Örjan Martinsson
| |

1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24,
25, 26,
27, 28, 29,
30, 31, 32,
33, 34, 35,
36, 37, 38,
39, 40, 41,
42, 43, 44,
45, 46
|
Per Perssons översättning
Kapitel 39
Semnonerna säga sig vara de äldsta och ädelbornaste av sveberna;1
trovärdigheten bestyrkes genom ett religiöst bruk. På fastställd2
tid sammankomma alla folk av samma blod, representerade av beskickningar, i
en skog,3 som hålles helig såsom invigd av fäderna och föremål
för urgammal fruktan,4 och med ett människooffer i samhällets
namn,5 fira de den rysliga inledningen till den barbariska
ceremonien.6 Det finnes även ett annat sätt att visa lunden7
vördnad. Ingen beträder den utan att vara bunden med en boja,8
såsom beroende och för att lägga i dagen gudomens makt.9 Råkar
han falla, så är det ej tillåtet10 att resa sig och stiga upp: de
rulla sig ut över marken.11 Och hela den vidskepliga kulten12
syftar därpå, att13 folket leder sitt ursprung från detta ställe,
att den allhärskande guden finnes där,14 och att allt annat är
underdånigt och underlydande under honom. Semnonernas anseende ökas av deras
lycka: hundra distrikt bebos av dem,15 och samfundskroppens
storlek gör, att de tro sig vara svebernas huvudfolk.
Germania - kapitel 40
Tillbaka till förstasidan |
N. E. Hammarstedts översättning
39. Semnonerna och deras heliga lund
Såsom de äldsta och ädelbördigaste bland sveberna uppgiva sig semnonerna.
Trovärdigheten av denna höga ålder bestyrkes av ett religionsbruk1.
Vid en bestämd tid sammanträda genom sändebud alla till samma
blodsförvantskap hörande folk2 i en genom förfädernas
spådomsförrättningar3 och fornärvd fruktan helig skog och fira
genom ett å samhällenas vägnar utfört människoblot den ohyggliga inledningen
till deras barbariska gudstjänst. Även på ett annat sätt framträder
vördnaden för denna lund. Ingen dristar där inträda utan att vara fängslad
med band såsom ett tecken av underkastelse och såsom för att åskådligt
betyga gudomens överhöghet4. Skulle han råka falla omkull, får
han icke hjälpas upp och ej heller själv resa sig. På marken vältra de sig
ut. Hela denna trosföreteelse häntyder på en föreställning att därifrån
leder folkstammen sina rötter, att där dväljes en gud, som härskar över
alla, är honom underkastat och att allt annat underdånigt.
Härtill kommer det anseende som semnonernas välstånd förlänar dem. De bo
i hundra bygdelag, och denna stora samhällskropp föranleder, att de hålla
sig för att vara huvudfolket bland alla sveber5.
|
- Med detta kapitel börjar redogörelsen för de särskilda svebiska
folken. Tacitus talar först om semnonerna, det svebiska kärnfolket. Dessa
hade sina boningsplatser öster om mellersta Elbe, mellan denna flod och
Oder, i det nuv. Brandenburg. Namnets härledning är osäker. Semnonerna
omtalas redan i monumentum Ancyranum till år 5 e. Kr. Efter första
årh. e. Kr. nämnas de sällan i historien. Man antager, att de åtminstone
delvis uppgått i alamannerna.
Jag upptager i r. 1 f. den i handskrifterna väl betygade läsarten:
vetustissimos se nobilissimosque Sueborum Semnones memorant.
Åtskilliga utgivare utelämna det efter vetustissimos följande
se. Semnones blir då objekt till memorant, och som subjekt till
detta kan underförstås quidam: somliga uppgiva, att semnonerna äro
de äldsta etc. Men denna tydning avviker mera från den handskriftliga
texten än den ovan förordade, och den ger ej bättre mening.
- stato »fastställd» = regelmässigt återkommande.
- Jfr k. 9, slutet, där Tacitus framhåller, att germanerna ej hade några
tempelbyggnader, utan dyrkade gudarna i den fria naturen, i skogar och
lundar.
- Orden i r. 3 auguriis patrum et prisca formidine sacram bilda,
såsom ofta observerats, en rätt tadelfri hexameter. Även annars har
Tacitus i sin prosatext här och där inflätat sådana. Företeelsen har på
senare tiden ofta varit föremål för diskussion, men till full enighet har
man ej kommit. Att de ifrågavarande verserna alltigenom skulle vara
oavsiktliga, är knappast sannolikt. Bland annat gäller detta den här
förekommande versen, som väl passar in i den alltigenom poetiska
framställningen. formido r. 3 är ett starkare ord än timor
och metus, det betyder »rädsla», »skräck», spec. användes det ofta
om vidskeplig eller religiös fruktan.
- Den latinska texten lyder: caesoque publice homine. Med
caedere hominem »slakta en människa, anställa människooffer» jfr
hominem occidere, det vanliga uttrycket för »begå mord». publice
»i samhällets namn, å samhällets vägnar». Den absoluta ablativen
caeso homine anger här icke något föregående i förhållande till
huvudhandlingen (celebrant), utan något samtidigt, en åtföljande
omständighet (jfr ovan k. 37, a. 24). Meningen är: i och med det att en
människa offras, med offrande av en människa fira de den rysliga början av
den barbariska ceremonien.
- I slutet av r. 5 och början av 6 läses i den latinska texten:
celebrant barbari ritus horrenda primordia. ritus har här avseende på
hela den religiösa festen, som inleddes av ett människooffer. På detta
syftar horrenda primordia »den rysliga inledningen».
- luco »lunden» betecknar här detsamma som förut silva och
tjänar till omväxling med detta.
- »utan att vara bunden med en boja» är översättning av nisi vinculo
ligatus. Att här med vinculum menas ett verkligt band eller
boja, kan knappast betvivlas. Jfr k. 31, 7 ff., där det om de tappraste av sveberna heter: fortissimus quisque ferreum insuper anulum --- - velut
vinculum gestat. I förbigående kan nämnas, att Müllenhoff O.A. IV,
461, utgående från detta ställe och uttrycket vinculo ligatus,
översatt namnet Semnones med »die gefesselten». Det skulle vara
etymologiskt besläktat med fht., fs. simo »band». Dock måste detta
anses osäkert redan på den grund att i i simo är långt.
- Orden »såsom beroende och för att lägga i dagen gudomens makt»
motsvaras i den latinska texten r. 7 f. av ut minor et potestatem
numinis prae se ferens. ut är kausalt. minor betyder
»underlägsen, beroende» (näml. av gudomen), jfr 36, 9, där ordet betecknar
politiskt beroende, och Hor. Od. III, 6, 5 dis te minorem quod geris
imperas. numen har avseende på den gudom, som troddes bo i den
nyssnämnda landen, väl samma gud, som i r. 10 betecknas som regnator
omnium (= omnium rerum) deus, vilket förmodligen syftar på fht.
Ziu Zio, ags. tiw (i sammansättningar), isl. Tyr (se
vidare nedan). prae se ferens: prae se ferre betyder ofta »lägga
dagen, giva tillkänna». Presens partic. kan här som även annars
understundorn återges med finalsats: »för att lägga i dagen, visa».
Presens partic. betecknar ju något pågående, ännu icke avslutat och
innehäller så till vida även ett futuriskt moment. Härav förklaras, att
det ibland kan återges med en finalsats, jfr t. ex. Livius 21, 6, 2
legati a Saguntinis Romam missi auxilium — — — orantes.
- »det är tillåtet» uttryckes med licet eller genom omskrivning
med esse och partic. licitus.
- Den motsvarande latinska texten lyder: per humum evolvuntur, per
uttrycker här utbredning över och kan återges med »(fram-)över», »(hän-)över».
- »den vidskepliga kulten» = superstitio. Detta ord användes av
Tacitus ofta om icke-romerska religioner och kulter, t. ex. Judendomen och
kristendomen.
- »syftar därpå att» återger den latinska textens: eo respicit
tamquam. tamquam motsvarande gr. ώς
tjänar ofta att införa en subjektiv grund eller, som här, en subjektiv
mening.
- »den allhärskande guden» = regnator omnium deus. Syftar, som redan
ovan antytts, antagligen på: fht. Ziu Zio, isl. Tyr etc.
Detta germanska namn hör väl etymologiskt närmast tillsammans med fornind.
dyaus, gr. Zeus, lat. Iu(p)piter (av "dieu-pater
vokat). Till samma rot hör också lat. dies. Det ifrågavarande
gudanamnet betydde egentligen »himmel, dag» och betecknade vidare en
himmelens och dagens gud. Hos greker och romare utvecklade sig härur en
övergud. och även hos germanerna torde ifrågavarande gud frän början ha
spelat denna roll. Ett minne därav ligger kanske i det här använda
uttrycket regnator omnium deus. Men i allmänhet blev hos germanerna
av den gamla himmelsguden en krigsgud, som hos de krigiska germanerna
visserligen också hade en viktig funktion, men dock blott en
specialfunktion. Som krigsgud identifieras Ziu i k. 9, r. 2 f. med den
romerske Mars.
- Jag läser i r. 12 centum pagi is (= ab iis) habitantur; is
(= iis) är dat. agentis, jfr ovan k. 16, i nullas Germanorum
populis urbes habitari. Vanligen skriver man: centum pagis habitant.
I handskrifterna läses centum pagis habitantur. Härur vinnes
genom en lätt ändring den ovan angivna läsarten, som väl med rätta
upptagits av Schwyzer.
Germania - kapitel 40
Tillbaka till förstasidan |
- Religionen var på det hela taget hos semnonerna naturligtvis densamma
som hos övriga germaner (se kap. 9), men i här
ifrågavarande religionsskick voro de, enligt T—s mening, särstående. Det
var detta (jfr kap. 2 n. 5), som gjorde, att de
betraktade sig såsom de fornåldrigaste och ädelbördigaste bland sveberna.
- Alltså icke alla de folk, som gemenligen benämndes sveber, utan de
bland dem, som räknade gemensam härkomst och på grund därav bildade ett
kultförbund.
- ”Spådomsförrättningar” (auguria) skulle här mycket väl kunna avse
fågelskådning (jfr kap. 10). En icke blott hos
romarne utan vida omkring i världen och påtagligen även hos germanerna
helig och varselgivande fågel var hackspetten, särskilt svartspetten. Men
även med offren, t. o. m. människooffren, voro spådomsriter förbundna.
- T—s förklaring är oantaglig. Otvivelaktigt var denna lund lika som den
i följande kap. omtalade Nerthuslunden ”tabu”, d. v. s. så helig, att
ingen vanlig dödlig fick beträda dess mark. Endast prästen och den till
offer vigde hade tillträde. Skulle någon annan inträda på området, måste
han ikläda sig ett offers skepelse och vara bunden. — Vad beträffar seden
att rituellt vältra sig på marken, har en dylik sed in i senare tid hos
vårt folk förbundits med åskan: den som första gången på året hörde
tordönet skulle kasta omkull sig och vältra sig på marken. Detta skulle
medföra god skörd. Jfr kap. 3 n. l.
- Se härom J. Cæsar, Galliska kriget 4.1, ävensom 1.37. Cæsar kallar dem
endast sveber.
|
|