| |
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24,
25, 26,
27, 28, 29,
30, 31, 32,
33, 34, 35,
36, 37, 38,
39, 40, 41,
42, 43, 44,
45, 46
|
Per Perssons översättning
Kapitel 7
De välja konungar med hänsyn till ädel börd, anförare med hänsyn till
krigisk duglighet.1 Liksom konungarnas makt ej är oinskränkt
eller godtycklig, så leda anförarna mera genom sitt exempel än på grund av
någon befälsmyndighet, nämligen genom den beundran de väcka, om de äro
beslutsamma, om de synas vida omkring, om de uppehålla sig framför
slagordningen (=gå i spetsen).2 Men varken att straffa till livet
eller att fängsla, icke ens att ådöma prygel är tillåtet för några andra än
prästerna, icke som ett slags straff eller på anförarens order utan liksom
på den guds befallning, som de tro vara med i kampen.3 Och vissa
bilder och tecken (symboler), som nedtagits i deras heliga lundar, föra de
med i striden; och — vad som är den förnämsta sporren till tapperhet — det
är ej slumpen eller en sammanskockning efter tillfälliga grunder, som bildar
en avdelning rytteri eller kil av fotfolk, utan familje- och släktskapsband.4
Och deras anhöriga befinna sig alldeles i närheten, (på ett ställe) varifrån
man kan höra kvinnornas tjut och de späda barnens kvidande. Dessa äro för
var och en hans heligaste vittnen, dessa hans förnämsta lovprisare: till
mödrar, till hustrur gå de med sina sår, och dessa äro ej rädda för att
räkna eller undersöka såren, och de bära mat och uppmuntringar till de
stridande.5
Germania - kapitel 8
Tillbaka till förstasidan
|
N. E. Hammarstedts översättning
7. Överhet och härväsen
Konungar kora de på grund av hög börd1, härförare2
på grund av tapperhet. Men konungarna tillkommer ingalunda något oinskränkt
eller godtyckligt herravälde, och härförarna utöva inflytande fastmer genom
föredöme än genom befäl. Ty blott om de dristigt inför allas blickar gå
främst i drabbningen, bibehålla de genom den beundran de sålunda vinna sin
företrädesställning. För övrigt må ingen utom prästerna straffa eller
fängsla eller ens slå någon, och även de icke såsom till näpst eller på
härförarens befallning utan likasom till åtlydnad för den gud, vilken de tro
följa på krigsstråten. Även medföra de i drabbningen vissa bilder och tecken3,
som de framtagit ur sina heliga lunder.
En alldeles särskild eggelse till tapperhet ligger däri, att varken
ryttartrupp eller kilfylking bildas på en slump eller genom godtycklig
sammanslutning utan efter hushåll och släkter. Till och med sina käraste
hava de i närheten, så att de kunna höra kvinnornas verop och sina barns
jämmer. Dessas vittnesbörd äro för en var de heligaste, dessas lovord de
mest skattade. Till sin moder eller maka hänvänder sig den sårade krigaren,
och dessa visa ingen blödighet för att taga reda på alla hans sår och
undersöka dem. Ej blott mat utan även nytt mod bringa kvinnorna de sina
under striden. |
I k. 7 talar Tacitus fortfarande om militära förhållanden hos germanerna,
särskilt med avseende på den högsta ledningen; men på tal om anförarskapet i
krig inflickas en notis om det germanska konungadömet: i vanliga fall var
konungen högste befälhavare i krig, men stundom var det nödvändigt att utse
en särskild anförare.
- I r. 1 lyder den latinska texten: reges ex nobilitate, duces ex
virtute sumunt. ex betecknar synpunkten: ex nobilitate »med
hänsyn till» eller »ur synpunkten av ädel börd». nobilitas kan
sägas motsvara det germ. adal adel: fornht. adal o. s. v. —
duces »anförare i krig». Den germanska benämningen härför
representeras av fornsax. heri-togo, fornhögt. heri-zogo o.
s. v. »Herzog», en sammansättning, vars första led hör till ordet för
»här, exercitus» (got. harjis o. s. v.), medan det andra är
besläktat med ty. ziehen, Zug, som åter höra etymologiskt
tillsammans med lat. duco, dux. — sumunt »de taga» = välja;
det germanska konungadömet gick ej i arv, utan konungen valdes liksom
anförarna i krig.
- I rad 2—4 talas om den ställning, som de germanska konungarna och
anförarna intogo, och deras makt karakteriseras. Den latinska texten lyder
här: Nec regibus infinita aut libera potestas, et duces exemplo potius
quam imperio, si prompti, si conspicui, si ante aciem agant, admiratione
praesunt. Det framhålles alltså, att konungamakten hos germanerna var
inskränkt, och att anförarna utövade ledningen mest genom exemplets makt.
si-satserna i r. 3: si prompti, si conspicui, si ante aciem agant
anknyta sig till det följande admiratione, som innehåller en
närmare utveckling av det föregående uttrycket exemplo potius quam
imperio. agant synes vara att fatta som konj. iterat., jfr förf.
Krit.-exeg. Bem, zu den kleinen Schriften des Tacitus 99.
- I r. 4 ff. tillägges straffrätten i den germanska hären prästerna:
ceterum neque animadvertere neque vincire, ne verberare quidem nisi
sacerdotibits permissum, non quasi in poenam nec ducis iussu, sed velut
deo imperante, quem adesse bellantibus credunt. Tre olika straff
angivas i en »omvänd klimax»: »straffa till livet», här som stundom även
annars i efterklassiskt latin betecknat med animadvertere,
»fängsla», vincire, »tilldela prygel», verberare. Genom det
förklarande tillägget i r. 6 f.: non quasi in poenam etc. vill
Tacitus framhålla, att de straff, om vilka här talas, ej voro vanliga
straff, utan hade en religiös eller sakral karaktär. deo imperante quem
adesse bellantibus credunt syftar på krigsguden.
- r. 7 ff. är fråga om germanernas fälttecken och om uppställningen i
striden: effigiesque et signa quaedam detracta lucis in proelium ferunt;
quodque praecipuum fortiludinis incitamentum est, non casus nec fortuita
conglobatio turmam aut cuneum facit, sed familiae et propinquitates.
effigies synes syfta på bilder av djur, som voro helgade åt vissa
gudar, t. ex. väduren åt nord. Tyr, fornht. Ziu, orm och
varg åt Oden, Wodan. Med signa åter torde vara att förstå åt
gudarna helgade ting, gudaattribut, som t. ex. Tyrs svärd, Odens spjut,
Tors hammare. detracta lucis. Germanerna dyrkade gudarna i skogar
och lundar; där förvarades också de här omtalade effigies och signa, som
de, när de gingo i strid, nedtogo förde med sig i striden som fälttecken
(jfr Tac. Hist. IV, 22 depromptae silvis lucisque ferarum
imagines). Den r. 8 med quodque inledda satsen hänför sig till
det följande: non casus etc. Andra exempel på dylik satsställning
här jag sammanställt Krit.-excg. Bem, zu den Kleinen Schriften des Tacitus
70 f. r. 10 turma en mindre avdelning rytteri (skvadron), cuneus
en i kilform uppställd avdelning fotfolk. Huvudmassan av det germanska
fotfolket uppställdes i kilform (jfr k. 6, ovan s. 200), och den stora
kilen bestod av flera mindre kilar. De mindre kilarnas sammansättning
bestämdes ej av slumpen, utan efter tillhörighet till samma familj eller
släkt. Jämför, att enligt Caesar De bell. gall. I, 51 de germanska folk,
som följde Ariovistus på hans tåg till Gallien, uppställde sig efter folk
(generatim) med lika mellanrum mellan de särskilda folken.
- I rad 11—15 fortsättes den latinska texten sålunda: Et in proximo
pignora, unde feminarum ululatus audiri, unde vagitus infantium. Hi cuique
sanctissimi testes, hi maximi laudatores: ad matres, ad coniuges vulnera
ferunt; nec illae numerare aut exigere plagas pavent, cibosque et
hortamina pugnantibus gestant. Det talas här om den roll, de germanska
kvinnorna spelade i striderna.
r. 11 pignora »någons käraste, någons anhöriga». Denna i
efterklassiskt latin ej ovanliga betydelse har framgått ur betydelsen
»underpanter (på kärlek)».
r. 12. Det svårförklarliga audiri i den med unde inledda
relativsatsen synes knappast kunna förstås annorlunda än som en
infinitivus historicus (descriptivus), här undantagsvis motsvarande en
pres. ind. (auditur) av det finita verbet. Se härom förf.
Krit.-exeg. Bem, zu den kleinen Schriften des Tacitus 93. Här har jag
också påpekat den konstfulla gestaltningen av de båda med varandra
korresponderande satsleden: unde feminarum ululatus audiri, unde
vagitus infantium.
r. 13 f. ad matres, ad coniuges vulnera ferunt. Kvinnorna
utövade läkekonsten.
r. 14. exigere »undersöka» av ex-agere, jfr examen av
*ex-agsmen.
r. 15. hortamina, Gudemans antagande att detta ord här skulle
betyda »anregendes Getränk» har ej övertygat mig. Beträffande förbindelsen
av concretum och abstractum (cibos och hortamina) jfr t. ex.
mutuo metu aut montibus k. 1, r. 2, 3.
Germania - kapitel 8
Tillbaka till förstasidan |
- D. v. s. på grund av deras kungliga, ja gudomliga härstamning, såsom
i Sverige ynglinga-, i Danmark skjoldungaätten. Men de valdes dock; de
ärvde icke konungamakten; och deras makt motvägdes vid tinget av folkets
bestämmanderätt. Utom markomannerna (kap. 42), framställer T. endast
nordostgermanska (kap. 43) och nordgermanska (kap. 44) folk såsom styrda
av konungar.
- Härföraren (dux), tyska herzog (varav svenska hertig), valdes endast
i och för plundringståg (Caesar, Gall. kriget 6.23) och krig såsom
ledare. Där konung fanns var denne självskriven högsta anförare. Eljest
var det en hövding (princeps), jfr kap. 11 n. 3 och kap. 30.
- Här avses djurbilder och möjligen även andra fetischer och
sinnebilder, men ej mänskliga beläten (jfr kap. 9). I sin Historia
(4.22) omnämner T. ”djurbilder, som framtagits ur skogar och lunder”
såsom germanska fälttecken. Då kulten i dessa lunder, såsom det framgår
av T—s framställning, förestods av en präst, var det otvivelaktigt
denne, som utlämnade och likasom i fred även i krig vårdade dessa heliga
föremål. Enligt T—s Annaler (2.45) lärde germanerna först under Arminius
(d. 21 e. Kr.) av romarne att föra fälttecken. Emellertid omtalar redan
Caesar i Galliska kriget (4.15) uttryckligen germanska fälttecken, med
vilket uttryck han måste avse här omtalade djurbilder.
|
|