| |
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24,
25, 26,
27, 28, 29,
30, 31, 32,
33, 34, 35,
36, 37, 38,
39, 40, 41,
42, 43, 44,
45, 46
|
Per Perssons översättning
Kapitel 46
Här är slutet på Svebien. Om jag skall räkna peucinernas, veneternas och
finnarnas folk till germanerna eller sarmaterna, är jag tveksam om.1
Visserligen leva peucinerna, som somliga kalla bastarner, i avseende på
språk och seder, boplatser och hus som germaner.2 Orenlighet är
kännetecknande för alla, och de förnäma leva i slö overksamhet; genom
blandade äktenskap vanställas de något, så att de få utseende av sarmater.3
Veneterna ha även upptagit mycket av deras (sarmaternas) seder4;
ty alla skogar och berg, som resa sig mellan peucinerna och finnarna,
genomströva de under idkande av röveri.3 Dessa äro dock snarare
att räkna till germanerna, emedan de både hava fasta bostäder och bära
sköldar och glädja sig åt att bruka sina fötter och åt deras snabbhet. Allt
detta är olika hos sarmaterna, som leva på vagnar och hästar.6
Finnarna äro ovanligt råa, vederstyggligt fattiga: de hava inga vapen, inga
hästar, inga hem; till föda tjäna dem (vilda) örter, till kläder hudar, som
läger marken. Deras enda hopp står till deras pilar, som de av brist på järn
förse med spetsar av ben.7 Och samma jakt underhåller i lika mån
män och kvinnor, ty kvinnorna ledsaga männen överallt och fordra sin andel
av bytet. Och för de späda barnen finnes ingen annan tillflykt mot vilda
djur och regn än att läggas i något slags flätning av grenar. Hit återvända
de unga männen, detta är de gamles tillhåll.8 Men de anse detta
levnadssätt lyckligare än att gå och sucka på åkern, anstränga sig med att
bygga hus och under hopp och fruktan omsätta sin och andras förmögenhet.
Trygga gentemot människor, trygga gentemot gudar hava de uppnått det
svåraste, att icke ens behöva önska sig något.9 Det övriga faller
redan inom fabelns område, att hellusier och etioner (oxioner) bära
människors ansikten och uppsyn men djurs kroppar och lemmar. Detta
skall jag såsom varande obestyrkt lämna oavgjort.10
Tillbaka till förstasidan
|
N. E. Hammarstedts översättning
46. Gränsfolk i nordost. Okända
polarfolk
Huruvida jag skall räkna pevcinernas1 och venedernas2
samt fennernas3 folk till germanerna eller till sarmaterna4,
vet jag icke säkert. Pevcinerna, vilka av några benämnas bastarner, likna
emellertid i språk, skick, bosättning och byggnadssätt germanerna. Osnygghet
är dock ett fel hos dem alla5, och även lekamligen urarta genom
blandade äktenskap deras resliga gestalter i ej obetydlig grad till det
yttre, som utmärker sarmaterna. Även venederna hava tillägnat sig mycket
av dessas levnadsvanor. Ty hela det skogs- och bergsområde, som höjer sig
mellan pevcinerna och fennerna, genomströva de som rövare. Dock räknas dessa
hellre till germanerna, emedan de både uppföra fasta bostäder6
och bära sköldar och sätta värde på att kunna raskt använda sina ben7.
Allt detta har nämligen sin motsats hos sarmaterna, vilka tillbringa hela
sitt liv på vagn och till häst. Hos fennerna råder en häpnadsväckande
vildhet och en ohygglig torftighet. De äga icke vapen, icke hästar, icke ens
boningar. Till föda använda de vilda örter, till dräkt djurhudar, till bädd
marken. Sitt enda hopp sätta de till sina pilar, vilka de i brist på järn
spetsa med ben. Och detta samma jagtsätt8 utgör näringsfång ej
mindre för kvinnor än för män, ty de förra följa vart det än bär och
eftertrakta även de delaktighet i bytet9. Barnen hava ingen annan
tillflykt undan vilda djur och oväder än i skygd av ett slags flätning av
grenar10. Hit återvända ock de vuxna11, och här hava
de gamla sitt tillhåll. Men lyckligare finna de denna lott än att gå och
pusta vid åkerarbete, möda sig med husbygge och med spänning och oro sörja
för egen och annans egendom. Obekymrade i sitt förhållande till människorna,
obekymrade i sitt förhållande till gudarna hava de nått vad som är svårast
att nå, i det att icke ens det att åstunda för dem är något behov. Om det
som ligger längre bort finnes endast sagor, såsom att hellusier och etioner12
hava ansikten och uppsyn såsom människor men kroppar och lemmar som vilda
djur, vilket jag såsom outrönt för min del vill lämna därhän. |
- Av slutkapitlet i Germania ägnar förf. huvuddelen (r. 1—22) åt några
folk, om vilkas germanska börd han var mer eller mindre tveksam:
Peucini, Venet(h)i (Venedi) och Fenni. Kapitlets inledning
lyder i den latinska texten sålunda: Hic Suebiae finis. Peucinorum
Venet(h)orumque et Fennorum nationes Germanis an Sarmatis ascribam dubito.
Suebia kallas det av sveber bebodda landet (jfr k. 45, a. 2). Vid
uppräkningen av de sedan nämnda folken fortskrider Tacitus som i allmänhet
från söder till norr. Sydligast bodde alltså peucinerna. De voro en
avdelning av bastarnerna (Bastarnae, Basternae) och hade fått sitt namn av
den i Donau nära mynningen belägna ön Peuce (Πενχη) »furuön», vilken
de besatt.
Bastarnerna voro utan tvivel ett germanskt folk, ehuru de
tidigt skilt sig från germanernas huvudmassa. De utbredde sig i landet
öster om Karpaterna, som också kallades Alpes Bastarnicae, och ända bortom
Dnjestr. De nämnas i historien tidigare än något annat germanskt folk. I
förra delen av 2:a årh. f. Kr. hade konung Perseus av Macedonien kunnat
vinna deras hjälp mot romarna, men gick genom sin girighet miste därom;
längre fram betjänade sig emellertid Mithradates i kampen mot romarna av
bastarniska legotrupper. Bastarnerna voro som germanerna i allmänhet ett
mycket krigiskt folk. Plutarchus säger i sin levnadsteckning över Aemilius
Paulus k. 12 om dem, att de icke förstodo sig på åkerbruk eller sjöfart
eller boskapsskötsel, utan blott övade ett värv och en konst: μαχεσβαι χαί
χρατείν τών αντιταττομενων.
Som bundsförvanter till dakerna synas bastarnerna framträda på det av
Trajanus till förhärligande av segern över dakerna uppförda
Adamklissimonumentet i Dobrudscha.
Emellertid förlorade bastarnerna i den
främmande omgivning, vari de levde, jämförelsevis snart sin nationalitet.
Men ännu i bysantinsk tid erinra om dem två kastell Βαστερναι
söder om Donau på bulgariskt område.
— Efter peucinerna nämnas Venet(h)i (veneterna eller venderna), såsom de
slaviska folken av germanerna benämndes. Namnet skrives i
Germaniahandskrifterna dels med th, dels med t, jfr t. ex.
växlingen Gothi: Gott, th och t återge båda germ. þ.
Men därjämte förekommer en s. k. Vernersk växelform med d eller
rättare ð, jfr Venedi (hos Plinius d. ä.), gr.
ονενεξαι, ags. Winedas. Se vidare om
detta folk nedan. Av de tre i, början av k. 46 avhandlade folken nämnas
till sist Fenni, d. ä. finnarna, vilka alltså böra ha bott nordligare än
Peucini och Venet(h)i. Se vidare nedan.
r. 2. Sarmatis, se om dessa ovan k. 1, a. 5. Efter dubito
sätter jag punkt.
- Sedan vidtager r. 2 ff. en med quamquam inledd sats, som bäst
föres tillsammans med det följande: Quamquam Peucini, quos quidam
Bastarnas vocant, sermone cultu, sede ac domiciliis ut Germani agunt
(jfr Müllenhoff D. A. IV, 515). De fyra orden sermone cultu sede ac
domiciliis bilda tvenne grupper; i den första gruppen saknas bindeord;
på den asyndetiska gruppen följer sedan en grupp med två genom ac
förbundna ord. Här som ofta är förf:s strävan efter omväxling i
uttryckssättet märkbar.
sede ac domiciliis. sede har avseende på
att germanerna icke levde som nomader, utan hade fasta boplatser (jfr
domos figunt om Venet(h)i r. 9.). domiciliis synes syfta på
deras husbyggnader.
- I r. 4 ff. fortsättes karakteristiken av peucinerna, enligt
handskrifterna, i följande ordalag: sordes omnium ac torpor procerum;
conubiis mixtis nonnihil in Sarmatarum habitum foedantur.
Det synes ej
nödigt att här göra någon ändring i handskrifternas läsart, jfr Müllenhoff
på nyss a. st. — sordes omnium »orenlighet tillhör (är
kännetecknande för) alla», alltså icke blott barnen, jfr k. 20, 1 f., där
det beträffande germanerna i allmänhet heter om barnen: in omni domo
nudi acsordidi — — — excrescunt. torpor procerum. procerum
syftar på hövdingarna, och deras hird. Att dessa hos germanerna i fredstid
i allmänhet levde i slö overksamhet, är framhållet i början av
k. 15; även
i nu nämnda avseende liknade således peucinerna germanerna i allmänhet.
Först i nästa mening anföres skälet, varför Tacitus dock tvekar att räkna
dem som germaner: deras beblandelse med sarmaterna, som i viss man
vanställt deras utseende.
in Sarmatarum habitum foedantur »de
vanställas till sarmaternas utseende», »så att de komma att likna
sarmaterna»; in betecknar resultatet, jfr t. ex. in picem
resinamve lentescit 45, 28 f.
- I r. 6 ff. talar förf. sedan om Venet(h)i. Om dessa anmärkes
först: Venet(h)i multum ex moribus traxerunt. ex moribus bildar
motsats mot det föregående habitum »utseendet» eller
»kroppsbeskaffenheten». Medan peucinerna genom beblandelse med sarmaterna
till utseendet eller kroppsbeskaffenheten kommit att i ej obetydlig grad
likna dessa, hade Venet(h)i även upptagit mycket av deras (sarmaternas)
seder.
Venet(h)i, Venedi (vender) kallades, som redan ovan anmärkt,
slaverna av sina germanska grannar, som också givit balterna namnet
aestier. Namnets ursprung är dunkelt. Att märka är, att det förekommer på
flere olika ställen i Europa, fastän i allmänhet något historiskt
sammanhang mellan de så benämnda folken ej låter påvisa sig. Sålunda
funnos veneter vid nordvästra ändan av Adriatiska havet, där namnet
fortlever i landskaps- och stadsnamnet Venetia (it. Venezia). De där
boende veneterna torde ha varit ett illyriskt folk, besläktat med nutidens
albaneser. Vidare omtalas veneter i södra Bretagne, och Bodensjön kallades
i forntiden Lacus Venetus, en benämning som väl förutsätter ett folknamn
Veneti.
Om de i k. 46 omtalade Venet(h)i voro identiska med
slaverna, får man antaga, att det vendiska urhemmet sammanföll med det
slaviska. Detta här man sökt kring mellersta och övre Dnjepr (eller
Borysthenes, som floden hette i forntiden). Men härifrån hade slaverna
tidigt utbrett sig åt väster och nordväst ända till Weichsel. Enligt
Tacitus' framställning i k. 46 ha vi att tänka oss dem som boende mellan
Peucini och Fenni, norr om de förra och söder om de senare. Deras område
synes alltså på denna tid ha varit beläget ungefär i Volhynien och östra
Polen. Längre fram utbredde de sig över Tyskland ända bortom Elbe och
Saale. Men här råkade de i strid med tyskarna, en strid som i stort sett
slutade med tyskarnas seger. Minnen av det slaviska väldet i Tyskland
fortleva emellertid i vissa ortnamn, t. ex. de på -ow, varjämte
också slaviskt språk hållit sig kvar här och där i Tyskland, i synnerhet i
Lausitz vid övre Spree (lausitziskan eller, som den vanligen kallas,
sorbiskan).
- Som bevis för att Venet(h)i upptagit mycket av sarmaternas seder
anföres r. 7 f.: nam quicquid inter Peucinos Fennosque silvarum ac
monlium erigitur latrociniis pererrant. Sarmaterna voro lystna efter
byte och idkade gärna röveri; så också Venet(h)i.
silvarum ac montium,
Några berg av betydenhet funnos knappast i det mellan Peucini och
Fenni belägna området (det synes ju väsentligen vara frågan om Polen och
den närbelägna delen av Ryssland).
- Vidare heter det i r. 8 ff.: hi tamen inter Germanos potius
referuntur, quia et domos figunt et scula gestaut et pedum usu ac
pernicitate gaudent: quae omnia diversa Sarmatis sunt in plaustro equoque
viventibus.
hi »de nu nämnda» torde syfta såväl på Peucini som
på Venet(h)i. Peucini och Venet(h)i är förf. benägen att räkna som
germaner trots den starka påverkan de rönt från sarmatiskt håll. Ett bevis
för deras germanska härkomst finner han i deras levnadssätt.
r. 9. domos figunt »de hava fasta bostäder», eg. »de fästa, fastslå
sina hus» (jfr i svenskan »slå ned sina bopälar»), Germanerna hade vid
denna tid för längesedan hunnit över nomadstadiet. et scuta gestant.
Det var germansk sed att använda skölden som försvarsvapen, däremot
heter det om de sarmatiska roxolanerna Hist. I, 79 neque enim scuto
defendi mos est.
et pedum usu ac pernicitate gaudent. Även härigenom betecknas en
motsats mellan germaner och sarmater. De förra funno en glädje i att bruka
sina egna fötter och i deras snabbhet. De senare däremot, som vanligen
färdades ridande eller åkande, använde sina hästars fötter.
r. 10. quae omnia diversa Sarmatis sunt. diversus »avvikande,
skiljaktig» konstrueras i den klassiska prosan med a och abl., i
poesi och efterklassisk prosa även med dat. Sarmatis står här med
ett förkortat uttryckssätt för Sarmatarum moribus, jfr t. ex.
Agr.
24, 9 f., där det om Hibernien (Irland) heter: solum caelumque — — —
haud multum a Britannia differunt (Hiberniens) »jordmån och klimat
skilja sig icke mycket från Britannien» i st. f. »från Britanniens»;
Caesar Bell. gall. 6, 27, i consimilis capris figura »en
kroppsform, som liknar getter» i st. f. »getters» (s. k, comparatio
compendiaria).
in plaustro equoque viventibus. plaustrum »vagn», spec. »lastvagn»,
jfr t. ex. Hor. Epist. II, 2, 74, där det på tal om trängseln på Roms
gator heter: tristia robustis luctantur funera plaustris »sorgliga
likprocessioner brottas med grova lastvagnar». Dessa vagnar tjänade de
kringströvande sarmaterna som hus, i vilka kvinnor och barn och bohag
medfördes. Jfr de sarmaterna närstående skyterna, om vilka det heter Hor.
Od. III, 24, 10 quorum plaustra vagas rite trahunt domos »vilkas
vagnar enligt sedvänjan draga de flyttande husen». Sarmater och skyter
kallades därför αμαξόβιοι (av αμαξα
»vagn» och βιος »liv»). Men även de germanska folken plägade medföra sådana
vagnar, när de voro ute på vandring, så t. ex. cimbrerna. Sarmaterna
använde, som sagt, vagnar för att transportera hustrur och barn, men
själva plägade de rida, jfr equoque.
- I r. 11 kommer förf. slutligen till det tredje av de i kapitlets
början uppräknade folken: Fenni, d. ä. finnarna. Om detta folk är att
räkna som germanskt eller sarmatiskt, är en fråga, som förf. ej särskilt
diskuterar. Han torde ha menat, att den följande skildringen av finnarnas
levnadssätt tillräckligt bevisar deras icke-germanska ursprung. Finnarna
synas vi enligt Tacitus' framställning ha att tänka oss som boende norr om
Venet(h)i, kanske i Östersjöprovinserna, söder om Finska viken. Annars kan
man förmoda, att de finsk-ugriska folkens urhem legat i det inre Ryssland
kring Volga.
Tacitus är den förste författare, som nämner Fenni, liksom han är den
förste, som omtalar Suiones. Namnet Fenni är till sitt ursprung dunkelt.
Vanligen sammanställer man det med verbet finna, got. finþan
o. s. v. Den germanska grundformen för Fenni antages i allmänhet
vara fenþn-, varav med regelrätt förlust av p mellan de båda
nasalerna: fenn-, finn-. Den egentliga betydelsen skulle vara
»vandrarefolk» (jfr fht. fendo av fanþian- »fotgängare»)
eller »finnare-, samlarefolk». Även har man betraktat folknamnet finnar
som sekundärt i förhållande till landsnamnet Finland, vilket skulle
innehälla ett gammalt terrängnamn, besläktat med det tyska bergsnamnet
Finne.
Förf. talar vidare (r. 11 ff.) om finnarnas kulturella ståndpunkt,
vilken skildras som mycket primitiv. Skildringen inledes sålunda:
Fennis mira feritas, foeda paupertas: non arma, non equi, non penates;
victui herba, vestitui pelles, cubile humus; sola in sagittis spes, quas
inopia ferri ossibus asperant.
Denna mening kan sägas vara typisk för
Tacitus' stil: verben äro utelämnade i huvudsatserna, satsleden
asyndetiskt uppradade; härtill komma anaphora och alliteration.
mira feritas. mirus tjänar ofta att beteckna en mycket hög grad,
det kan då återges med »utomordentlig, ovanlig» eller något dyl. Så här
och t. ex. Agric. 6 vixeruntque mira concordia »de levde i
utomordentlig (sällspord) endräkt». Jfr för övrigt det förstärkande
mirum quam, mirum quantum, t. ex. id mirum quantum profuit ad
concordiam civitatis (Livius II, 1, 11).
foeda paupertas. foedus »vederstygglig» har här avseende på den
smuts, det snusk (sordes), som ofta följer med fattigdomen. non
arma »de hava ej vapen», i eg. mening, d. v. s. av samma art som
romare och germaner, jfr vad nedan r. 13 f. säges om finnarnas pilar med
spetsar av ben. non equi. Som en ersättning för hästar kunde
renarna betraktas, men dessa djur synes Tacitus ej ha känt till. non
penates, penates »husgudar», här som ofta i den överflyttade
betydelsen »hem, hus och hem». I non penates ligger, att Fenni
icke hade några fasta bostäder. victui herba, victui dat.
finalis liksom det följande vestitui. Men sedan avlösas de finala
dativerna av en predikativ nominativ: cubile humus. Samma
konstruktionsväxling förekommer hos Cicero Tusc. V, 32, 90: mihi
amictui est scythicum tegimen, calciamentum solorum callum, cubile terra,
pulpamentum fames. herba »örter»: singularis av växtnamn användes ofta
kollektivt (viola »violer», rosa, »rosor» o. s. v.), och
detsamma gäller om släktnamnet herba. Säkert är här fråga om vilda
örter, som ju ofta bland mindre civiliserade folk tjänade som ett billigt
födoämne. Jfr Plinius Nat. hist. 21, 86 herbae sponte nascentes, quibus
pleraeme gentium utuntur in cibis »av sig själva växande (=vilda)
örter, som många folk använda till föda» (eg. »bland sina födoämnen»). du
Mesnil har i st. f. handskrifternas herba genom konjektur insatt
fera, vilket är onödigt. vestitui pelles är alldeles parallellt
med det föregående victui herba. sola in sagittis, spes. sola har
en handskrift (E., Aesinas), de övriga solae. Denna läsart har
givit anledning till ändring av spes till opes (Meiser). Men
spes kan här som på flere andra ställen hos Tacitus vara pluralis.
Man behöver i sådant fall ej insätta opes. Vad beträffar
inskjutningen av in sagittis mellan sola (solae) och spes
jfr förf. Krit.-exeg. Bemerk, zu den kleinen Schriften des Tacitus s.
102, där jag bland annat jämfört Tac. Ann. VI, 34, 5 f. atque illis
(Parthis) sola in equite vis. Finnarna voro berömda som bågskyttar.
quas (sagittas) inopia ferri ossibus asperant, eg. »som de
göra skarpa medelst ben», d. ä. »som de förse med spetsar av ben».
Tacitus' skildring av Fenni går, som redan ovan antytt, ut på, att de
stodo på ett mycket lågt kulturstadium, eller med andra ord, att de voro
ett slags vildar. Icke minst betecknande i detta avseende är vad han här
uppger, att de av brist på järn gjorde sina pilspetsar av ben, som vanligt
var under stenåldern, då man ännu ej kände bruket av metaller. Man är dock
numera allmänt ense om, ett finnarna på den tid, då Tacitus skrev
Germania, måste ha stått betydligt högre i kulturellt avseende, än hans
beskrivning ger vid handen. Härom vittna bl. a. en mängd från germanskt
och baltiskt håll mycket tidigt av finnarna upptagna lånord. En förklaring
till att Tacitus sätter finnarnas kulturstadium så lågt har man ofta, ej
utan sannolikhet, sökt däri, att han förväxlat finnarna med lapparna, en
förväxling som låg nära till hands och även annars förekommer. Lappar voro
ju också, som allmänt erkänt, de av åtskilliga gamla författare omtalade
s. k. skridfinnarna i norra Skandinavien (om namnets växlande, delvis på
förvanskning i handskrifterna beroende former se t. ex. Müllenhoff D. A.
II, 41). Skridfinnarna hade sitt namn »skridfinnar» eller glid-finnar
därav, att de fortskaffade sig på skidor. Om denna rörelse användes
nämligen verbet skrida, ty. schreiten. Skridfinnarna
skildras som stående på ett primitivt kulturstadium, ungefär som Fenni hos
Tacitus.
- I r. 14 ff. fortsättes skildringen av finnarnas levnadssätt sålunda:
idemque venatus viros pariter ac feminas alit; passim enim comitantur
partemque praedae petunt. nec aliud infantibus ferarum imbriumque
suffugium quam ut in aliquo ramorum nexu contegantur: huc redeunt iuvenes,
hoc senum receptaculum.
Finnarna beskrivas som ett jägarfolk, och icke
blott mannen utan även kvinnorna skola ha deltagit i jakten (detsamma
meddelas om skridfinnarna).
passim enim comitantur, sc. viros feminae. infantibus: infans
står här i sin ursprungliga bet. »spätt barn» (eg. »en som icke kan
tala», av in privativum och fari). ferarum imbriumque gen.
object. beroende av det följande suffugium, jfr k. 16, 12
suffugium hiemis och 45, 10 omniumque tutela »skydd mot allt».
in aliquo ramorum nexu »i ett slags flätning av grenar». Härmed
avses förmodligen ett slags riskojor, någonting analogt med lappkåtorna.
- I r. 18 ff. talas om finnarnas förnöjsamhet med sin lott och deras
frihet frän behov. Det heter: sed beatius arbitrantur quam ingemere
agris, illaborare domibus, suas alienasque fortunas spe metuque versare;
securi adversus homines, securi adversus deos rem difficillimam assecuti
sunt, ut illis ne voto quidem opus esset.
sed beatius arbitrantur »de anse det (detta levnadssätt) lyckligare».
ingemere agris »sucka över (på) åkrar (agris dat.), gå och
sucka som jordbrukare», jfr Verg. Georg, I, 45 f. och Hor. Ep. I, 7, 85,
där det heter om jordbrukaren immoritur studiis »han dör under sitt
arbete», d. v. s. »han släpar ihjäl sig». Analogt är det följande
illaborare domibus »arbeta på hus, anstränga sig med att bygga hus».
suas alienasque fortunas spe metuque versare. versare betyder väl
här ej »överväga, betänka», såsom det av somliga, t. ex. Müllenhoff och
Schwyzer, översättes, utan snarare är det = »sätta i rörelse, sätta i
omlopp»: fortunas versare är »sätta gods, pengar i omlopp, sätta om
pengar», jfr substantivet versura i betydelsen »omsättning», »lån
som upptages för att betala ett annat». spe metuque abl. modi, som
i efterklassiskt latin ofta användes även av substantiv utan attribut.
spe metuque betecknar de känslor, som behärska den spekulerande
affärsmannen: hopp om förtjänst och fruktan för förlust.
securi adversus homines, securi adversus deos. adversus »gentemot»
utan bibetydelse av fientlighet, såsom ej sällan även i klassisk prosa.
Genom sin fattigdom hade Fenni intet att frukta vare sig av gudar
eller människor.
r. 21 står det starkare hänvisande ille i st. f. is. Jfr t.
ex. k. 2, 9 celebrant carminibus antiquis, quod unum apud illos
memoriae et annalium genus est och andra i E. Wolffs senaste upplaga
av Germania s. 123 anförda ställen.
(ut illis) ne voto quidem opus esset. Frihet från behov var enligt
vissa filosofiska skolors åsikt ett eftersträvansvärt, men
svårupphinneligt ideal. Tacitus' tendens att idealisera kulturlösa
naturfolk, vilken ofta gör sig märkbar i Germania, framträder i fråga om
Fenni särskilt tydligt. En god analys av Tacitus' skildring av Fenni ger
E. Flinck i uppsatsen Suomalaisten ensimäinen maininta historiassa
»Finnarnas första omnämnande i historien» (i tidskriften Aika 15, 1921).
Han framhåller i synnerhet, att Tacitus' uppgifter om Fenni icke innehälla
något nytt utöver dem, som funnos om naturfolken i allmänhet. Här som ofta
rör sig Tacitus med allmänt litterärt vandringsgods.
Flincks på finska
skrivna uppsats har för mig godhetsfullt tolkats av fil. lic. Erland Hjärne.
- Till sist kastar förf. i slutkapitlet i Germania en hastig blick på
sagolandet ytterst i nordost. Den latinska texten lyder (r. 22—24):
cetera iam fabulosa: Hellusios et Etionas ora hominum vultusque, corpora
atque artus ferarum gerere: quod ego ut incompertum in medium relinquam.
Den i accus. cum inf. konstruerade satsen Hellusios et Etionas ora
hominum — — — gerere kan fattas som beroende av ett i det
föregående fabulosa liggande fabulosum est. Härledningen och
betydelsen av namnet Hellusii är ej säkert känd. Schwyzer s. 104 f.
jämför, under framhållande av att det börjande h kan vara
etymologiskt värdelöst, gr. ελλός av *ελνός
»hjortkalv», ty. Elen, Elentier o. s. v. och översätter
Hellusii med »die Hirschartigen». Möjligt, men osäkert. I det med
Hellusios förbundna namnet vackla handskrifterna mellan Etionas
och Oxionas. Vilkendera namnformen som är den ursprungliga, har ej
kunnat säkert avgöras. Av båda hava etymologiska tydningar givits, vilka
dock äro rätt tvivelaktiga. Etiones har man sammanställt med fsv.
iaetun, fisl. iotunn »jätte». Oxiones åter har man
förbundit med sv. oxe, ty. Ochs: Oxiones skulle betyda »oxmänniskorna»,
vilket skulle stämma med den följande uppgiften, att dessa människor hade
corpora atque artus ferarum. Allehanda underliga företeelser (miracula),
bland annat gestalter utgörande ett mellanting mellan människa och djur
(ambiguas hominum et beluarum formas), sade sig Germanicus'
stormdrivna soldater ha sett i Nordsjön (Ann. II, 24). Annars förlade historici och geografer dylika märkvärdiga varelser mest till jordens
yttersta utkanter, såsom här (i k. 46) är fallet. Det är troligt, att
någon verklighet ligger bakom dessa historier. Man har bl. a. antagit, att
den av djurhudar bestående beklädnaden framkallat intrycket av djur.
quod ego ut incompertum in medium relinquam. Så handskrifterna;
Halm har i st. f. in medium insatt in medio, vilket
upptagits av somliga utgivare, utan tvivel med orätt. in medium
relinquere citerar Gellius Noct. att. 17, 2, 11 från annalisten
Claudius Quadrigarius och tillägger: probabilius significantiusque sie
dici videbitur, si quis ea verba non incuriose introspiciat. Även
annars möter oss understundom under alla språkets perioder in med
ack., där vi skulle vänta in med abl., och tvärtom (jfr t. ex.
Kühner-Stegmaun Satzlehre I, 588 ff., Leumann-Hofmann Lat. Gramm. 538)
Tillbaka till förstasidan |
- Dessa äro det första med säkerhet germanska folk, som — i början av
andra århundradet f. Kr. — uppträder i den politiska historien. De
kallades då bastarner. Namnet pevciner erhöllo de av ön Pevke vid Donaus
mynning, där en del av dem slog sig ner. Se ock kap.
43 n. 11.
- Venedi eller Veneti, d. ä. vender. Detta namn gåvo nordborna de
slaviska folken i allmänhet. Betecknar detta namn här ett slaviskt folk,
blir detta dock icke första stället, varest i så fall den slaviska
folkstammen omtalas, enär redan Plinius d. ä. (Nat. hist. 4.96) omnämner
venederna vid Weichsel (Vistla). Sannolikare synes kanske dock, att något
folk åsyftas, vilkets namn de senare invandrade slaverna fått övertaga
(jfr kap. 45 n. 4).
- Fenni, finnar, betecknar sannolikt något folk, som uppgått i och givit
sitt namn åt de nuvarande finnarna. Av norrmännen kallas också lapparna
finnar.
- Se kap. 1 n. 7. Jfr. ock
kap. 45 n. 3.
- D. v. s. pevcinerna, — Även häri avvika de, under sarmatiskt
inflytande, från övriga germaner, vilka dagligen badade eller tvådde sig (kap.
23).
- Fasta bostäder framhållas alltså såsom något för germanerna
kännetecknande. Jfr. kap. 16 (26) och
kap. 17 (16).
- Ordagrannt: fötter. De voro goda fotgängare.
- Nämligen med benspetsade pilar och båge.
- Författarens mening måste vara, att även kvinnorna såsom ett slags
amasoner (jfr kap. 45 n. 13) deltogo i jagten och
på grund därav krävde sin del i bytet.
- Alltså en riskåta.
- D. v. s. efter jagten.
- Enligt annan läsart oxioner.
|
|