| |
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24,
25, 26,
27, 28, 29,
30, 31, 32,
33, 34, 35,
36, 37, 38,
39, 40, 41,
42, 43, 44,
45, 46
|
Per Perssons översättning
Kapitel 4
Själv biträder jag deras förmodanden, som anse, att Germaniens folk ej
blivit förorenade genom främmande giftermålsförbindelser med främmande folk1
utan äro ett egenartat, oblandat och blott sig självt likt folk.2
Härav förklaras också deras kroppsliga beskaffenhet (fysiska art), lika för
alla, såvitt detta är möjligt bland en sådan mängd människor:3
trotsiga och blå ögon, rödaktigt (rödblont) hår, stora kroppar, kraftiga
blott när det gäller häftigt anstormande; gäller det ansträngande arbete,
svarar ej uthålligheten däremot, och minst av allt äro de vana att uthärda
törst och hetta men väl köld och brist på föda, vilket beror på luftstrecket
eller jordmånen.
Germania - kapitel 5
Tillbaka till förstasidan
|
N. E. Hammarstedts översättning
4. Germanernas kroppsbeskaffenhet
För min del ansluter jag mig till deras mening1, som anse
Germaniens befolkning icke vara uppblandad genom några äktenskap utåt med
främmande folk utan hava utvecklat sig såsom ett självständigt och
renblodigt, endast sin egen prägel bärande folkslag. Härav ock det, oaktat
deras stora folkmängd, enahanda kroppsliga yttre, som utmärker alla:
trotsiga blå ögon, rödgult hår, storvuxna, gestalter egentligen endast
dugliga till angrepp. I arbete och mödor visa de ej samma uthållighet. Allra
minst uthärda de törst och hetta; vid köld och svält äro de däremot genom
landets luftstreck och natur väl vana. |
- Jag läser med handskrifterna aliis aliarum nationum conubiis.
Det pleonastiska aliis aliarum låter väl försvara sig, och det
synes ej nödigt att stryka aliis.
- Det tillspetsade uttryck, varmed här germanernas egenart betecknas:
tantum sui similem gentem, kunde tyckas bära taciteisk prägel. Men det
har, som senast Norden påvisat (Germ. Urgesch. 5.5, 69), motsvarigheter i
äldre etnografisk litteratur, och Tacitus har väl fått det från sina
källor.
- Min översättning utgår från läsarten tamquam in tanto hominum
numero. Med tamquam växlar i handskrifterna quamquam,
som också ger god mening. Men tamquam är den svårare läsarten och
har lika gott eller bättre stöd i handskrifterna än quamquam. Jag
tillägger tamquam samma inskränkande betydelse, som annars brukar
tillkomma ut. En utförligare diskussion av stället se mina
Krit.-exeg;. Bem. 89 ff.
Germania - kapitel 5
Tillbaka till förstasidan
|
- D. v. s. ”de författares mening”; se k. 2 n. 6. Om germanernas
kroppstyp se ock Caesar, Galliska kriget 1.39 och 4.1: deras
kroppsstorlek var för romaren och gallern överraskande.
|
|