| |
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24,
25, 26,
27, 28, 29,
30, 31, 32,
33, 34, 35,
36, 37, 38,
39, 40, 41,
42, 43, 44,
45, 46
|
Per Perssons översättning
Kapitel 18
Dock1 hålles äktenskapet där2 i sträng helgd, och
ingen sida av deras seder torde man finna mera prisvärd. Ty de äro nästan de
enda barbarer, som nöja sig med en hustru var, undantagandes några helt få,
som ej av sinnlig lusta taga flera hustrur, utan på grund av sin ädla börd
bliva föremål för en mängd giftermålsanbud.3 Hemgift lämnar ej
hustrun mannen utan mannen hustrun.4 Föräldrar och släktingar äro
närvarande och pröva skänkerna, skänker, som ej äro utletade för att tjäna
som kvinnliga lyxartiklar eller som prydnader åt den nygifta, utan bestå av
oxar och en betslad häst och sköld jämte lans och svärd. Mot dessa gåvor får
man en hustru, och hon själv å sin sida giver mannen en del vapen.5
Detta betrakta de som ett det starkaste band, detta som en mystisk
gudstjänst, detta som en åkallan av äktenskapets skyddsgudar.6
För att kvinnan ej skall anse sig stå utanför tankar på hjältebragder och
utanför krigens äventyr, erinras hon redan genom de betydelsefulla bruken
vid äktenskapets början om att hon kommer som en kamrat i mödor och faror,
bestämd att lida och våga detsamma i fred, detsamma i krig: denna betydelse
ligger i de hopokade oxarna, den utrustade hästen, de skänkta vapnen. Så
skall hon leva, så skall hon dö, bör hon tänka.7 Hon mottager
något, som hon skall skänka åter åt sina barn i oförkränkt och värdigt
skick, något som sonhustrurna skola mottaga och som åter skall komma till
barnbarnen.
Germania - kapitel 19
Tillbaka till förstasidan |
N. E. Hammarstedts översättning
(Hammarstedts kapitelindelning avviker
från den vedertagna genom att kapitel 26 har flyttats
fram och blivit kapitel 16)
19. Äktenskap
Emellertid1 hållas äktenskapen där strängt, och i intet
hänseende torde germanernas seder förtjäna mera beröm. Bland alla främmande
folk stå de nämligen nästan ensamma om att nöja sig med endast en hustru,
och ett undantag göra på sin höjd några fä, med vilka — icke på grund av
någon böjelse, utan för deras höga börds skull — förbindelse genom giftermål
från många håll eftertraktas.
Hemgiften bringar icke hustrun mannen utan mannen hustrun. Tillstädes äro
föräldrar och släktingar, och dessa besiktiga gåvorna — gåvor icke avsedda
att tillfredsställa kvinnlig fåfänga eller att smycka bruden utan bestående
i oxar, en betslad häst samt sköld jämte framea och svärd. För slika gärder
förvärvas hustrun; och i gengäld medför hon själv å sin sida några vapen åt
mannen. Denna handling anses jämngod med de starkaste äktenskapsband, med
högtidlig vigselförrättning, med äktenskapsgudomligheternas åkallan2.
få det att hustrun icke må anse sig stå utanför de manliga värven och
utanför krigens tillfälligheter, påminnes hon redan genom själva invigningen
av hennes inträde i äktenskapet därom, att hon kommer såsom en trogen
följeslagare åt mannen i mödor och faror för att i frid som i strid utstå
och våga det samma som han. Detta angiva de sammanokade boskapsdjuren, detta
den rustade hästen, detta de givna vapnen. Så i liv, så i död! Dessa
sistnämnda mottager hon för att i okränkt och värdigt skick överlåta dem åt
sina barn3, för att sonhustrurna må mottaga dem, att de i sin
ordning från dessa må övergå till sonsönerna. |
- »dock», d. v. s. i trots av att de germanska kvinnorna i sin
klädsel ej dölja sina behag.
- »där» illic — hos germanerna.
- Den latinska texten i denna mening lyder: nam prope soli barbarorum
singulis uxoribus contenti sunt, exceptis admodum paucis, qui non libidine,
sed ob nobilitatem plurimis nuptiis ambiuntur. ambiuntur passur som
predikat i relativsatsens andra led, men ej i det första. Här får man
underförstå ett särskilt predikat: plures uxores ducunt eller dyl.
Den tanke förf. vill uttrycka synes nämligen vara följande: Germanerna
leva i engifte med undantag av helt få, vilka icke av sinnlig lusta (icke
för att tillfredsställa sin sinnliga lusta) taga flera hustrur, utan på
grund av sin ädla börd erhålla en mängd giftermålsanbud. Tacitus
framhåller, att månggiftet hos germanerna, då det förekom, icke berodde på
sinnliga motiv utan på politiska skäl.
- Då Tacitus här talar om en hemgift (dos), som mannen enligt
germanskt bruk skall ha givit hustrun, torde han syfta på det pris, som
vid köpäktenskapet av mannen erlades för förvärvandet av målsmanskap över
hustrun (en germansk term härför är fht. munt, ags. mund,
medellat. mundium, som är besläktat med lat. manus, vilket
ävenledes betecknade männens målsmanskap och husfaderliga makt över
hustrun, jfr de lat. uttrycken in manum mariti convenire, esse in manu
mariti). Priset erlades från början till den, som förut haft
målsmanskap över hustrun (fader, förmyndare), sedermera också, helt eller
delvis, till hustrun. I sistnämnda fall kunde lätt skenet av en hemgift,
som mannen gav hustrun, uppstå. För övrigt har kanske Tacitus här också
tänkt på den s.k. morgongåvan, en gåva, som mannen gav hustrun på morgonen
efter första nattens samvaro.
- Förf. antages här syfta på överlämnandet vid förmälningen till
brudgummen av ett svärd som symbol för dennes makt över liv och död
gentemot hustrun. Svärdet överlämnades emellertid icke av bruden själv
utan av hennes förutvarande målsman.
- Den latinska texten i denna mening är av följande lydelse: hoc
maximum vinculum, haec arcana sacra, hos coniugales deos arbitrantur.
De pronominala subjekten: hoc, haec, hos, som syfta på de nyss
omtalade germanska bruken vid äktenskaps ingående och i svenskan
genomgående äro att återgiva med »detta», rätta sig enligt vanligt
latinskt språkbruk till genus och numerus efter predikativen; »maximum
vinculum, arcana sacra, coniugales deos. Detta uttryckssätt är i
Germania vanligt, jfr t. ex. k. 13, r. 5 f. haec apud illos toga, hie
primus iuventae honos, se ovan s.207. Vad Tacitus här vill säga om de
germanska bruken vid äktenskaps ingående (utväxlingen av skänker o. s.
v.), är, att dessa enkla bruk gåvo äktenskapet lika stor helgd som de
högtidliga romerska ceremonierna vid confarreatio, den religiösa formen av
äktenskap hos romarna.
- Förf. återger här i indirekt form den tankegång, som han antager att
de nyss omtalade skänkerna skulle framkalla hos bruden, Till sic
vivendum, sic pereundum r. 12 f. är att underförstå esse, jfr
den följande acc. med inf.-konstruktionen accipere se »hon
mottager» (bör hon tänka).
Germania - kapitel 19
Tillbaka till förstasidan |
- D. v. s. oaktat kvinnornas i föregående kap. omnämnda blottande av
kroppen.
- T. menar: såsom vid äktenskaps ingående hos romarne.
- D. v. s. söner.
|
|