| |
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24,
25, 26,
27, 28, 29,
30, 31, 32,
33, 34, 35,
36, 37, 38,
39, 40, 41,
42, 43, 44,
45, 46
|
Per Perssons översättning
Kapitel 12
Inför folkförsamlingen får man även anklaga och anhängiggöra processer i
livssaker.1 Man tillämpar olika straff alltefter förbrytelsens
beskaffenhet. Förrädare och överlöpare hänger man i träd; dem som visat
feghet och som undandragit sig krigstjänst och dem som vanärat sin kropp
dränker man i något gyttjigt träsk, med ett flätverk (ris) lagt ovanpå.
Olikheten i straff syftar därpå att brott böra visas fram under
bestraffningen men skändligheter (nesliga handlingar) gömmas undan. Men även
för mindre förseelser bestämmes straffet efter deras mått. De som blivit
överbevisade dömas att böta med ett antal hästar och nötkreatur. En del av
böterna betalas till konungen eller samhället, en del till målsäganden själv
eller hans släktingar.2 På samma församlingar utväljas också de
hövdingar, som skipa rätt i bygdelag och byar; var och en har vid sin sida
hundra bland folket uttagna följeslagare, på en gång som ett råd och till
stärkande av sin myndighet.3
Germania - kapitel 13
Tillbaka till förstasidan |
N. E. Hammarstedts översättning
12. Rättsväsen
Även står det fritt att vid tinget anklaga och i livssak åtala. Straffen
äro olika allt efter brottslighetens art. Förrädare och överlöpare hänger
man i träd; sådana, som fegt vikit i eller hållit sig undan för striden,
ävensom dem, vilka vanärat sina kroppar1, sänker man i träsk och
kärr och övertäcker dem med risbråte. Åtskillnaden i avrättningssätt tyckes
åsyfta, att vid rättsskipning lagbrott böra bringas i ljuset men
skändligheter fördöljas. Men även för lindrigare fall av brottslighet
tillämpas mer eller mindre stränga straffbestämmelser. De förvunne dömas
till böter i hästar eller boskap. En del av dessa böter tillfaller konungen
eller samhället, en del målsäganden eller dennes släktingar.2
På dessa ting väljas ock de hövdingar, som hava att skipa rätt3
inom bygdeområden och byar. Därvid har var och en av dem till följesmän ett
hundrade av allmogen såsom på en gång nämnd och myndighet.4
|
I k. 12 fortsättes redogörelsen för den germanska
folkförsamlingens funktioner.
- r. 1 f. lyder den latinska texten: licet apud concilium accusare
quoque et discrimen capitis intendere Uttrycket discrimen capitis
intendere är bildat efter litem, actionem intendere
»anhängiggöra en process» (eg. »anspänna en process», ty. »einen Prozess
anstrengen»). I st. f. litem (actionem) har här inträtt
discrimen capitis eg. »avgörande om livet», d. v. här s. »process i en
livssak».
- r. 2—9 talas om de olika straffen och deras betydelse. r. 4
corpore infames »vanärade i anseende till kroppen», »dem som vanärat
sin kropp» syftar på onaturliga laster. caeno ac palude »i ett
gyttjigt träsk» (hendiadyoin). iniecta insuper crate mergunt: det
här omtalade straffet (dränkning under ett flätverk, i ett slags ryssja)
drabbade i synnerhet kvinnor och ansågs synnerligen skymfligt för män (jfr
Schwyzer s. 32). Flätverket avsåg icke så mycket att underlätta
exekutionen som att hindra den döde att »gå igen» som ond ande. Exempel på
användningen av ett dylikt straff hos andra folk se hos Gudeman s. 102.
Bekräftelse på att den av Tacitus omtalade straffarten verkligen
förekommit hos germanerna har vunnits genom åtskilliga i nyare tid gjorda
arkeologiska fynd. Man har från Holland till Danmark i mossar på tämligen
stort djup anträffat en mängd lik, delvis våldsamt nedhållna genom pålar
och hakar (s. k. Moorleichen). r. 5 f. diversitas supplicii illuc
respicit, tamquam scelera ostendi oporteat, dum puniuntur, flagitia
abscondi. tamquam tjänar här som flerstädes hos Tacitus att införa en
subjektiv åsikt, det är = »att, efter vad germanerna anse»;
parallellexempel se hos Gerber-Greef Lex. Tac. 1624. scelera
»brott, överträdelser av gudomlig eller mänsklig lag» har avseende på
förbrytelser, begångna av de förutnämnda proditores och transfugae,
flagitia »skändligheter (nesliga handlingar)» syftar åter på sådana
gärningar, som ignavi och imbelles och i synnerhet
corpore infames låto komma sig till last. I förra fallet var straffet
hängning, varvid delinkventen liksom framvisades under bestraffningen; i
senare fallet dränkning under ett flätverk (i ett slags ryssja), varvid
delinkventen liksom gömdes undan. Tydningen av de olika straffens innebörd
synes Tacitus tillägga germanerna; i själva verket härrör den väl från
honom själv. r. 6 f. sed et levioribus delictis pro modo poena.
Från de förut omtalade scelera och flagitia skiljas mindre förbrytelser,
förseelser, vilka i allmänhet kunde försonas med böter. Man har antagit,
att svårare förbrytelser avdömdes av de allmänna folkförsamlingarna,
mindre förbrytelser (förseelser) däremot av församlingar inom
underavdelningarna under civitates (distriktsförsamlingar). r. 7 f.
equorum pecorumque numero convicti multantur. Böterna gäldades med ett
antal hästar och nötkreatur. multare, som är en avledning av
multa »böter», betyder »döma», företrädesvis »till bötesstraff». r. 8
f. pars multae regi vel civitati, pars ipsi, qui vindicatur, vel
propinquis eius exsolvitur. ipsi qui vindicatur. Till grund för
vindicare ligger här betydelsen »värja, skydda»; qui vindicatur
»den som värjes, skyddas» (näml. genom processen) = den förfördelade eller
målsäganden. Det var närmast han, som hade anspråk på den gottgörelse, som
böterna inneburo; var han död, inträdde i hans ställe släkten. Men då ett
brott mot en enskild tillika fattades som ett brott mot statens ordning
eller som ett brytande av friden, så tillföll icke hela bötesbeloppet den
förfördelade, utan en del konungen som samhällets högste representant
eller, om ingen konung fanns, samhället. De bötesbelopp, som tillföllo
konungen, kommo icke konungen personligen till godo, utan användes av
honom för det allmänna bästa, huvudsakligen till bekostande av offren,
traktering av den då församlade menigheten o. d.
- r. 9—12. I slutet av kapitlet omnämnes en ytterligare funktion, som
tillhörde de stora germanska folkförsamlingarna, som äro att skilja från
de mindre församlingarna inom underavdelningarna under civitates
(distriktsförsamlingar, jfr ovan). Det heter i r. 9 ff. eliguntur in
iisdem conciliis et principes, qui iura per pagos vicosque reddunt: de
stora församlingarna hade att bland hövdingarna (principes) utvälja
sådana, som skipade rätt i de mindre distrikt, i vilka civitates
sönderföllo. I r. 11 f. tillägges: centeni singulis ex plebe comites
consilium simul et auctoritas adsunt. Det synes här vara fråga om ett
slags vid de rättskipande principes' sida stående utskott av menigheten,
någonting motsvarande nämnden hos oss. Enligt Tacitus' utsago biträddes
var och en av de rättskipande hövdingarna av ett råd på 100 personer.
Förf. återkommer således till den indelning efter 100, som han förut (k.
6) omnämnt som förekommande på det militära området. I anmärkningarna till
detta kap. (se ovan s. 200) påpekade jag, att man antagit ett samband
mellan den ifrågavarande militära indelningen och den i vissa delar av
Germanien förekommande hund- hundare-indelningen. consilium
simul et auctoritas står som apposition till satsen centeni adsunt.
Tacitus använder ofta dylika appositioner till en hel sats. Ibland få
de genom sammanhanget en final betydelse; jfr t. ex.
Ann. I, 30 quosdam
ipsi manipuli documentum fidei tradidere »somliga (upprorsstiftare)
utlämnade maniplarna själva som bevis på sin trohet» (=för att de skulle
tjäna som bevis). Så också här: »på en gång som ett råd och som
auktoritet» = med uppgift att vara på en gång ett råd och att stärka deras
(de rättskipande principes' myndighet.
Germania - kapitel 13
Tillbaka till förstasidan |
- Detta ställe är omtvistat. Det kan möjligen hänsyfta på
självstympning, men även på sexuell perversitet. — Lämningar av sålunda
avlivade ha anträffats i torvmossar i nordvästra Tyskland och i Danmark.
- Jfr kap. 22.
- De hade att ”säga lag”, d. v. s. att anföra den eller de hävdvunna
bestämmelser, som för det föreliggande fallet kunde komma i fråga, och
sedan, efter nämndens hörande, avkunna dennas dom. Men de hade ock att
söka åvägabringa förlikning mellan parterna (jfr Caesar, Gall. kriget
6.23). Likasom germanerna genom muntlig tradition från släktled till
släktled bevarade gamla kväden om deras forntid och. bedrifter (se kap.
2), så bevarade de på samma sätt också sina lagar. Det var på grund av
dylika i folkminnet bevarade bestämmelser som de skrivna landskapslagarna
uppstodo.
- Jfr härmed kap. 6. Ett så stort antal som ett storhundrade kunde dock
icke rimligtvis bilda nämnd (consilium) men väl myndighet (auctoritas).
Får man antaga, att av följet var tionde man ingick i nämnden, uppstod en
nämnd på tolv personer (hos oss tolvmän). Att detta följe var väpnat
framgår av första stycket i följande kapitel. Antagligt är, att det där
omtalade upptagandet i mans- och krigarklassen ursprungligen försiggått på
bygdetinget (jfr kap. 7 om truppbildning). Att T. på detta ställe särskilt
talar om staten (respublica) utgör ingen invändning mot detta antagande;
genom upptagande i bygdesamhället och mansklassen ingick mannen samtidigt
i statssamfundet.
|
|