| |
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24,
25, 26,
27, 28, 29,
30, 31, 32,
33, 34, 35,
36, 37, 38,
39, 40, 41,
42, 43, 44,
45, 46
|
Per Perssons översättning
Kapitel 30
Bortom dessa1 bo chatterna; deras boningsplatser taga sin
början2 vid den hercyniska bergstrakten, och terrängen är ej så
flack och sumpig som i de övriga landskap, som utbreda sig i Germanien;3
höjderna hålla nämligen i sig,4 glesna blott småningom,5
och den hercyniska skogen på en gång ledsagar och sätter ned sina chatter.6
Folket har fastare kroppar (än germanerna i allmänhet),7 seniga
lemmar, hotfull blick och jämförelsevis stor andlig livaktighet.8
De äga för att vara germaner mycken beräkning och fintlighet: de ställa i
spetsen för sig utvalda män och lyda dem de ställt i spetsen; de förstå sig
på taktik (eg. att iakttaga ordnade led), de beräkna tillfällen, uppskjuta
anfall,9 indela dagen, förskansa sig för natten, räkna lyckan
till tvivelaktiga saker, men tapperheten till säkra, och, något som är
mycket sällsynt och endast medgivet romersk krigstukt,10 de bygga
mera på anföraren än på manskapet. Hela deras styrka ligger i fotfolket, som
de utom med vapen belasta även med järnredskap11 och munförråd:
andra (germaner) ser man gå till strid, chatterna i krig.12
Sällan förekomma häftiga framstötar och tillfälliga strider. Det är i själva
verket för rytteristyrkor som det är utmärkande att snabbt vinna seger och
snabbt retirera: snabbhet gränsar till fruktan, betänksamhet närmar sig mera
lugn fasthet.
Germania - kapitel 31
Tillbaka till förstasidan |
N. E. Hammarstedts översättning
30. Chatterna
Bortom dessa senast nämnda vidtager från och med den Hercyniska
bergstrakten1 chatternas hemland, vilket icke består i sådana
flacka och träskiga nejder som övriga folkområden, i vilka Germanien
utbreder sig. Höjderna fortsätta nämligen och bliva blott så småningom
sällsyntare. Sina chatter åtföljer den Hercyniska bergstrakten och upphör
först med deras område. Denna folkstam utmärkes av mera härdade kroppar,
fasta muskler, hotfull uppsyn och större själsvakenhet. För att vara
germaner besitta de mycken klokhet och beräkning. Därom vittnar utväljandet
av befäl och lydnaden för de utvalda2, manskapets uppställning i
led och rotar, insikten om de rätta angreppstillfällena, avpassandet av
anfallen, fastställandet av en viss dagordning, uppförandet av
förskansningar för natten, räknandet med stridslyckan såsom en bedräglig men
tapperheten såsom en tillförlitlig omständigheten, ja vad som är det allra
märkligaste och eljest endast förbehållet romersk krigstukt, uppskattandet
av härförarens betydelse såsom större än krigshärens. Hela deras styrka
ligger i fotfolk, vilket förutom vapnen även belastas med järnredskap och
förråd: andra kan man se draga ut till drabbning, men chatterna till krig.
Endast undantagsvis förekomma strövtåg och tillfälliga handgemäng. I själva
verket är det ock fastmer för ryttarstyrkor som det är utmärkande att
hastigt vinna seger och att lika hastigt avstå från den: snabbhet går gärna
hand i hand med rädsla, långsamhet åtföljer fastmer ståndaktighet.
|
Med k. 30 börjar i den speciella delen av Germania redogörelsen för de i
egentlig mening germanska folken, d. v. s. de i Germanien boende folk, som
voro av germansk börd och som icke voro anslutna till det romerska riket,
utan voro fria. Förf. utgår helt naturligt från dem bland dessa folk, som
voro bäst kända för romarna, d. v. s. de åt Rhen till boende. Vid
uppräkningen fortskrider han från söder åt norr. Det första folk, han
nämner, är de norr om tiondelandet boende chatterna. Deras stamland synes i
huvudsak motsvara det nuvarande Hessen. Detta landsnamn är egentligen ett
folknamn, och sammanhanget mellan Chatti och Hessen torde förmedlas genom
sådana från 700-talet bekanta former av folknamnet som Hassi, Hassiones,
Hessi (med i-omljud på a). Svårighet gör dock motsvarigheten mellan
tt och ss.
- Bortom (d. v. s. norr om) dessa = mattiacerna och invånarna i
tiondelandet.
- initium sedis incohant »börja början av sina boningsplatser»,
med den i uttryck för »början» vanliga pleonasmen.
- På initium sedis . . . incohant följer i den latinska texten:
non Ha effusis ac palustribus locis, ut ceterae civitates, in quas
Germania patescit. Lokalbestämningen non ita effusis ac palustribus
locis hänför sig grammatiskt till det föregående initium sedis
incohant, men kan ej syfta blott på början av chatternas land, utan
måste avse hela chatterlandet, vilket, som av det följande framgår,
alltigenom var uppfyllt av höjder: saltus Hercynius och utlöpare därifrån.
Logiskt hänför sig non ita effusis etc. till det i sedem
incohant inneslutna allmänna begreppet sedent eller colunt
»de bo».
- Den latinska texten lyder: durant siquidem colles. Om det
kausala siquidem, som till betydelse och funktion kommer enim
nära och väl därför erhållit samma post-positiva ställning som detta,
jfr förf. Krit.-exeg. Bemerkungen zu den kleinen Schriften des Tacitus
107.
- »glesna blott småningom» motsvaras i den latinska texten av
paulatim rarescunt, som innehåller en närmare förklaring av föregående
satsled, till vilket det asyndetiskt ansluter sig. Därpå följer ett längre
led anknutet med et, ett hos Tacitus vanligt förbindelsesätt (jfr
förf. anf. st.).
- Den hercyniska skogen är personifierad, och chatterna tänkas som dess
skyddslingar. Det heter, att den hercyniska bergstrakten på en gång
ledsagar och sätter ned sina chatter, d. v. s. att den ifrågavarande
bergstrakten både sträcker sig genom hela det chattiska landet och upphör,
där detta upphör. Den intima förbindelse mellan saltus Hercynius och
chatterna, som förf. sålunda framhåller, har också funnit uttryck i det
till Chattos fogade possessivpronominet suos: »sina chatter,
sina kära chatter».
- Den motsvarande latinska texten lyder: duriora genti corpora.
Om betydelsen av duriora jfr förf. anf. st. 108 f.
- Chatternas andliga livaktighet belyses genom det följande: multum,
ut inter Germanos, rationis ac sollertiae: praeponere electos, audire
praepositos o. s. v. Om de deskriptiva infinitiverna praeponere
etc. se förf. anf. st. s. 109 f.
- »uppskjuta anfall», näml. till lämpligt tillfälle.
- Jag har här utgått från följande latinska text (r. 10 f.): quodque
rarissimum nec nisi romanae disciplinae concessum. Läsarten romanae
disciplinae synes mig vara att föredraga framför ratione
disciplinae. Man har mot nec nisi romanae disciplinae invänt,
att denna läsart skulle innebära en motsägelse mot det föregående
quodque rarissimum. Vad som endast var medgivet romersk krigstukt
kunde annars, menar man, icke alls förekomma, medan det här heter, att det
var »mycket sällsynt» (alltså dock förekom i ett och annat fall). Men
romana disciplina behöver icke syfta enbart på den krigstukt, som
förekom hos romarna, utan kan också avse en krigstukt, som liknade den
romerska och som andra folk lärt sig av romarna.
- »järnredskap» = ferramenta syftar på verktyg, som behövdes för
skansarbete.
- alias ad prodium ire videas, Chattos ad bellum. proelium en
enstaka strid, bellum ett helt krig, som fordrar större
planmässighet.
Germania - kapitel 31
Tillbaka till förstasidan
|
- Se kap. 28 n. 4. — ”Bortom dessa”, d. v. s.
Bortom ”tiondebrukarnes område”, ”tiondemarkerna” (kap.
29).
- Jfr kap. 7 (om befäl). — Med ”viss dagordning” i
det följande torde avses regelbundna vaktombyten och avlösningar.
|
|