tids albaner)
|
KAP. 69 Germanicus fann vid
återkomsten från Egypten alla sina författningar så väl vid arméen, som
för landets styrelse, dels alldeles upphäfna dels misstydda till
motsatsen af hans afsigter. Detta ådrog Piso hårda förödmjukelser, men
hans stämplingar emot Germanicus voro icke mindre sårande. Piso beslöt
derpå att lemna Syrien; men Germanici sjukdom verkade uppskof. Då han
fick höra hans tillfrisknande och att för hans helsa ett tackoffer
bereddes, lät han genom liktorerne drifva offerdjuren från altaret,
förstöra anstalterna och skingra Antiochias i högtidsskrud församlade
menighet. Derefter begaf han sig till Selevcia, under afvaktande af den
sjukdom som ånyo anfallit Germanicus. Öfvertygelsen att af Piso vara
förgifven ökade sjukdomens häftighet. Också fann man lemningar af
menniskolik, uppgräfna under golfvet och inom murarna,
besvärjelseformler, Germanici namn ristadt i blytaflor, half-brända ben,
öfvorstrukna med blodvar, och andra häxmedel, genom hvilka man tror att
menniskolif kunna uppoffras åt de underjordiska gudarne. Man misstänkte
äfven vissa personer att vara sända af Piso, för att noga anmärka i hvad
mån sjukdomen förvärrades. |
|
KAP. 70 Detta väckte hos
Germanicus icke mindre vrede än fruktan. »Om hans dörrar belägrades, om
han under ögonen af sina fiender måste uppgifva andan, hvad skulle då
förestå hans olyckliga maka? hvad hans späda barn? Giftet syntes alltför
långsamt uti sin verkan; man äflades, man sökte att påskynda den, för
att ensam ernå befälet öfver provinsen, öfver legionerna. Men stå
alldeles öfvergifven vore Germanicus icke, och belöningen för hans mord
skulle icke stadna hos mördaren.» Han författade nu ett bref, hvaruti
han uppsade honom all vänskap. Flera tillägga att han befalt honom lemna
provinsen. Piso afseglade ock utan vidare dröjsmål, men afmätte dock så
sin fart, att afståndet icke måtte blifva för stort för en återfärd, i
händelse att Germanici död lemnade honom Syrien öppet. |
|
KAP. 71 Då Germanicus efter en
kort förhoppning kände sina krafter borttyna och slutet nalkas,
tilltalade han på följande sätt sina kringstående vänner: »Vore min död
naturlig, jag skulle äfven då med skäl kunna beklaga mig öfver gudarne,
att de alltför tidigt bortryckte mig i ungdomsåren från föräldrar och
barn och fädernesland. Men nu, genom ett nidingsdåd af Piso och Plancina
lömskt uppfångad på min bana, är det åt edra bröst som jag anförtror
mina sista böner. Sägen min fader och min broder, af hvilka bittra
plågor söndersliten, med hvilka stämplingar kringränd jag slutat det
olyckligaste lif med den uslaste död. Alla de hos hvilka mina utsigter,
de hos hvilka blodsbandet, äfven de hos hvilka afunden, medan jag lefde»
väckt för mig något deltagande, skola begråta att en man, fordom så
lycklig och räddad ur så många slagtningar, har fallit genom en qvinnas
ränker. Det skall lemnas eder tillfälle att framlägga edra klagomål för
senaten, att påkalla, lagarna. Vänskapens första pligt består icke i en
overksam klagan, med hvilken man hedrar den aflidne; utan i det att
minnas hvad han velat, att verkställa hvad han begärt. Begråta
Germanicus skola äfvenväl okända: J skolen hämnas, om det var
mig, mer än min lycka, som J älskaden. Framställen för romerska folket
Augusti dotterdotter, som varit min maka; räknen fram våra sex barn.
Medlidande skall åtfölja eder klagan, och de som föregifva sig hafva
fått uppdrag att begå brott skola antingen icke tros eller icke
förlåtas.» — Vännerne fattade den döendes hand och svuro att förr
uppgifva andan än hämden. |
|
KAP. 72
Nu vände han sig till
sin hustru och besvor henne »vid sitt minne, vid deras gemensamma barn,
att aflägga sin stolthet, att underkasta sig sitt fiendtliga öde, att
icke vid sin återkomst till Rom reta de mäktigare genom täflan med dem
om makten.» Detta var hvad han sade offentligen; mera tillade han
enskildt, och det troddes att han deruti yttrat fruktan för Tiberius.
Kort derefter afsomnade han till obeskriflig sorg för provinsen och de
kringboende folken. Äfven främmande nationer och konungar begräto honom;
så stor var hans vänlighet emot bundsförvandter, hans mildhet emot
fiender. Lika vördnadsvärd om man såg honom eller hörde honom, bibehöll
han värdigheten och anseendet af den högsta rang, skild från det högmod
som gör den förhatlig. |
|
KAP. 73
Hans likbegängelse, utan ättebilder och ståt, fick af det allmänna lofvet och minnet af hans
dygder sin högtidlighet. Några voro som af hans utseende, ålder,
dödssätt och äfven granskapet af den ort, der han slutade sin Infriad,
togo anledning att jemföra hans öden med Alexander den stores. »Bägge,
utmärkta af en skön skapnad och en hög börd, hade i en ålder af föga mer
än trettio år fallit genom egnas försåt bland främmande folkslag; men
denne, mild emot dem som omgåfvo honom, måttlig i nöjen, med blott en
hustru, med äkta barn; icke mindre hjelte i krig, ehuru utan öfverdåd,
ehuru hindrad att fullkomligt underkufva germanerne, dem han genom så
många segrar försvagat. Hade han varit envåldsherre, hade han haft en
konungs makt och namn, han skulle så mycket lättare hafva uppnått
Alexander i krigsära, som han öfverträffade honom i mildhet, i
måttlighet, i alla öfriga dygder.» — Hans lik utstäldes, innan det
förbrändes, obetäckt på torget i Antiochia, den plats som var bestämd
till likbegängelsen; om det röjde några tecken af gift, vet man icke med
visshet. Ty allt efter som man rar intagen af medlidande för Germanicus
och af förut fattad misstanka, eller tvärtom af benägenhet emot Piso,
dömde man deröfver olika. |
|
KAP. 74 Derefter rådgjordes
emellan underfältherrarne och andra närvarande senatorer, åt hvilken
Syriens förvaltning skulle uppdragas. Då de öfriga föga drefvo på sina
anspråk, tvekades länge i valet emellan Vibius Marsus1 och Cnejus Sentius,
tilldess Marsus slutligen gaf efter för Sentius, såsom äldre och
ifrigare sökande. Af honom blef en viss Martina, som i denna provins var
beryktad såsom giftblanderska och mycket älskad af Plancina, afsänd till
Rom, på anfordran af Vitellius och Veranius samt andra som fogade
anstalter till anklagelse och rättegång, såsom emot redan instämda
brottslingar. |
- Jfr IV, 56;
VI, 48.
|
KAP. 75 Agrippina, ehuru af sorg
och sjukdom utmattad, dock otålig öfver allt som fördröjde hämden, steg
emellertid om bord med Germanici aska och deras barn, under allmän
medömkan, »att en fru, till börden den högsta, nyligen i det lyckligaste
äktenskap, van att, ehvar hon visade sig, mötas af vördnad och
glädjebetygelser, Syntes nu bärande i sin famn det sorgliga stoftet af
sin make, osäker om hämd, osäker för sin egen person och genom en
olycklig fruktsamhet så mångfaldigt blottstäld för olyckan.» — Tidningen
att Germanicus var död upphann emellertid Piso vid ön Cous. Den mottogs
med hänryckning; han slagtade offer, besökte templen; sjelf utan måtta i
sin glädje, och ännu fräckare Plancina, som då först emot en gladare
klädnad bortbytte den sorgdrägt hon burit för en afliden syster.
|
|
KAP. 76 Centurionerne strömmade
till honom och försäkrade »att han kunde räkna på legionernas
tillgifvenhet; han skulle återvända till sin provins, som orättvist var
honom afhänd och nu obesatt!» Då han i anledning häraf rådslog hvad han
skulle göra, tillstyrkte hans son Marcus Piso »att han borde skynda till
Rom. Ännu vore icke något oförlåtligt begånget; för svaga misstankar,
för tomma rykten borde man icke frukta. Oenigheten med Germanicus
förtjenade måhända hat, men icke straff, och förlusten af
ståthållareskapet vore för hans ovänner tillräcklig upprättelse. Men om
han återvände, och Sentius gjorde motstånd, så börjades ett borgerligt
krig; och centurioner och soldater skulle icke länge förblifva på hans
sida, ty hos dem skulle det friska minnet af deras fältherre och den
djupt rotade kärleken till Cesarerne behålla öfverhanden.» |
|
KAP. 77 Häremot talade Domitius
Celer, en af hans förtrognaste vänner: »Man borde begagna sig af
tillfället. Piso, icke Suntius, voro förordnad till Syriens höfding;
honom hade fascer och pretorisk makt, honom hade legionerna blifvit
anförtrodda. Om någon fiendtlighet emot honom vågades, med huru mycket
större rättvisa kunde icke han möta den med vapen — han som emottagit en
ståthållares myndighet och enskilda föreskrifter? Man borde ock lemna åt
ryktena någon tid att föråldras. Oftast vore oskulden för svag att
motstå det färska hatet. Men om han vore mästare af krigshären, om han
ökade sin styrka, skulle mycket, som genom klokhet ej kunde hjelpas,
genom tillfällighet få en förmånligare vändning. Eller (fortfor han)
skola vi hasta att anlända samtidigt med Germanici aska, på det du,
ohörd, oförsvarad, vid första ryktet må falla ett offer för Agrippinas
jämmerrop och en blind pöbel? Du har för dig Augustas medvetande, du har
Cesars ynnest, men — i hemlighet, och ingen sörjer mera skrytsamt
Germanici död, än de som mest glädja sig deröfver.» |
|
KAP. 78 Piso, af naturen böjd
för trotsighet, drogs utan mycken möda till denna mening. I ett bref
till Tiberius beskylde han Germanicus för »yppighet och öfvermod; han
sjelf, fördrifven för att lemna fritt rum för vådliga nyheter, hade nu
återtagit befälet öfver krigshären med samma trohet som han förut
innehaft det.» Tillika sätter han Domitius om bord på en galär, med
befallning att undvika kusterna och förbi öarna öfver öppna sjön begifva
sig till Syrien. Tillströmmande rymmare ordnar han i maniplar, väpnar
trossfolket, seglar öfver till fasta landet och uppfångar en trupp af
nyvärfda, som gingo till Syrien. Ciliciens småkonungar uppfordrar han
skriftligen att bistå sig med hjelptrupper. Äfven den unga Piso var icke
overksam i krigets tillrustning, ehuru han hade afstyrkt att företaga
ett krig. |
|
KAP. 79 När de nu seglade utmed
kusten af Lycien och Pamphylien, mötte dem de fartyg som förde Agrippina.
Ömsesidigt förbittrade grepo de i första ögonblicket till vapen, men för
inbördes fruktan kom det icke längre än till ordvexling, och Vibius
Marsus antydde Piso »att komma till Rom, för att försvara sin sak.»
Hånande svarade denne »att han skulle inställa sig, så snart den pretor
som egde att ransaka öfver förgiftningar hade bestämt en dag för
svaranden och de kärande.» Då Domitius, som emellertid landstigit vid
staden Laodicea i Syrien, begaf sig till den sjette legionens
vinterläger, emedan han ansåg den isynnerhet brukbar för upproriska
anslag, blef han förekommen af underfältherren Pacuvius. Detta berättade
Sentius för Piso genom bref, med varning »att icke fresta manskapet
genom förförare eller med krig ofreda provinsen.» Tillika församlade han
alla dem som han visste vara Germanicus tillgifna eller hans fiender
obenägna, föreställande dem allvarligen att imperatorns höghet och
staten hotades med krig, och aftågar så i spetsen för en mäktig och
slagfärdig skara. |
|
KAP. 80 Äfven Piso, ehuru i sitt
första företag mindre lycklig, underlät icke det som i närvarande
ställning var säkrast, utan bemäktigade sig ett, starkt befäst kastell i
Cilicien, hvars namn var Celenderis. Ty genom tillblandning af rymmare
och de nyligen uppfångade nyvärfda samt af sina och Plancinas slafvar,
hade han bildat de hjelptrupper som Ciliciens småkonungar skickat till
en fulltalig legion. Han förestälde dessa »att han, furstens
ståthållare, utestängdes från den provins som denne honom gifvit, icke
af legionerna, ty på deras kallelse vore han nu kommen, utan af Sentius,
som bakom falska beskyllningar dolde ett personligt hat. De skulle blott
visa sig slagfärdiga: trupperna skulle icke fäkta, då de sågo Piso, som
nyligen af dem kallades fader, den starkare, om lagen, icke svag,
om vapnen skulle afgöra saken.» Han utbreder derpå sina trupper framför
fästningsverken på en hög och tvärbrant kulle, ty det öfriga omgifves af
hafvet. Emot dem stodo veteraner i full slagtordning och försedda med
reservtrupper. Här öfverlägsna krigare, der en öfverlägsen ställning;
men intet mod, intet hopp, icke en gång vapen, andra än oformliga, för
hastigt bruk tillagade. Så snart som de kommo i handgemäng, var utgången
ej längre tvifvelaktig, än tilldess de romerska kohorterna sträfvat upp
till lika höjd. Straxt vände cilicierne ryggen till och inneslöto sig i
kastellet. |
|
KAP. 81 Under tiden hade Piso
gjort ett fruktlöst anfall på flottan, som låg icke långt borta.
Återkommen derifrån, försökte han från höjden af muren att väcka uppror,
än genom bevekliga åtbörder, än derigenom att han ropade enskilda vid
namn och lockade dem med belöningar. Redan hade detta gjort så starkt
intryck, att en fanbärare vid sjette legionen öfvergick till honom med
fanan. Då gaf Sentius befallning att blåsa till storm, angripa muren och
upprusa stormstegar; de raskaste skulle stiga upp, de andra från,
kastmaskinerna slunga spjut, stenar och beckfacklor. Ändtligen blef
Pisos halsstarrighet besegrad: han bad att »efter vapnens öfverlemnande
få qvarblifva i kastellet, tilldess man inhemtat furstens vilja, åt
hvilken Syrien skulle öfverlemnas.» Vilkoren blefvo ej antagna:
ingenting annat än fartyg och säker resa till Rom blef honom beviljadt. |
|
KAP. 82 Men då i Rom ryktet om Germanici sjukdom utspridt sig, och alla omständigheter dervid, såsom
vanligen händer med långväga tidningar, genom tillsatser blifvit mera
förfärande, betogos alla af sorg, af förbittring; den utbröt i klagan:
»Det var då derför som han blifvit förvisad till rikets yttersta
gränser; derför som Syriens förvaltning uppdrogs åt Piso; detta var då
följden af Augustas hemliga samtal med Plancina. Ganska sant vore det
som de gamle sagt med afseende på Drusus: Envåldsherrar tåla icke hos
sina söner medborgerliga tänkesätt; och så tidigt bortryckta hade dessa
för ingen annan orsak blifvit än den, att de varit sinnade att
återställa friheten och förena romerska folket under en jemlikhet af
rättigheter.» — Denna allmänhetens klagan uppdrefs, genom underrättelsen
om hans död, till den höjd att, innan något påbud af regeringen blifvit
utfärdadt, innan något senatsbeslut var fattadt, alla ärenden stadnade,
torgen lemnades öde, husen tillslötos; öfverallt tystnad och suckar,
ingenting anlagdt på att synas; man åsidosatte väl icke de yttre
sinnebilderna af bedröfvelsen, men man sörjde dock djupare i hjertat. —
Några köpmän, som lemnat Syrien, medan Germanicus ännu lefde, medförde
händelsevis gladare tidningar om hans helsa. Genast blefvo dessa trodda,
genast utspridda. En hvar meddelade åt dem han mötte, hvad han blott
lösligen hört, och dessa åt flera, alltid förstoradt af glädjen. Man
ilar omkring i staden, man stormar tempelportarna. Natten ökade
lättrogenheten, och man försäkrade dristigare i mörkret. Tiberius
hämmade icke dessa falska rykten, förrän de genom tiden af sig sjelfva
försvunno. Men då sörjde folket med en häftighet, såsom hade han ånyo
blifvit det frånryckt. |
|
KAP. 83 Kärleken till Germanicus
förenade sig med snillet, att åt hans minne upptänka ärebetygelser.
»Hans namn skulle besjungas i saliernes sång1; kurulstolar till hans ära
uppställas på augustalpresternes platser2 och öfver dem kransar af eklöf;
hans bild af elfenben skulle föras i det tåg som öppnade skådespelen i
circus, och ingen flamen eller augur i hans ställe förordnas, som icke
vore af den juliska slägten.» Härtill kommo triumfbågar i Rom, vid
Rhenstranden och på berget Amanus i Syrien, med inskrift om hans
bedrifter och »att han dött för fäderneslandet;» en grafhög i Antiochia,
der han blifvit förbränd; en minnesvård i Epidaphna, der han slutat sin
lefnad. De stoder som åt honom restes, och de ställen der dessa
dyrkades, vore knapt möjligt att uppräkna. Då det föreslogs att bland
vältalighetens fäder3 uppställa hans bröstbild af guld och utmärkt genom
sin storlek, förklarade Tiberius »att han ville egna honom en vanlig och
lika stor som de öfrigas; ty vältalighet bestämdes icke af rang, och den
äran vore redan nog lysande, att hafva ett rum ibland forntidens
snillen.» Ridderskapet gaf namn af »Germanici trupp» åt den som förut
kallades juniorum: och förordnade att hans bild den femtonde juli
skulle föras framför högtidståget*).
Mycket är ännu bibehållet; något upphörde genast eller har med tiden
kommit i förgätenhet.
|
- Salierna var Mars präster. Deras hymner var av
gammalt datum, enligt Horatius obegripliga för åhörarna, enligt
Quintilianus ej förstådda av ens prästerna själva. Augustus lät
sitt namn besjungas i de sånger som behandlade mänskliga ting och
som ej är identiska med den Carmen saliare som Horatius syftar
på.
- På teatern.
- I biblioteket på Palatinen, jfr kap. 37.
- Den högtidliga procession, som
riddarne den dagen höllo till häst genom staden, kallad
transvectio equitum. Jemf. Lindfors, p. 69.
|
KAP. 84 Sorgen var ännu i sin
första liflighet, då Livia, Germanici syster och Drusi gemål, på en gång
födde tvenne gossebarn1. Denna händelse, sällsynt och glädjande äfven i
ringare hus, väckte hos fursten en sådan fröjd, att han icke kunde afhålla sig att skryta inför senaten det aldrig förr någon romersk man
af samma höga rang hade sett sin ätt ökad med tvillingar. Ty allt, äfven
det tillfälliga, tydde han sig till ära. Men för folket blef i en sådan
tidsställning äfven detta ett ämne till smärta, såsom om Drusi ätt genom
denna tillväxt skulle för Germanici hus blifva ännu mera tryckande. |
- Tiberius Gemellus och Germanicus.
|
KAP. 85 Samma år blefvo genom
stränga senatsbeslut qvinnokönets utsväfningar inskränkta, och det
stadgades »att ingen, hvars farfader eller fader eller man varit romersk
riddare skulle få sälja sig till offentlig otukt. Anledningen var att
Vistilia, af pretorisk slägt, hade hos edilerne anmält sig för att vinna
tillåtelse till detta yrke, enligt ett antaget bruk hos de gamle, hvilka
trodde att otuktiga qvinnor voro nog straffade genom sjelfva bekännelsen
om sin vanära. Tetidius Labeo, Vistilias man, blef också uppfordrad att
redogöra, »hvarför han emot sin uppenbart brottsliga hustru underlåtit
att påkalla lagens beifrande»? Men då han föregaf att sextio dagar voro
beviljade till betänketid1 och ännu icke förflutit, ansåg man det för nog
att fälla dom öfver Vistilia, och hon blef förvisad till ön Seriphos. —
Fråga uppstod äfven om afskaffande af egyptiska och judiska
religionsbruk2, och senaten beslöt »att fyratusen af de frigifnas klass,
som voro smittade af denna vidskepelse och hade behörig ålder, skulle
öfverföras till ön Sardinien», för att der hämma röfverier, ty om de ock
genom luftens osundhet skulle omkomma, vore förlusten obetydlig; »de
öfriga skulle lemna Italien, om de icke före en bestämd dag hade aflagt
sina oheliga plägseder». |
- Enligt lex Julia (jfr. kap. 50).
- En viss Decius Mundus hade i Isis tempel med
prästerskapets vetskap (och hjälp) våldtagit en förnäm romarinna;
Tiberius lät korsfästa prästerna och rasera templet.
|
KAP. 86 Derefter föredrog Cesar,
»att en jungfru borde väljas i Occias ställe, som i sju och femtio år
med största ostrafflighet hade förestått Vestas dyrkan», och tackade
Fontejus Agrippa och Domitius Pollio »för deras täflan att, genom
erbjudande af sina döttrar, tjena staten». Pollios dotter fick
företrädet, blott af den orsak att hennes moder förblifvit i samma
äktenskap, då Agrippa genom äktenskapsskilnad förringat anseendet af
sitt hus. Cesar hugnade emellertid den förbigångna med en hemgift af en
miljon sestertier. |
|
KAP. 87 Då menigheten besvärade
sig öfver lifsmedlens odrägliga dyrhet, bestämde han för spanmålen ett
pris, som köparen borde erlägga, och utfäste sig att sjelf derutöfver
betala två sestertier på hvarje modius till säljarne. Likväl mottog han
ej heller af denna anledning den äfven förut honom erbjudna titeln
fäderneslandets fader, — och utfor med stränghet emot dem, som
kallat hans förrättningar gudomliga och honom sjelf herre.
Det var således en svår och slipprig sak att tala under en furste, som
fruktade friheten och hatade smickret. |
|
KAP. 88 Jag finner hos
författare och i senatorers anteckningar för denna tiden, att ett bref
från Adgandestrius1, en cattisk höfding, blifvit uppläst i senaten,
hvaruti han lofvat »att döda Arminius, om man dertill sände honom
förgift», men att man svarat honom »att det vore icke genom svek eller
lömska stämplingar, utan öppet och med väpnad hand, som romerska folket
hämnades på sina fiender». Härigenom inlade Tiberius lika ära med de
gamla fältherrarne, som förkastade och upptäckte anbudet att förgifva
konung Pyrrhus. — Men då Arminius, efter romarnes aftåg och Marobodui
fördrifvande, eftersträfvade konungamakt, fann han motstånd i sina
landsmäns frihetsanda. Han angreps med vapen, kämpade med omvexlande
lycka och föll genom sina anhörigas trolöshet. Ostridigt var han
Germaniens befriare och en som bjöd romerska folket spetsen, icke, såsom
andra konungar och härförare2, i dess första uppkomst, utan i högsta
glansen af dess makt; i drabbningar mer eller mindre lycklig, i krig
aldrig besegrad. Sju och trettio år varade hans lefnad, tolf år hans
makt. Ännu lefver han i barbarernes sånger; okänd i grekernes häfder,
som blott beundra sitt eget; äfven hos romarne mindre ryktbar, emedan vi
upphöja det gamla3, liknöjda för det nyare.
Annales tredje bok
Tillbaka till Annales förstasida.
|
- Texten osäker. Namnet oklart.
- T.ex. Pyrrhus och Hannibal.
- Jfr III, 55.
|
|