| |
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24,
25, 26,
27, 28, 29,
30, 31, 32,
33, 34, 35,
36, 37, 38,
39, 40, 41,
42, 43, 44,
45, 46
|
Per Perssons översättning
Kapitel 33
Invid tenctererna stötte man fordom på bructererna,1 nu hava,
som det berättas, chamaver och angrivarier invandrat där, sedan bructererna
blivit fördrivna och i grund utrotade genom en koalition bland angränsande
folk,2 vare sig av hat till deras övermod eller på grund av
bytets lockelse eller genom ett slags gunst från gudarnas sida gentemot oss:
ty icke ens åskådandet av striden hava de missunnat oss. Över sextio tusen
föllo, ej för romerska vapen,3 utan, vad härligare är, till vår
ögonfägnad.4 Måtte, därom beder jag, om ej kärlek till oss, så
åtminstone hat till varandra5 ständigt fortleva6 hos
de främmande folken, alldenstund, om rikets ödestimma kommer, lyckan ej kan
giva oss något bättre än tvedräkt bland våra fiender.7
Germania - kapitel 34
Tillbaka till förstasidan |
N. E. Hammarstedts översättning
33. Bruktererna. Chamaverna.
Angrivarierna
Intill tenktererna påträffade man förr bruktererna, Nu hava, efter vad
det förmäles, chamaverna och angrivarierna dit invandrat, sedan genom
grannfolkens enhällighet bruktererna blivit fördrivna och fullständigt
tillintetgjorda, vare sig nu detta skedde, emedan deras övermod gjort dem
förhatliga, eller därför att byte lockade, eller genom någon särskild gunst
mot oss av gudarna. Ty icke ens slaktningens skådespel missunnade dessa oss.
Över sextiotusen stupade, icke för romarnes svärd och spjut utan — vad som
är vida mer storartat — till vår förnöjelse och inför våra ögon1.
Give gudarna, att hos dessa folkstammar icke så mycket kärleken till oss2
som däremot fastmer hatet inbördes må bestå och frodas, ty när riket är i
trångmål, kan lyckan intet bättre förläna oss än tvedräkt mellan våra
fiender.
|
- Fortskridande mot norr kommer Tacitus i k. 33 från tenctererna (och
usiperna) till bructererna (Bructeri), bosatta mellan Rhen, Lippe och Ems.
Bructererna voro i första århundradet e. Kr. en av de mäktigaste
västgermanska stammarna. De utmärkte sig i slaget i Teutoburgerskogen och
understödde sedan det bataviska upproret, där de genom sin berömda sierska
Veledas anseende spelade en viktig roll.
- Redan innan 1 årh. e. Kr. var till ända, bröts, såsom även i k. 33
omtalas, bructerernas makt genom en koalition mellan deras grannar:
chamaver och angrivarier. Chamaverna bodde norr om Lippe och öster om
Ijssel ända till Zuidersee. Med avseende på avledningsändelsen, jfr Batavi,
varom se k. 29. Härledningen av namnen Bructeri och Chamavi är osäker.
Däremot är namnet Angrivarii tämligen genomskinligt. Det är sammansatt och
att sönderlägga i Angrivarii. Första ledet hör tillsammans med ty.
Anger, fht. angar »gräsbevuxet land, betesmark», sv. äng
o. s. v. Senare ledet är att sammanställa med got. warjan. fht.
werian, nht. wehren, sv. värja »skydda, försvara».
Angrivarii betyder ungefär »de det gräsbevuxna landet värjande,
bevakande». -varii ingår som slutled också i andra folknamn, t. ex.
Am(p)si-varii. Angrivarierna bodde öster om chamaverna på låglandet
kring mellersta Visurgis (Weser). Vad som här säges om det
tillintetgörande nederlag, som skulle tillfogats bructererna genom
chamavernas och angrivariernas koalition, är säkert överdrivet.
Bructererna omtalas nämligen även från senare tid; de kunna således ej ha
blivit i grund utrotade vid det ifrågavarande tillfället.
- Den latinska texten lyder super sexaginta milia non armis
telisqueromanis, varpå fortsättes sed — — — oblectationi oculisque
ceciderunt. armis telisque romanis betyder egentligen »genom (ej
»för») romerska vapen». Det är ablativus instrumenti, men följes i nästa
satsdel av en dativus finalis sed oblectationi »utan till
ögonfägnad». Med växlingen i uttrycket jfr k. 32, r. 4 f. apud Chattos:
Tencteris (nec maior apud Chattos peditum laus quam Tencteris equitum).
- Det latinska uttrycket är oblectationi oculisque, eg. »till
förnöjelse och för ögonen», d. ä. oblectationi oculorum »till
ögonens förnöjelse». Här föreligger ett ganska hårt exempel på samordning
i st. f. underordning (hendiadyoin). Likartade uttryck ha mött oss
k. 17,
r. 7 maculis pellibusque för maculis pellium »olikfärgade
stycken av skinn» (jfr ovan s. 211), k. 28, r. 15 f. a similitudine et
inertia för a similitudine inertiae »likhet i dådlöshet» (jfr
ovan s. 123).
- Reflexivpronominet (sui) här i reciprok betydelse.
- »ständigt fortleva» är översättning av den latinska textens maneat
duretque. Förbindelsen av de två väsentligen synonyma verben tjänar
till starkare framhävande av begreppet »fortleva», jfr uttryck som
rogare et orare »enträget bedja», perpeti et perferre
»ståndaktigt uthärda».
- K. 33 avslutas med ett märkvärdigt uttalande, som tolkats på mycket
olika sätt. Texten lyder efter de nyss behandlade orden: maneat, quaeso,
duretque gentibus, si non amor noster, at certe odium sui på följande
sätt r. 9—10: quando urgentibus imperii fatis nihil iam praestare
fortuna maius polest quam hostium discordiam. För att förstå detta
ställe gäller det i första band att komma till klarhet om innebörden av
uttrycket urgentibus imperii fatis. Detta synes man böra tolka i
närmaste anslutning till liknande uttryck hos Livius, som ju var en av
Tacitus' förnämsta källor. Livius har fato urgente
V, 22, XXII, 43,
urgentibus fatis V, 36. Överallt hänsyftas på en förestående
olycka, mot vilken ödet oemotståndligt driver fram. Många ha också
antagit, att i Germ. 33 urgentibus fatis skulle syfta på Roms
blivande undergång genom germanerna. Men det är väl ej antagligt, att
Tacitus i den jämförelsevis hoppfulla situation, vari romerska riket
befann sig vid början av Trajanus' regering, då Germania utkom, skulle i
sin framställning velat inlägga en dylik olycksprofetia. Måhända bör man
med Müllenhoff (D. A. IV, 426) och andra fatta urgentibus fatis hos
Tacitus hypotetiskt: om rikets öde bryter in, om rikets ödestimme kommer.
Andra tolkningar, som givits av Tacitusstället, synas mig stranda därpå,
att de ej taga tillräcklig hänsyn till Liviusställena.
r. 9 har jag uteslutit det i två handskriftsklasser efter urgentibus
följande iam, vilket sannolikt beror på anticipation av iam
efter nihil: nihil iam praestare fortuna maius potest quam hostium
discordiam. nihil iam 'icke mera något'. Betydelsen för romarna av
deras fienders tvedräkt framhålles av Tacitus flerestädes, t. ex.
Agr. 12,
4 ff.
Germania - kapitel 34
Tillbaka till förstasidan
|
- D. v. s. såsom på den romerska skådebanan.
- Jfr kap. 28 och 29, samt kap. 29 n. 2. — Vad
dessa folk genom sammanslutning kunde åstadkomma, hade de redan med
cimbrertåget visat samt sist och framför allt under Arminius. Jfr
kap. 37 n. 14.
|
|