| |
ANDRA
BOKEN
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8,
9, 10,
11, 12,
13, 14,
15, 16,
17, 18,
19, 20,
21, 22,
23, 24,
25, 26,
27, 28,
29, 30,
31, 32,
33, 34,
35, 36,
37, 38,
39, 40, 41, 42,
43, 44,
45, 46,
47, 48,
49, 50,
51, 52,
53, 54,
55, 56,
57, 58,
59, 60,
61, 62,
63, 64,
65, 66,
67, 68,
69, 70,
71, 72,
73, 74,
75, 76,
77, 78,
79, 80,
81, 82,
83, 84,
85, 86,
87, 88
Innehåll
Oroligheter i
Orienten (kap. l—4), icke obehagliga för Tiberius, som derigenom får en
förevändning att skilja Germanicus från den honom tillgifna krigshären
och utsätta honom för nya faror. Denne uppbjuder emellertid alla
krafter, för att fullborda kriget i Germanien. Han förer trupperna
sjöledes till Emsfloden, härjar angrivariernes land, öfvervinner
Arminius och cheruskerne i en stor drabbning, men lider vid återtåget
genom stormar och obekantskap med farvattnen stor förlust af skepp och
manskap, som dock till en del ersattes genom nya lyckliga bedrifter i
Germanien; nödgas likväl slutligen af Tiberii enträgna påminnelser att
återvända till Rom (kap. 5—25). — Libo Drusus, anklagad för statsbrott,
står till rätta för senaten och tvingas af misströstan om sin räddning
till sjelfmord (kap. 26—32). — Åtskilliga förhandlingar i senaten (kap.
33—38). — En viss Clemens, fordom träl hos Agrippa Postumus, uppträder
under sin mördade herres namn och vinner anhang, men blir gripen och
hemligen afrättad (kap. 39—40). — Germanicus firar sin triumf öfver
catter, cherusker och andra germaniska folk (kap. 41). — Archelaus,
konung i Cappadocien, narras till Rom, blir ovärdigt behandlad och dör
af sjelfmord eller sjukdom (kap. 42). — Germanicus förordnas med
vidsträckt makt att afgå till orienten för lugnets återställande, men
tillika utnämnes Cn. Piso till ståthållare i Syrien, som det tros, med
hemliga uppdrag emot Germanicus (kap. 43). — Drusus sändes till
Illyrien, under förevändning att bistå svevernes konung, Maroboduus,
emot Arminius och cheruskerne (kap. 44—46). — Tolf städer i Asien,
förstörda eller illa skadade af jordbäfning, understödjas. Åtskilliga
andra senatsbeslut m. m. (kap. 47—51). — Tacfarinas, som i Afrika börjar
fiendtligheter, kurvas af prokonsuln Furius (kap. 52). — Tiberius
tillträder konsulatet tillika med Germanicus, hvilken emellertid,
afgången till sin bestämmelse, insätter en konung i Armenien med
invånarnes bifall och vidtager flera anstalter till lugnets
återställande, men möter afvoghet, tredskhet och hat af Piso (kap.
53—58). Han företager följande året en resa till Egypten (kap. 59—fil).
— Drusus stiftar och närer oenigheter mellan germanerne, hvilka
derigenom försvaga sig sjelfva (kap. 62—63). — Rhescuporis, konung i
Thracien, fångas med list och föres till Rom (kap. 64—07). — vonones,
fordom parthernes, sedan armeniernes konung, slutligen romersk fånge i
Cilicien, flyr ur fångenskapen, men blir ertappad och dödad (kap. 68). —
Germanicus, återkommen från Egypten till Syrien, finner sina anstalter
tillintetgjorda eller förändrade af Piso, uppsäger honom formligen sin
vänskap, men sjuknar kort derefter och dör i Antiochia, ej utan
misstanke att vara förgifven. Styrelsen i Syrien öfvertages af Cn. Sentius,
en af hans underfältherrar. Agrippina
går om bord med Germanici aska för att afsegla till Rom (kap. 69—75). —
Piso, som redan före Germanici död på hans befallning hade afrest, rnen
hållit sig i granskapet, återkommer och söker med vapen bemäktiga sig
Syrien, men möter motstånd af Sentius och nödgas slutligen begifva sig
tillbaka till Rom (kap. 75—82). — Ärebetygelser beslutna i Rom åt
Germanici minne. Drusi gemåls nedkomst med tvillingsöner. Författningar
emot qvinnors otukt, samt emot egyptiska och judiska religionsbruk. Val
af en ny vestal, m. m. (kap. 83—87). — Arminius blir genom försåt af
sina anhöriga mördad (kap. 88).
Dessa händelser
upptaga en tid af fyra år, från 769 till och med 772 efter Roms byggnad,
eller 16—19 efter kristna tideräkningen. Konsuler voro:
T. Statilius Sisenna Taurus. — L. Scribonius Libo.
C. Cecilius Rufus. — L. Pomponius Placcus.
Tiberius Cesar Augustus 3. — Germanicus Cesar 2.
M. Junius Silanus. — C. Norbanus Placcus.
|
År 16 e. Kr.
(E. R. b. 769)
KAP. 1 Då Statilius Sisenna Taurus och Lucius
Libo voro konsuler, uppstodo oroligheter i österlandets riken och
romerska provinser. Början var gjord hos partherne, hvilka förkastade
såsom en främling, ehuru af arsacidernes stam1, den konung som de
ifrån Rom hade begärt och emottagit. Denne var Vonones, lemnad åt
Augustus af Phraates2 såsom gisslan. Ty fastän Phraates
fördrifvit Roms härar och härförare3, hade han dock emot Augustus
iakttagit alla vördnadspligter och till befästande af vänskapen sändt
honom en del af sina barn, icke så mycket af fruktan för oss, som af
misstroende till sina landsmän. |
- Denna dynasti skapade ca 250 f.Kr. det parthiska
riket som ägde bestånd till ca 230 e.Kr.
- Den fjärde konungen med detta namn, partherrikets
femtonde regent, 37 f.Kr.-2 e.Kr.
- Marcus Antonius och Oppius Statianus besegrades 36 f.Kr.
|
KAP. 2
Efter Phraates' och de
följande konungarnes död1, kom, föranledd af inhemska blodbad, en
beskickning till Rom från de förnäma partherne, att hemkalla Vonones,
den äldste af hans söner. Cesar (Augustus) ansåg sig deraf högt ärad och
gaf honom rik utrustning. Äfven barbarerne emottogo honom med fröjd,
såsom vanligen vid tronombyten. Men snart uppstod blygsel: »Partherne
(sade man) hade vanslägtats; de hade ifrån en annan verldsdel sökt en
konung, smittad af deras fienders seder; Arsacidernes tron ansåges nu
och bortskänktes såsom romerska provinser. Hvar voro nu deras ära som
dödade Crassus, deras som förjagade Antonius, om en Cesars lifegen, som
så många år burit träldomsoket, skulle herrska öfver parther?» Han
retade ock sjelf deras ovilja, då han afvek ifrån förfädernes plägseder,
sällan jagade, föga brydde sig om hästar, fördes i bärstol, hvarje gång
han färdades genom städerna, och försmådde sitt fäderneslands måltider.
Man gjorde ock åtlöje af hans grekiska sällskapskrets och hans bruk att
försegla äfven det obetydligaste husgeråd. Ja, hans tillgänglighet, hans
förekommande vänlighet, dessa hos partherne okända dygder, voro nya
laster, och de hatade lika det tadelvärda och det goda, emedan det
skilde sig ifrån deras seder. |
- Phraates mördades av sin son Phraataces; denne fick
ge vika för Orodes som i sin tur mördades strax därpå.
|
KAP. 3 Man inkallar derför
Artabanus1, en arsacid, som hos daherne blifvit uppfödd. I första
träffningen slagen, samlar han nya krafter och bemäktigar sig tronen.
Den besegrade Vonones fann en fristad i Armenien, som då var utan regent
och vacklande, emellan parthernes välde och det romerska, till följe af
Antonii förräderi, hvilken under sken af vänskap hade lockat Artavasdes,
armeniernes konung, i sitt våld, derefter lagt honom i bojor, slutligen
dödat honom2. Dennes son Artaxias, för fadrens skull vår fiende,
försvarade genom arsacidernes makt sin person och sitt rike. Sedan
Artaxias genom slägtingars svek var mördad, blef Tigranes af Cesar
(Augustus) förordnad till armeniernes konung, och af Tiberius Nero
införd i sitt rike. Men äfven Tigranes' styrelse blef icke långvarig, ej
heller hans barns, ehuru efter utländskt bruk förenade i äktenskap och
regering. Sedan blef Artavasdes på augusti befallning uppsatt på tronen
och icke utan betydlig förlust för oss åter nedstörtad. |
- Artabanus var arsakid på mödernet; på fädernet var
han troligen daker, ett folk som bodde vid Kaspiska havet och
Aralsjön.
- Artavasdes I (son till Tigranes I) regerade i tjugo
år men tillfångatogs av Antonius år 34 och avrättades av Kleopatra år
31 efter slaget vid Actium. Flera av händelserna finns omnämnda i
Augustus självbiografi Monumentum Ancyranum.
|
KAP. 4 Då utsågs Cajus Cesar1 att
stadga lugnet i Armenien. Af honom blef Ariobarzanes, bördig från Medien,
för sin utmärkta kroppsskönhet och sina lysande själsegenskaper, med
armeniernes samtycke förordnad till deras konung. Sedan Ariobarzanes
genom en olyckshändelse omkommit, försköto de hans ätt; de försökte då
en qvinnas styrelse, hvars namn var Erato, och fördrefvo henne kort
derefter. Villrådiga och tygellösa, mera utan beherrskare än fria,
antogo de nu den flyktande Vonones till konung. Men då Artabanus hotade,
då föga hjelp var att vänta hos armenierne, och — om han med vår makt
skulle skyddas — ett krig med partherne oundvikligt, lät Syriens
ståthållare Creticus Silanus kalla honom till sig och höll honom, med
bibehållande af konungslig prakt och titel, under bevakning. Huru
Vonones försökte att undkomma detta gäckeri skola vi på sitt ställe
omtala*).
|
- Gajus Caesar var i orienten från år 1 f.Kr. till
sin död 4 e.Kr.
|
KAP. 5 För Tiberius var det icke
oangenämt att lugnet i österländerna stördes. Han kunde med förevändning
deraf rycka Germanicus från vanda legioner och under styrelsen af nya
provinser blottställa honom på samma gång för svek och för tillfälliga
vådor. Men denne, som, ju lifligare soldaternes kärlek för honom var och
ju större farbroderns afvoghet, var dess mera nitisk att påskynda
segern, uppgjorde planer till slagtningar och eftersinnade allt hvad
vidrigt eller gynnande honom händt under det krig, som han nu på tredje
året förde: »Att germanerne i öppen träffning och på jemn mark blefvo
slagna; att skogar, kärr, korta somrar, tidiga vintrar vore dem till
fördel; att hans egna trupper mindre ledo af sår än af marschernas längd
och förlusten af vapen; att Gallierna voro utblottade genom hästars
anskaffande; att en vidlyftig tross medförde lätthet för öfverraskningar,
hinder vid försvar. Men om vägen toges öfver hafvet, skulle infallet
blifva dem lätt och af fienden obemärkt; fälttåget kunde då äfven
tidigare börjas, trupper och lifsförråd på samma gång öfverföras;
ryttare och hästar utan all förlust, genom flodernas mynningar och
bäddar, uppträda midt i Germanien. |
|
KAP. 6 Detta blef således hans
beslut. Under det Publius Vitellius och Cajus Antius sändes att uppbära
skatten i Gallierna, förordnades Silius, Antejus1 och Cecina till
inseende öfver flottans byggnad. Ett tusen fartyg ansågos tillräckliga
och blefvo i hast tillrustad; några korta med smala stammar och vid buk,
för att lättare motstå vågorna; andra med platta kölar, för att oskadade
kunna stadna på grund; flera försedda med dubbla styren, för att
hastigt genom rodrets omflyttning med ena eller andra ändan lägga till
lands. Många voro däckade för att bära krigsmaschiner, så väl som hästar
och lifsmedel; alla inrättade att drifvas med segel, att fortskyndas med
åror, och soldaternes munterhet gaf det hela en förhöjd skönhet och
förfärlighet2. — Batavernes ö3 bestämdes till samlingsort, för lättheten
att landa och för lägets beqvämlighet att emottaga trupper och
öfverflytta kriget. Ty Rhenströmmen, som i en bädd oafbruten
framflyter eller omfattar blott smärre öar, delar sig vid början af
bataviska gebitet liksom i tvenne floder och bibehåller sitt namn och
våldsamheten af sin fart, der han flyter utmed Germanien, tilldess han
blandas med oceanen; bredare och stillare, der han följer galliska
stranden, kallas han af strandboarne med förändradt namn Vahal*),
men bortbyter snart äfven detta emot Mosaflodens**),
genom hvars ofantliga mynning han utgjuter sig i samma ocean***).
|
- Då denne Antejus är helt okänd har man velat stryka
namnet; möjligen är Antejus en avskrivares upprepning av den
nyssnämnde Antius.
- Betydelsen ej säker. Antingen visade soldaterna sin
iver genom att bygga skeppen större än vanligt, så att de såg mera
skräckinjagande ut, eller också fick soldaternas höga stridsmoral
flottan att te sig än mer imponerande och effektiv.
- Namnet är bevarat i Betuwe. Det som här beskrivs
som Rhens mynning är den i våra dagar relativt obetydliga ström som
flyter förbu Utrecht och Leyden (alter Rhein).
- Nu Waal.
- Maas eller Meuse.
- Med oceanen förstås här och i det följande Nordsjön: Oceanus germanicus.
|
KAP. 7 Under det fartygen föras
till bestämd ort, befaller Cesar underfältherren Silius att med en
lättrustad trupp göra ett infall på catternes gebit, och som han fått
höra att den vid Lippefloden anlagda skansen var belägrad, gick han
sjelf dit tillika med sex legioner. Af Silius blef dock för häftiga
regnskurar ingenting vidare gjordt, än att han bortförde obetydligt byte
jemte den cattiska furstens Arpi maka och dotter; icke heller gåfvo de
belägrande Germanicus tillfälle till drabbning, emedan de skingrat sig
vid ryktet om hans ankomst. Dock hade de förstört den grafhög som
nyligen åt de varianska legionerna blifvit uppförd, och ett gammalt
altare, upprest åt Drusus. Han återstälde altaret och höll till sin
faders ära sjelf i spetsen för legionerna en högtidlig kretsgång*).
Grafhögen fann han ej för godt att förnya. Hela sträckan emellan skansen
Aliso1 och Rhen befästes med nya linier och jordvallar.
|
-
Decucurrit. Om denna ceremoni, eljest
bruklig vid berömda fältherrars likbegängelser, se Lindfors
1. c. p. 372.
- Nära Hamm eller, kanske troligare, Elsen nära Paderborn.
|
KAP. 8
Flottan var emellertid
anländ, och nu, sedan provianten förut blifvit afskickad, och fartygen
fördelade emellan legioner och bundsförvandter, inlöper han i den kanal
som bär namn af den drusiska, anropande dervid Drusus, sin fader, »att
han, bevågen och blid, med sitt efterdöme och med minnet af sina företag
och bragder ville understödja en son som vågade hvad han sjelf vågat»,
och kommer derefter med lycklig fart öfver sjöarna och oceanen ända till
Emsfloden. Flottan qvarlemnades vid (staden) Amisia på venstra stranden,
och deruti begicks ett fel, att han icke gick längre uppför strömmen,
utan härifrån öfverförde manskapet, som skulle gå till länderna på högra
sidan; härigenom gingo flera dagar förlorade med brobyggnad. Rytteriet
och legionerna tågade modigt öfver de första flödena, medan floden ännu
icke börjat stiga; eftertrupperna, som utgjordes af bundsförvandter och
ibland dem bataverne, blefvo, under det de lekte med vågorna och
skrytande visade sin simkonst, bragta i oordning, och några drunknade.
Medan Cesar utstakade lägret, berättades att Angrivarierne1 bakom honom
hade affallit. Straxt afskickades Stertinius med rytteri och lätta
trupper och hämnades med eld och svärd deras trolöshet. |
- Grannar till cheruscerna bortom Weser. Man får anta
att några av dem levde väster om Weser och var romerska undersåtar.
|
KAP. 9 Floden Weser*) åtskilde
nu romarne och cheruskerne. På dess strand1
framträdde Arminius med de öfriga höfdingarne, och då han på sin fråga,
om Cesar vore kommen? fått till svar att han var der, bad han om
tillåtelse att tala med sin broder. Denne var i hären, under tillnamnet
Flavus, utmärkt af sin trohet och deraf, att han några år förut, i en
slagtning under Tiberius, förlorat ett öga. Samtalet tilläts2;
han framträder och helsas af Arminius, hvilken, efter aflägsnande af sin
lifvakt, fordrade att äfven de bågskyttar som på vår strand voro
uppstälda måtte afträda. När de bortgått, frågar han brodern, »hvadan
detta vanstälda ansigte?» Då denne uppgifver stället och träffningen,
spörjer han vidare» hvad lön han erhållit?» Flavus uppräknar »ökad sold,
halskedja, krona och andra militäriska hederstecken», och Arminius beler
det usla pris för hvilket han sålt sig till träldom. |
- Vi har ingen möjlighet att med någon säkerhet
närmare lokalisera platsen.
- Enligt Nipperdey föreligger en lucka i texten.
|
KAP. 10 Derefter börja de hvar på
sin sida att tala, den ene om »Roms storhet, Cesars makt och de hårda
straffen för de besegrade, den nåd som stod öppen för dem hvilka
frivilligt gåfvo sig; äfven hans (Arminii) maka och barn behandlades
icke såsom fiender;» den andre om »pligten emot fäderneslandet, den
ärfda friheten, Germaniens skyddsgudar, en moder som med hans förenade
sina böner, att Flavus icke ville vara en öfverlöpare, en förrädare mot
blodsfränder och anhörige, ja mot hela sitt folk, hellre än deras
härförare.» Småningom föllo de härifrån i en skarpare ordvexling, och
icke; en gång floden, af hvilken de åtskildes, hade hindrat dem ifrån
handgemäng, om icke Stertinius hastat dit att qvarhålla Flavus, hvilken,
full af vrede, ropade på häst och vapen. På andra stranden sågs Arminius
i hotande gestalt och utmanande till slagtning. Ty mycket inblandade han
på latinska språket, emedan han, såsom anförare för sina landsmän, hade
tjent i romerska hären. |
|
KAP. 11 Följande dagen stodo
germanerne på andra sidan Weser i slagtordning. Cesar, som ansåg det
ovärdigt en fältherre att utan bryggor och utan betäckning blottställa
legionerna för fara, lät rytteriet vada öfver strömmen. Anförare voro
Stertinius och bland öfvercenturionerne Emilius, hvilka på tvenne
serskilda ställen gingo öfver för att dela fienderne. Der strömmen var
stridast, framträngde Cariovalda i spetsen för bataverne. Honom lockade
cheruskerne genom låtsad flykt in på en slätt, som omgafs af skogar;
derefter på en gång och från alla sidor framstörtande, drifva de undan
dem som gjorde motstånd, förfölja de vikande och anfalla, en del i
handgemäng, några med kastvapen, den i en krets sammanträngda hopen.
Sedan Cariovalda länge uthärdat fiendernes raseri, uppmanar han de sina
att i massa genombryta de påträngande skarorna; sjelf störtar han sig in
i den tätaste hopen och faller, sedan hästen under honom blifvit dödad,
för en skur af pilar, och många ädlingar omkring honom. De öfriga
räddades ur faran genom sin tapperhet eller af rytteriet, som under
Stertinius och Emilius kom till undsättning. |
|
KAP. 12 Då Germanicus gått öfver
Weser, erfor han af en öfverlöpare »att af Arminius ett slagfält vore
utsedt; att äfven andra folkstammar samlats i en skog, helgad åt
Herkules1, och att de om natten skulle våga en storm på lägret.» Man
trodde angifvaren; också sågos eldar, och kunskapare, som smugit sig
närmare, berättade att det hördes gnäggande af hästar och gny af en
oräknelig och oordentlig folkskara.» Då således det afgörande
ögonblicket var nära, trodde han sig böra utforska soldaternes
sinnesstämning och öfverlade med sig sjelf huru detta skulle ske utan
misstag. Tribuners och centurioners berättelser voro oftare hugneliga än
sanna; frigifne hade slafsinne, vänner benägenhet att smickra; om en
allmän sammankomst tillkallades — äfven der skulle mängden instämma i
den ton som af några få blefve gifven. Blott då kunde man läsa i deras
själar, när de, ensamma och obevakade, vid måltider i lag med sina
kamrater yppade sitt hopp eller sin fruktan.
|
- Romarna identifierade oftast det utländska,
gudar såväl som institutioner, med egna förhållanden och namn.
Hercules syns här vara dels en germansk hjälte (Irmin), del en gud
(Tor).
|
KAP. 13 Vid nattens början träder
han ut ur sitt tält och går, åtföljd af en enda person, på hemliga och
obevakade vägar, höljd kring skuldrorna med en vilddjurshud, från gata
till gata i lägret, stadnar vid tälten och njuter af sitt beröm: då
denne prisar fältherrens höga börd, en annan hans ädla gestalt, de
flesta hann ståndaktighet, hans vänlighet, hans jemna lynne i skämt och
i allvar, och förklara att de i slagtningen måste vina honom sin
tacksamhet och offra de trolösa förbundsbrytarne åt hämden och äran.» —
En af fienderne, som kände latinska språket, red under detta fram emot
vallen och utlofvade med hög röst, i Arminii namn, »qvinnor och jordegor
och i daglig sold, så länge kriget varade, ett hundra sestertier, om
någon ville gå öfver.» Denna skymf upptände legionernas vrede. »Blefve
det blott dager (ropade de), komme man blott till slagtning! — taga
skulle soldaten germanernes egor, bortsläpa deras qvinnor; de mottogo
förebudet och bestämde fiendernes makar och egendom till byte.» Omkring
tredje nattvakten gjordes anfall emot lägret, dock utan att någon pil
afsköts, sedan de funnit förskansningarna tätt omgifna af trupper, och
ingen vaksamhet uraktlåten. |
|
KAP. 14
Samma natt skänkte
Germanicus en glad dröm: han tyckte sig offra och, i stället för sin af
offerblodet bestänkta drägt, af sin farmoder Augustas hand emottaga en
annan skönare. Stärkt af detta tecken, som af foglarna bekräftades,
kallar han hären tillsammans och framlägger hvad han visligen förutsett
såsom gagneligt för den förestående slagtningen. »Icke blott öppna fält
vore för romerska soldaten förmånlig» till drabbning, utan, om klokhet
ej saknades, äfven skogar och oländiga marker. Ty barbarernes ofantliga
sköldar och omåttligt långa lansar kunde icke emellan trädstammar och
låga busksnår med den lätthet handteras, som kastspjut och svärd och
betäckningar som slöto sig till kroppen. De skulle blott gifva hugg på
hugg och syfta med värjuddarna åt ansigtet. Germanen hade hvarken pansar
eller hjelm; sköldarna voro icke en gång beklädda med jern eller läder,
utan blott flätor af vide, blott tunna färgbestrukna bräden. Första
linien vore väl försedd med ett slags lansar, de öfriga endast med korta
eller i elden tillspetsade vapen. Deras kropp, så hisklig att påse och
så kraftfull för ett kort anfall, lika ömtålig vore den för sår. Utan
blygsel för vanära, utan aktning för befälhafvare, rymde de fältet, togo
de till flykten: bäfvande i motgången, i lyckan förgätande både
gudomliga och menskliga lagar. — Om, trötta vid marscher och sjöresor,
de önskade derpå ett slut, — genom denna slagtning kunde det vinnas.
Redan vore Elben*) närmare än Rhen, och derutöfver icke mer något krig,
om endast de, uti dessa länder dem han i sin faders och farbroders
fotspår beträdde, gjorde honom till segrare.» — Härförarens tal
uppeldade soldaterne, och tecken till slagtning blef gifvet. |
|
KAP. 15 Äfven Arminius och
germanernes öfriga höfdingar underläto icke att uppmana hvar och en de
sina: »Dessa voro de romare, de fegaste flyktingar från den varianska
hären, som, för att undgå krigets besvär, företagit ett uppror; som nu
ånyo gingo att för förbittrade fiender, för vreda gudar blottställa, en
del sina sårbetäckta ryggar, en del sina af böljor och stormar
förbråkade lemmar, utan att sjelfva hoppas något godt; ty endast dertor
hade de valt en flotta och ett obesökt haf, att ingen måtte möta dem vid
antaget, ingen förfölja dem vid flykten. Men komme de blott i
handgemäng, förgäfves skulle de, då besegrade, söka räddning af vindar
eller åror. Måtte man blott minnas deras roflystnad, deras grymhet,
deras öfvermod; vore dem väl annat öfrigt, än att förfäkta friheten
eller att dö före träldomen?» |
|
KAP. 16 Så uppeldade och
fordrande slagtning, föras de ned på ett fält, som kallas Idistavisus1.
Det är beläget emellan Weser och bergshöjder, och ojemnt bugtadt, allt
som flodstränderna vika tillbaka eller de framskjutande bergen möta.
Bakom ryggen uppsteg en skog med högsträckta grenar och bar mark emellan
trädstammarna. Fältet och skogsbrynet intogos af barbarernes
slagtordning; endast cheruskerne hade besatt höjderna, för att derifrån
kasta sig ned på romarne under drabbningen. Vår här framryckte i
följande ordning: i spetsen de galliska och germaniska hjelptrupperna;
efter dem bågskyttarne till fots; dernäst fyra legioner, och i spetsen
för två pretoriska kohorter och ett utvaldt rytteri, Germanicus; vidare
lika många andra legioner och de lätta trupperna med bågskyttarne till
häst samt de öfriga bundsförvandtskohorterna; — uppmärksamma och färdiga
att, i samma ordning som de tågade, uppställa sig till slagtning. |
- Enligt Grimm, som läser Idisiaviso = Elfenweise,
älvornas äng. Slättens utseende är som Tacitus beskriver det
diskuterat, men troligen menas att slätten varierar i storlek och blir
bredare när floden flyter längre från bergen och smalnar, när bergen
och floden kommer närmare varandra.
|
KAP. 17 Då Germanicus såg cheruskernes skaror, som i vildt öfvermod hade framryckt, gaf han
styrkan af rytteriet befallning att angripa flanken, och Stertinius med
de öfriga sqvadronerna att kringgå dem och falla in i ryggen; sjelf
skulle han, då tid blefve, vara tillstädes. Det lyckligaste förebud —
åtta örnar, som sågos ställa sin kosa åt skogen och dit inflyga — väckte
under detta fältherrens uppmärksamhet. »Gån!» utropade han, »följen Roms
foglar, legionernas egna gudar!» — I samma ögonblick föres fotfolket
emot fiendens front, det förutskickade rytteriet angriper rygg och
flyglar, och — det låter besynnerligt — tvenne fiendtliga härskaror
störtade sig flyende åt motsatta sidor, de som innehaft skogen, ut på
öppna fältet, de som stått på fältet, in i skogen; cheruskerne, som
stodo midt emellan dessa, nedkastades från höjderna; bland hvilka
Arminius, utmärkt framför alla, med hand, röst, sår, ännu underhöll
striden; han hade kastat sig på bågskyttarne och skulle der brutit sig
fram, om icke reternes, vindeliciernes och gallernes kohorter emot honom
hade framryckt. Genom kraftigt bemödande och hästens fart kom han likväl
igenom, besmord i ansigtet med sitt eget blod, för att blifva okänd.
Några hafva berättat att han af chaucer, som tjente ibland romerska
hjelptrupperna, blifvit igenkänd och utsläpt. En lika tapperhet eller
list räddade Inguiomerus; de öfriga blefvo, hvar de träffades,
nedergjorda. Många försökte att simma öfver Weser: de pilar hvaraf de
träffades, eller strömmens våldsamhet, slutligen mängden af de
ditrusande, och de ramlande stränderna gåfvo dem der sin graf. Några,
som nesligt flyktande klättrat upp i trädtopparna och gömde sig emellan
grenarna, nedskötos såsom till måls af de framkallade bågskyttarne;
andra krossades genom trädens fållande. Stor var denna seger och för oss
icke blodig. |
|
KAP. 18 Från femte timmen på
dagen intill natten varade blodbadet och fylde en rymd af tiotusen steg
med fiendernes lik och vapen. Ibland bytet funnos kedjor, hvilka de,
såsom icke tvekande om utgången, hade medfört för romarne. Soldaten
utropade på valplatsen Tiberius till imperator, uppförde en jordvall och
reste derofvanpå vapnen till ett slags trofé, hvarunder ristades namnen
på de besegrade folken. |
|
KAP. 19 Långt mer än sår, än
enskilda förluster, än den allmänna förstörelsen, uppfylde denna anblick
germanerne med smärta och förbittring. De, som nyss förut voro i begrepp
att öfvergifva sina boningar och flytta öfver Elbe, vilja nu slagtning,
gripa till vapen. Allmoge, adel, unga, gamla störta sig plötsligen på
det romerska härtåget, störa dess ordning. Slutligen välja de en plats
på en trång och sumpig slätt, innesluten af skogar. Äfven skogsmarken omgafs af ett djupt träsk, utom på en sida der angrivarierne uppfört en
bred vall, till gränsskilnad emot cheruskerne1. Här uppstälde sig
fotfolket: rytteriet doldes i närmaste lundar, för att falla legionerna
i ryggen, när de inkommit i skogen. |
- Geografin är något dunkel. Förmodligen är den
omtalade floden Weser; platsen bör ligga norr om det förut nämnda
slagfältet, nära Steinhuder Meer.
|
KAP. 20 Intet af detta var Cesar
obekant: plan, belägenhet, det uppenbara, det dolda, allt kände han och
vände fiendernes list till förderf för dom sjelfva. Åt underfältherren
Sejus Tubero öfverlemnade han rytteriet och fältet; fotfolket fördelade
han så, att en del skulle å. den jemna vägen rycka in i skogen, den
andra bestiga den uppkastade vallen; det svåra bestämde han för nig
sjelf, det öfriga för underfältherrarne. De som fått slätten på sin del
bröto lätt fram; de som skulle storma vallen drabbades ofvanifrån af så
väldiga slag, som om de skolat bestiga en mur. Härföraren fann det
ofördelaktiga af en strid på nära håll; han drog derför legionerna något
tillbaka och befalde slungarne och skyttarne afskjuta sina vapen och
fördrifva fienden. Spjut kastades ur fältstyckena, och ju åskådligare
försvararne stodo, dess mera blefvo de sårade och fälda. Efter vallens
eröfrande var Cesar den förste som med liftrupper inbröt i skogen. Här
kämpade man emot man. I ryggen stängdes fienden af kärret, romarne af
floden eller bergen: för båda ingen möjlighet att undkomma, enda hoppet
i tapperhet, enda räddningen i seger. |
|
KAP. 20 Intet af detta var Cesar
obekant: plan, belägenhet, det uppenbara, det dolda, allt kände han och
vände fiendernes list till förderf för dom sjelfva. Åt underfältherren
Sejus Tubero öfverlemnade han rytteriet och fältet; fotfolket fördelade
han så, att en del skulle å. den jemna vägen rycka in i skogen, den
andra bestiga den uppkastade vallen; det svåra bestämde han för nig
sjelf, det öfriga för underfältherrarne. De som fått slätten på sin del
bröto lätt fram; de som skulle storma vallen drabbades ofvanifrån af så
väldiga slag, som om de skolat bestiga en mur. Härföraren fann det
ofördelaktiga af en strid på nära håll; han drog derför legionerna något
tillbaka och befalde slungarne och skyttarne afskjuta sina vapen och
fördrifva fienden. Spjut kastades ur fältstyckena, och ju åskådligare
försvararne stodo, dess mera blefvo de sårade och fälda. Efter vallens
eröfrande var Cesar den förste som med liftrupper inbröt i skogen. Här
kämpade man emot man. I ryggen stängdes fienden af kärret, romarne af
floden eller bergen: för båda ingen möjlighet att undkomma, enda hoppet
i tapperhet, enda räddningen i seger.
|
|
KAP. 21 Germanerne hade icke
mindre mod, men stridens och vapnens beskaffenhet gjorde dem
underlägsna. Ty på det trånga rummet kunde denna ofantliga mängd hvarken
framsträcka eller draga tillbaka de omåttligt långa lansarna och, nödgad
att kämpa på fast fot, icke draga fördel af språng och vighet; då den
romerska soldaten deremot, med skölden tryckt till bröstet och handen på
värjfästet, genomborrade barbarernes grofva lemmar, deras obetäckta
ansigten, och öppnade sig väg öfver slagna fiender; under det Arminius,
genom beständiga faror eller af ett nytt sår försvagad, redan var mindre
rank, och äfven Inguiomerus, som flög från led till led, öfvergafs af
lyckan, icke af tapperheten. Germanicus hade aftagit hjelmen, för att
lättare igenkännas, och ropade till sitt folk: »de skulle utan afbrott
hugga ned; fångar behöfdes icke; endast nationens utrotande kunde göra
slut på kriget.» Det var redan sent på dagen, då han drog en legion ur
striden, för att uppslå ett läger: de öfriga mättade sig ända in på
natten med fiendeblod. Rytteriets kamp var icke afgörande. |
|
KAP. 22 Sedan Cesar i ett
offentligt tal prisat segervinnarne, uppreste han en vapentrofé med
denna stolta inskrift: »Efter besegrande af folkslagen emellan Rhen och
Elbe, har Tiberius Cesars här helgat denna minnesvård åt Mars och
Jupiter och Augustas.» Om sig tillade han intet, af fruktan för afund
eller emedan han ansåg medvetandet af hvad han gjort vara tillräckligt.
Derpå uppdrog han åt Stertinius att bekriga angrivarierne, om de icke
skyndade att gifva sig. Men som de bönföllo om nåd och underkastade sig
allt, erhöllo de oinskränkt tillgift. |
|
KAP. 23 Emellertid var sommaren
redan långt framliden; några legioner skickades derför landvägen
tillbaka till vinterqvarteren, de flesta inskeppades och fördes af
Germanicus på Emsfloden ut i stora oceanen. I början hördes på det
stilla hafvet endast bullret af årorna, fladdrandet af seglen på tusen
fartyg; men snart skocka sig svarta moln, och nedströmmande hagel och
vågorna, af kämpande vindar från alla sidor drifna i hvirflar, förtaga
utsigten, hindra styrandet; och soldaten, som, bäfvande och obekant med
hafvets stormar, störer sjöfolket eller i otid hjelper, gör äfven de
erfarnas åtgärder fruktlösa. Luft och haf beherrskas sedan oinskränkt af
sunnanvädret, hvilket, förstärkt af Germaniens bergiga kuster*),
djupa floder och en omätlig sträcka af moln, och häftigare genom
granskapet af nordens köld, våldsamt fattar skeppen och kastar dem
spridda i öppna oceanen eller mot öar1, vådligt omgifna af branta klippor
eller dolda sandreflar. Knapt och med möda voro dessa undvikna, då
floden inträdde och dref åt samma sida som vinden; nu höll intet ankare,
ingen pumpning var tillräcklig emot de instörtande vågorna. Hästar,
dragare, tross, sjelfva vapnen kastades öfver bord, för att lätta
fartygen, som på sidorna intogo vatten och öfversköljdes af floden.
|
-
Tumidis terris: kanske rättare humidis, vattenrika?
(Bertil Cavallin översatte det till: fuktiga
kuster.)
- Antagligen nära Ems och Weser. Några klippiga öar
finns inte närmare än Helgoland. Måhända är klipporna en målerisk
"romantisk" tillsats.
|
KAP. 24 Så mycket som oceanen är
stormigare än det öfriga hafvet, och Germanien utmärker sig genom
luftstreckets hårdhet, så mycket öfvergick denna olyckshändelse allt i
ovanlighet och storhet. På alla sidor fiendtliga kuster eller ock ett
haf så vidsträckt och djupt, att man tror det vara det yttersta och
derutöfver intet land. En del af fartygen sjönk; flera uppkastades på
vidt aflägsna öar, af ingen menniska bebodda, der således manskapet
omkom af hunger, utom dem hvilkas lif uppehölls genom köttet af de
hästar som uppvräktes på samma ställe. Endast Germanici galär hamnade
vid chaucernes kust, der han under alla dessa dagar och nätter,
vandrande på klippor och framskjutande uddar, anklagade sig såsom
vållande till den grufliga olyckan och med möda hindrades af sina vänner
att i samma haf söka döden. Ändtligen, med flodens återfall och gynnande
vind, återkommo flera fartyg, redlösa, med få åror eller med utspända
kläder (i stället för segel), och några förda i släptåg af de mindre
skadade. Dessa lät han i hast upplaga och skickade dem att undersöka
öarna. Genom denna omsorg uppsamlades de flesta (af manskapet).
Angrivarierne, som nyligen blifvit upptagna till skyddsförvandter,
återlemnade många, dem de lösköpt af de längre in i landet boende; några
hade blifvit drifna till Britannien och återsändes af dess småkonungar.
Allt som någon återkom ifrån långväga orter, berättade han underbara
ting, om hvirfvelvindar, oerhörda foglar, hafstroll, dubbelskapnader af
menniskor och djur — saker dem han sett, eller af förskräckelse trott
sig se. |
|
KAP. 25 Ryktet om flottans
undergång, såsom för germanerne en uppmuntran till krig, var för Cesar
en uppmaning till dess hämmande. Åt Cajus Silius ger han befallning, att
med trettiotusen man till fot och tretusen till häst gå emot catterne;
han sjelf bryter med en större styrka in i marsernes land, hvilkas
anförare Malevendus, nyligen upptagen i vårt beskydd, angaf att örnen
efter en variansk legion under obetydlig bevakning förvarades nedgräfd i
en lund i nejden. Straxt skickas en trupp att framifrån utlocka fienden;
andra att kringgå honom och bakom hans rygg uppgräfva jorden. Båda
gynnades af lyckan. Så mycket raskare fortsätter Cesar sitt tåg djupare
in i landet, härjar, nedergör fienden, som antingen icke vågade
drabbning eller, om han någon gång fattade stånd, genast blef slagen
och, såsom man erfor af fångarne, aldrig varit mera betagen af räddhåga.
Ty »oöfvervinnerliga (sade de) voro romarne och kunde af inga olycksöden
kufvas. Deras flotta vore förstörd, deras vapen förlorade, stränderna
beströdda med kroppar af hästar och folk — och efter allt detta hade de
inbrutit med samma tapperhet, med lika öfverdåd och — snart skulle man
säga — i större antal.» |
|
KAP. 26 Trupperna fördes nu åter
i vinterläger, hjertligt glada att genom ett lyckligt fälttåg hafva
ersatt motgångarna på hafvet. Glädjen ökades genom Cesars frikostighet,
då han åt hvar soldat utbetalte så mycket som han uppgaf sig hafva
förlorat. Också ansågs det för otvifvelaktigt att fienden svigtade och
tänkte på att bedja om fred, och att kriget med nästa sommar kunde
bringas till slut. Men Tiberius manade honom genom bref på bref »att
komma tillbaka, för att fira den honom tilldömda triumfen. Han hade
redan erfarit nog af gynnande händelser, nog af missöden. Lyckliga och
stora slagtningar hade han hållit; men han borde ock minnas förlusterna,
hvilka, ehuru tillfogade af vindar och vågor, utan anförarens
förvållande, voro icke dess mindre betydliga och smärtande. Han sjelf
(Tiberius), som af den odödlige Augustus nio gånger1 varit sänd till
Germanien, hade uträttat mera med klokhet än med styrka. Så hade
sugambrerne blifvit bragta till undergifvenhet, så sveverne och deras
konung Maroboduus genom fred bundna. Äfven cheruskerne och de öfriga
fiendtliga folken kunde nu, sedan Roms hämd blifvit tillfredsstäld,
öfverlemnas åt inre misshälligheter.» Då Germanicus utbad sig ännu ett
år, för att fullborda hvad han börjat, satte han dennes blygsamhet än
starkare på prof, genom anbud af det andra konsulatet, hvars förvaltning
han närvarande skulle bestrida, Han tillade att, »om kriget ännu måste
fortsättas, borde han lemna sin broder Drusus ett tillfälle till ära,
hvilken nu, då ingen annan fiende funnes, endast i Germanien kunde
förvärfva imperatorsnamnet och vinna en lager.» Germanicus dröjde icke
längre, ehuru han väl insåg att detta var en tom förevändning, och att
han af afund rycktes ifrån en redan förvärfvad ära. |
- Sju fälttåg var särskilt betydelsefulla och
omfattande: 9 och 8 f.Kr., 4, 5, 9, 10 och 11 e.Kr.
|
KAP. 27 Det var omkring samma
tid som Libo Drusus, af scriboniernes ätt, blef angifven för stämplingar
emot staten. Jag vill omständligare förtälja början, fortgången och
slutet af detta mål, emedan då först den sjukdomen yppade sig som under
så många år har frätit på samhället. Firmius Catus, en senator af Libos
närmaste vänner, förförde den oförsigtiga, för bländverk tillgängliga,
ynglingen, att lemna förtroende åt chaldeers1 spådomar, magers
vidskepelser, ja äfven åt drömtydare, i det han beständigt erinrade
honom att Pompejus var hans ättefader, Scribonia, som fordom varit
Augusti maka, hans faster, Cesarerne hans fränder, hans hus uppfyldt med
ättebilder, och inledde honom i yppighet och skuldsättning, sjelf
delande hans utsväfningar och hans betryck, för att genom dess flera
anledningar kunna snärja honom. |
- Kaldéer = astrologer. De förvisades 139 f.Kr. men
under Tiberius tid blev de på nytt betydande. Tacitus själv var inte
främmande för astrologin (jfr IV, 58;
VI, 22) och Tiberius var mycket
intresserad.
|
KAP. 28 Då han funnit nog
vittnen och äfven slafvar som kände saken, begär han företräde hos
fursten, sedan han genom Flaccus Vescularius, en romersk riddare, som
ägde närmare umgänge med Tiberius, uppgifvit brottet och den brottslige.
Tiberius afvisade icke angifvelsen, men beviljade icke företräde; »ty de
kunde genom samma Flaccus meddela hvarandra hvad de ville säga».
Emellertid upphöjer han Libo till pretor, bjuder honom till sitt bord,
utan ovilja i sin blick, utan häftighet i sina ord — så djupt hade han
förborgat sin vrede — och då han kunnat förekomma alla hans yttranden
och företag, ville han hellre utforska dem; ända tilldess en viss Junius,
anmodad att genom besvärjelser framkalla underjordens skuggor, angaf
detta hos Fulcinius Trio1. Frejdad ibland åklagare var Trios karakter och
angelägen att vinna namn genom elakhet. Straxt angriper han den angifne,
går till konsulerne, fordrar undersökning i senaten; och fäderne kallas,
med tillsägelse att »ämnet för rådplägningen vore vigtigt och
förskräckligt». |
- Jfr III, 10,
19; V, 11; VI,
4, 38.
|
KAP. 29 Libo går emellertid i
sorgdrägt, åtföljd utaf fruntimmer af högsta stånd, från hus till hus,
anropar sina fränder, beder om en röst till beskydd emot farorna. Alla
vägra, under olika förevändningar, af lika fruktan. På senatsdagen blef
han — utmattad af ångest och bekymmer eller, såsom några berättat, för
låtsad sjukdom — förd i bärstol till dörren af rådsalen, der han, stödd
på sin broder, med utsträckta händer och ödmjuka böner vänd till
Tiberius, emottages af honom med oförändradt anlete. Tiberius uppläser
derpå klagoskriften och författarnes namn, men med den varsamhet i ton,
att han hvarken syntes mildra eller försvåra beskyllningarna. |
|
KAP. 30 Utom Trio och Catus hade
äfven Fontejus Agrippa och Cajus Vibius uppträdt såsom åklagare. Dessa
tvistade om rättigheten att föra ordet emot den anklagade; tilldess
Vibius — då ingendera ville gifva efter, och Libo instält sig utan
försvarare — förklarade att han punktvis ville föredraga käromålen. Han
framlade nu skrifter som röjde det största vanvett, såsom att Libo
skulle förfrågat sig »om han skulle blifva nog rik, för att med
penningar kunna täcka den appiska vägen ända till Brundisium». Der voro
ock andra punkter af samma slag, fåvitska, orimliga eller, mildast
bedömda, ömkansvärda. I en skrift voro likväl vid Cesarernes och
senatorernes namn vissa farliga eller hemlighetsfulla tecken, såsom
åklagaren påstod, af Libos egen hand tillsatta. Då svaranden nekade,
beslöts att de trälar som kände hans handstil skulle på sträckbänk
förhöras. Men som ett pinligt förhör i mål, som gälde en husbondes lif,
var genom ett gammalt senatsbeslut förbjudet, så gaf Tiberius —
förslagen och uppfinnare af en ny rättslära — befallning att försälja
dem alla till statens ombud*),
naturligtvis på det pinlig undersökning med dem emot Libo, utan
kränkning af senatsbeslutet, skulle kunna anställas. I anledning deraf
anhöll den anklagade om uppskof till följande dagen och uppdrog vid
hemkomsten åt sin slägting, Publius Qvirinius att framföra till fursten
sina sista böner. Svaret blef »att han kunde vända sig till senaten.
|
- Actor publicus: en embetsman, som förvaltade statens
egendomar och förde dess räkenskaper.
|
KAP. 31 Emellertid kringhvärfdes
huset af soldater, och redan gjorde de larm på förgården, i afsigt att
blifva hörda och sedda; då Libo, plågad af sjelfva den måltid hvilken
han, såsom sin sista njutning, låtit anrätta, påkallar en baneman,
fattar slafvarnes händer, trycker i dem ett svärd. Och då dessa, under
det de bäfvande veko undan, omstjelpte lampan, som stod på bordet, gaf
han sig i mörkret, som för honom var dödsbringande, tvenne styng i
underlifvet. Vid det rosslande han uppgaf i fallet, störtade hans
frigifne in, och soldaterne afträdde, när de sågo honom mördad.
Anklagelsen blef likafullt i senaten med samma allvar fullföljd, och
Tiberius bedyrade med ed att han skulle hafva bedt för hans lif, äfven
om han funnits skyldig, så framt han ej sjelf påskyndat sin död genom
sjelfmord. |
|
KAP. 32 Hans egendom delades
emellan åklagarne, och de som voro medlemmar af senaten erhöllo, utom
den vanliga ordningen, pretorsvärdigheter. Derefter föreslog Cotta
Messalinus1 »att Libos bild aldrig skulle åtfölja ättens likbegängelser;»
Cnejus Lentalus, »att ingen Scribonius måtte få antaga tillnamnet Drusus.»
På Pomponii Flacci tillstyrkan förordnades tacksägelsedagar. Att skänker
skulle helgas åt Jupiter, Mars och Concordia, och den trettonde
September*),
dagen då Libo mördat sig, firas såsom högtidsdag, derför röstade Lucius
Piso2 och Asinius Gallus samt Papius Mutilus och Lucius Apronius. Jag har
anfört dessa mäns yttranden och deras smicker, för att visa att detta är
ett gammalt ondt i staten. Senaten fattade äfven beslut om stjerntydares
och magers fördrifvande ur Italien. En ibland dessa, Lucius Pituanius,
blef störtad ifrån tarpejiska klippan; Publius Marcius läto konsulerne,
efter gifvet tecken med trumpetskall, på forntida sätt afrätta utanför
esqvilinska porten.
|
- Cotta Messalinus har ett dåligt rykte hos
Tacitus. Jfr IV, 20;
V, 3; VI, 5. I Plinius d.ä:s Naturalis
Historia är han känd som gourmand.
- Texten har blott L.P. De flesta utgivare
accepterar J.F. Gronovius konjektur Piso. Men Symes läser
Plancus (och Bertil Cavallin valde
hans tolkning).
|
KAP. 33
I senatens nästföljande
sammankomst ordades mycket af konsularen Qvintus Haterius och fordna
pretorn Octavius Fronto emot yppigheten i Rom, och det blef stadgadt
»att inga bordskäril skulle få göras af massivt guld, och karlar icke
vanhedra sig genom bruket af sidenkläder.» Ännu längre gick Fronto, som
yrkade inskränkning i silfver, husgeråd och slafvar. — 1Det var nemligen
ännu brukligt att senatorerne, i stället för att rösta öfver det
föredragna ämnet, uppgåfvo något förslag som de ansågo lända till
allmänt väl. — Deremot talade Asinius Gallus: »Med rikets tillväxt hade
äfven den enskilda välmågan tilltagit; detta vore icke något nytt, det
igenfunnes redan i forntiden. En annan hade fabriciernes förmögenhet
varit, en annan scipionernes, men alltid i förhållande till staten.
Medan denna var ringa, lefde medborgare inskränkt; sedan han uppnått
denna höjd af prakt, höjde sig äfven enskilda. I afseende på slafvar och
silfver och husgeråd vore ingenting för mycket eller lagom, utan i mån
af egarens förmögenhet. Ett olika mått af förmögenhet vore bestämdt för
senatorer och riddare, icke derför att de till naturen äro olika, utan
på det de som stodo främst genom, embete, stånd och rang, äfven måtte
vara bäst försedda med hvad som fordrades till själens vederqvickelse
och kroppens vård, såframt man icke fordrade att hvarje utmärkt man
måste åtaga sig flera bekymmer, större faror, men umbära medlen att göra
bekymren och farorna drägliga.» — Erkännandet af felen under anständiga
namn och likhet i tänkesätt hos åhörarne förvärfvade Gallus ett lätt
bifall. Tiberius hade dessutom tillagt »att detta nu icke vore tiden för
en granskning, och om i sederna någon oart yppades, skulle det icke
felas den som rättade det.» |
- En del utgivare anser orden interpolerade.
|
KAP. 34 Vid samma tillfälle
gjorde Lucius Piso1 ett häftigt utfall emot ränkerna på forum,
domstolarnas falhet, åklagarnes ilska, som beständigt hotade med
angifvelser; han förklarade högtidligt »att han öfvergäfve staden, för
att lefva i någon undangömd och aflägsen landsort,» och lemnade med
detsamma rådsalen. Tiberius blef förlägen, och ehuru han sjelf med
vänliga ord sökt att blidka Piso, ålade han äfven dennes anhöriga att
genom sitt inflytande eller böner hindra hans bortgång. Ett icke mindre
bevis af frimodig förtrytelse gaf samma Piso kort derefter, då han
lagförde Urgulania, hvilken Augustas vänskap hade upphöjt öfver
lagarna. Och lika litet som Urgulania åtlydde stämningen, då hon till
trots för Piso for upp till Cesars palats, lika litet afstod han, ehuru
Augusta besvärade sig öfver personlig förolämpning och sidvördnad.
Tiberius, som trodde sig såsom medborgare så vida kunna göra sin moder
till viljes, att han sade det han ville begifva sig till pretorns
tribunal och tala för Urgulania, trädde ut ur palatset, med befallning
till vakten att följa på afstånd. Nu sågs han, genom den tillströmmande
folkhopen, med allvarsam min framskrida och genom hvarjehanda samtal
förlänga tiden och vägen, tilldess ändtligen — då Piso af sina
slägtingar ej lät sig öfvertalas — Augusta lät aflemna den fordrade
penningsumman. Sådan utgång fick denna sak, hvaraf Piso icke blef utan
ära och Tiberius vann större aktning. För öfrigt var Urgulanias
inflytande så tryckande för samhället, att hon i ett mål som förehades
uti senaten försmådde att inställa sig såsom vittne. En pretor skickades
att förhöra henne hemma, då det likväl af ålder varit brukligt, att
sjelfva vestalerna blifvit hörda på forum och inför domstolen, så ofta
de skulle aflägga vittnesmål. |
- Denne Pisos död omtalas i IV, 21. (Jfr
kap. 32.)
|
KAP. 35 Att ett uppskof i
allmänna ärendena detta år inträffade, skulle jag med tystnad förbigå,
om icke Cn. Pisos1 och Asinii Galli stridiga tankar öfver denna sak
förtjente att lära kännas. Ehuru Tiberius hade yttrat att han skulle
vara frånvarande, förklarade Piso att »göromålen just derför så mycket
mer borde fortsättas, och att det vore hedrande för republiken, att
senat och ridderskap äfven i furstens frånvaro kunde uppfylla sitt
kall». Gallus åter sade — emedan Piso förekommit honom i skenbart
frihetsnit — »att ingenting vore nog lysande eller nog värdigt romerska
folkets höghet, om icke det skedde inför fursten och under dennes ögon;
derför borde ock Italiens och provinsernas talrika angelägenheter sparas
till hans närvaro». Tiberius hörde och tog, under det saken å båda sidor
drefs med mycken värma, men ärendena blefvo uppskjutna. |
- Gnajus Piso var legat i Hispanien, Germanicus
legat i Syrien; när han misstänktes för mord på Germanicus begick
han självmord (III, 12ff.). Jfr
II, 43.
|
KAP. 36 Äfven med Tiberius
råkade Gallus i ordvexling. Han föreslog nämligen »att embetsmannavalen
skulle hållas för fem år på en gång; att de legionschefer*)
som, förrän de beklädt preturen, förvaltade denna tjenst, skulle redan
från den tiden vara bestämda till pretorer, samt att fursten skulle för
hvart år utnämna tolf kandidater». Det var otvifvelaktigt att detta
förslag hade en djupare syftning och grep in i regeringens hemligheter.
Emellertid talade Tiberius så, som skulle hans makt derigenom förstoras.
»Svårt för hans blygsamhet skulle det blifva att välja så många, att
förbigå så många. Äfven vid årliga val kunde missnöjen svårligen
undvikas, fastän det nära vinkande hoppet tröstade för ett afslag; hvad
hat vore då icke att vänta af dem som afvisades för hela fem åren!1 Huru
kunde man förutse hvad tänkesätt, slägtförbindelser, förmögenhet, hvar
och en efter en så lång tidrymd skulle hafva? Redan utnämnandet för
ett är gjorde menniskor öfvermodiga: hvad? om de hela fem år
innehade ett äreställe? Det vore att alldeles femdubbla statsembetena,
att omstörta lagarna, som utstakat behöriga tider för att öfva
kandidaternes skicklighet, och för att söka så väl som för att
bekläda embeten».
|
- Dvs. val skulle genast hållas för att utse
ämbetsmän för fem år framåt. Sedan skulle årligen ämbetsmän väljas
för det femte året från valet räknat.
|
KAP. 37 Genom detta skenfagra
tal räddade han grunden för sin envåldsmakt. — Han förbättrade äfven
några senatorers vilkor. Det väckte derför dess mera uppseende, att han
med stolt förakt upptog en ansökning af Marcus Hortalus, en ung ädling,
stadd i ögonskenlig torftighet. Han var en sonson af talaren Hortensius
och hade af Augustus genom en skänk af en miljon sestertier blifvit
uppmuntrad att gifta sig och afla barn, på det en så lysande ätt icke
måtte utslockna. En dag då senaten var församlad i palatset1,
hade han stält sina fyra söner vid ingången till rådsalen, och i stället för att
yttra sin tanke (öfver det föredragna ämnet) började han, med blicken
fästad än på Hortensii bland talarne uppstälda bild, än på Augusti, att
tala sålunda: »Församlade fäder! Dessa, hvilkas antal och späda ålder J
sen, har jag icke af eget val gifvit lifvet, utan emedan fursten dertill
uppmanat; också hade mina förfäder förtjent att hafva ättlingar. Ty för
egen del genom tidernas skiften urståndsatt att emottaga eller förvärfva
förmögenhet eller folkgunst eller vältalighet, detta arfgods i vårt hus,
vore jag nöjd, om mina torftiga vilkor icke blefye mig sjelf till blygd,
icke till en börda för andra. Ålagd af fursten, tog jag en hustru. Sen
här ätten och affödan af så många konsuler, så många diktatorer. Icke
till förebråelse säger jag detta, utan för att väcka medlidande. Under
din lyckliga styrelse, Cesar, skola de intaga de äreställen som du vill
dem tilldela. Intill dess skydda från nöd Qvinti Hortensii ättlingar,
den gudomlige Augusti fostersöner». |
- På Palatinen - i det s.k. Apollons
bibliotek.
|
KAP. 38 Senatens benägenhet blef
för Tiberius en retelse till ifrigare motstånd. Dessa voro ungefär de
ord han nyttjade: »Om alla som äro behöfvande företaga sig att komma hit
och begära, penningar för sina barn, skall staten utblottas, utan att de
enskilda någonsin kunna tillfredsställas. Att våra förfäder tilläto att
någon gång afvika från det föredragna ämnet och, i stället för ett
yttrande deröfver, föreslå något som kan bidraga till allmänt gagn, var
visserligen icke derför att vi här skola bevaka enskilda angelägenheter
eller förbättra var ställning och derigenom väcka ovilja emot senat och
furstar, ehvad de bevilja eller afslå en nådebevisning. Men detta är
icke en bön, det är en fordran, gjord i otid och genom
öfverraskning: när fäderne för andra angelägenheter sammanträdt, att då
med ens stiga upp och med mängden af sina barn och deras späda ålder
bestorma senatens grannlagenhet; att sedan vända emot mig samma våld och
liksom göra inbrott i skattkammaren, hvilken, om den tömmes för enskilda
intressen, måste åter fyllas genom brott. Den gudomlige Augustus gaf dig
penningar, Hortalus, men icke ombedd, icke heller med förbindelse att
alltid gifva. Idoghet skall för öfrigt aftyna, overksamhet tilltaga, om
man icke har något att af sig sjelf hoppas eller frukta; alla skola då
sorglösa afbida främmande understöd, onyttiga för sig sjelfva, för oss
besvärliga». — Detta och mera dylikt afhördes väl med bifall af sådana,
som hafva för sed att hos furstar prisa allt, det oädla så väl som det
lofvärda; de flesta upptogo det dock med stillatigande eller med doft
mummel. Tiberius märkte det och tillade efter någon tystnad: »Han hade
svarat Hortalus; för öfrigt, om fäderne så tyckte, ville han gifva åt
hvardera af dennes söner tvåhundra tusen sestertier». De andra tackade:
Hortulus teg, vare sig af rädsla eller derför att han äfven under knappa
vilkor bibehöll den stolthet som anstod hans börd. Tiberius visade ock
sedermera intet medlidande, fastän Hortensii hus nedsjönk till ett
nesligt armod. |
|
KAP. 39 Samma år skulle en enda
slafs öfverdåd, om det ej tidigt blifvit hämmadt, genom söndringar och
inbördes krig bragt statens bestånd i fara. En träl, vid namn Clemens,
tillhörig Agrippa Postumus, hade vid underrättelsen om Augusti död, med
ett mod som icke var en träls, fattat den föresatsen att begifva sig
till ön Planasia, med list eller våld bortröfva Agrippa och föra honom
till de germaniska härarna. Fartygets långsamhet hindrade hans
vågstycke, och, som mordet emellertid var begånget, föll han på högre
och äfventyrligare förslag. Han bortstjäl (den mördades) aska, seglar
till Cosa, en bergsudde i Etrurien, och gömmer sig på okända ställen,
tilldess hår och skägg hunnit växa. Ty i ålder och utseende var han sin
herre icke olik. Då utsprides genom tjenliga, i hans hemlighet
delaktiga, personer, »att Agrippa lefde» — först i hemliga hviskningar,
såsom med förbjudna saker är vanligt, men snart såsom ett kringlöpande
rykte bland de enfaldiga, som deråt lånade villiga öron, eller ock bland
sådana, som af oroligt lynne längtade efter förändringar. Sjelf besökte
han städerna i skymningen, men visade sig icke offentligen, icke länge
på samma ort; utan, som sanningen vinner genom åskådning och tid, lögnen
genom brådska och ovisshet, gick han undan ryktet eller förekom det. |
|
KAP. 40 Emellertid utspriddes
öfver hela Italien »att Agrippa genom gudarnes nåd blifvit frälsad». Det
troddes i Rom, och snart omgafs han vid inseglingen i Ostia af en
oräknelig skara, snart i sjelfva staden af hemliga folksamlingar, under
det motsatta betänkligheter gjorde Tiberius tvehågsen, om han med väpnad
styrka skulle kufva sin slaf eller låta den dåraktiga lättrogenheten af
sjelfva tiden skingras. Vacklande mellan blygsel och fruktan, tyckte han
än att man icke borde ringakta någonting, än att man icke behöfde frukta
allt. Slutligen uppdrager han saken åt Sallustius Crispus. Denne väljer
tvenne af sina underhafvande — några säga att de voro soldater — och
föreskrifver dem att under sken af tillgifvenhet inställa sig hos
Agrippa, erbjuda penningar och försäkra att med trohet dela hans faror.
De verkstälde befallningen och passade sedan på en natt, då han var utan
vakt, för att med biträde af tillräckligt manskap släpa honom fjettrad
och med tillstoppad mun till palatset. På Tiberii fråga »huru han
blifvit Agrippa»? skall han hafva svarat: »på samma sätt som du blifvit
Cesar». — Att uppgifva medskyldiga, kunde han icke förmås. Tiberius
vågade också icke att offentligen straffa honom, utan befalde att han i
en afskild del af palatset skulle dödas och kroppen hemligen bortföras.
Och fastän det sades att många af furstens hof, samt riddare och
senatorer understödt honom med penningar och biträdt honom med råd,
skedde ingen undersökning.
Kapitel 41-58 (år 17-18 e. Kr.)
Tillbaka till Annales förstasida.
|
|
|