| |
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24,
25, 26,
27, 28, 29,
30, 31, 32,
33, 34, 35,
36, 37, 38,
39, 40, 41,
42, 43, 44,
45, 46
|
Per Perssons översättning
Kapitel 38
Nu1 har jag att tala om2 sveberna, vilka ej som
chatterna och tenctererna3 utgöra ett enhetligt folk: de innehava
nämligen större delen av Germanien, ännu alltjämt4 fördelade i
särskilda stammar med särskilda namn,5 ehuru de gemensamt kallas
sveber. Någonting för folket kännetecknande är, att håret strykes snett och
uppbindes i en knut;6 så skiljas sveberna från övriga germaner,
så de friborna bland sveberna från slavarna. Hos andra folk förekommer
detta, på grund av vare sig något slags släktskap med sveberna eller en ofta
sig yppande härmningslust, men sällan och inom mannaålderns gräns,7
hos sveberna ända till gråhårsåldern. Man stryker det motspänstiga håret
tillbaka8 och binder ofta upp det på själva hjässan.9
De förnäma bära det också mera utsmyckat. Häri visa de omsorg om sitt yttre,
men en oskyldig sådan; ty icke för att älska eller älskas, utan för att göra
sin gestalt i viss mån mera högrest och därigenom väcka skräck pryda de sig
med hänsyn till sitt kall som krigare, pyntade för att verka på fiendernas
ögon.10
Germania - kapitel 39
Tillbaka till förstasidan |
N. E. Hammarstedts översättning
38. Sveberna i allmänhet
Jag kommer nu till sveberna, vilka emellertid icke såsom chatterna eller
tenktererna utgöra någon verkligt enhetlig folkstam. Ehuru de innehava
större delen av Germanien äro de nämligen fortfarande söndrade i ett flertal
självständiga folk med egna namn, om de också gemensamt alla kallas sveber.
Kännetecknande för denna folkstam är, att de stryka håret bakut och uppbinda
det i en knut. Härigenom skilja sig sveberna från andra germaner likasom
även de friborna bland sveberna från trälarna. Hos andra folkstammar
uppträder väl ock denna sed, antingen på grund av någon förvantskap med
sveberna eller, något som ofta är fallet, av efterhärmningslust, men detta
förekommer sällsynt och blott under ungdomsåren. Hos sveberna däremot tvinga
ännu de grånade gubbarna sitt motsträviga hår sålunda bakut och hopbinda det
ofta endast över själva hjässan. Vad hövdingarna beträffar bära de sitt hår
även mera konstfullt uppsatt. Detta är en fåfänga, men det är en oskyldig
sådan. Ty icke för att väcka eller vinna kärlek utan för att te sig i viss
mån resligare och fruktansvärdare, när de äro stridsrustade, kamma de sig,
likasom pryda de sig för att göra intryck på fienden.
|
I kap. 38 börjar en ny avdelning av framställningen, som sträcker sig
till och med k. 45, alltså nästan till slutet av skriften. I det föregående
har Tacitus talat om de i det västra och nordvästra Germanien boende
stammarna. I k. 38—45 behandlas de övriga, för romarna mindre kända
germanska folken. Dessa sammanfattar han under namnet Suebi, ett
namn, som hos antika etnografiska författare har en mycket skiftande
betydelse. Det användes: 1. i inskränkt bemärkelse om en enskild
stam, t. ex. Caesar De bell. gall. I, 51, där bland de stammar, som följde
Ariovistus på hans tåg, bland annat uppräknas sveberna, 2. i en
vidsträcktare mening, då Suebi omfattar en grupp av stammar, jfr
Germ. 2, r. 15 med anmärkningen därtill.
3. En annan, ännu vidsträcktare betydelse ger Tacitus namnet i Germ. k.
38—45. Det omfattar här, kan man säga, alla germanska folk utom de i väster
och nordväst boende. Såsom svebiska folk räknas sålunda bland annat även
östgermaner och nordgermaner.
Efter dessa inledande anmärkningar övergär jag till specialförklaringen
av kapitlet, vars början i den latinska texten lyder sålunda: nunc de
Suebis dicendum est, quorum non una, ut Chattorum Tencterorumve, gens:
maiorem enim Germaniae partem obtinent, propriis adhuc nationibus
nominibusque discreti, quamquam in commune Suebi vocentur.
- »nu» = nunc anger, att en ny avdelning börjar.
- »har jag att tala om» = dicendum est »soll ich reden», ej rent
futuriskt. Rent futurisk betydelse får gerundivum först i senlatinet.
- Om chatterna se k. 30 f., om tenctererna
k. 32.
- »ännu alltjämt» motsvarar den latinska textens adhuc, som väl
här är temporalt (jfr Gerber et Greef Lexicon Taciteum sp. 36 f., där även
andra tolkningar anföras). Meningen synes vara: man hade kunnat vänta, att
sveberna med tiden skulle ha sammansmält till ett folk; men så har ej
skett: ännu alltjämt äro de fördelade etc.
- »fördelade i särskilda stammar med särskilda namn» är översättning av
den latinska textens propriis adhuc nationibus nominibusque discreti.
Jag fattar propriis nationibus nominibusque som hendiadyoin:
särskilda stammar och namn i st. f. särskilda stammar med särskilda namn
(jfr ovan k. 33, a. 4).
- Förf. anger nu ett för sveberna till skillnad frän övriga germaner
karakteristiskt bruk: en egendomlig hårklädsel, bestående i att håret
ströks snett och bands upp i en knut. Denna hårklädsel anges, som sagt, av
Tacitus såsom egendomlig för sveberna (i nästa mening gör han dock en
väsentlig inskränkning i sitt första uttalande); hos andra förf. tillägges
den germanerna i allmänhet. Huru en dylik hårklädsel tog sig ut, visa
åtskilliga antika avbildningar (jfr t. ex. Schwyzers upplaga av Germania,
Anh. Abb. 1—3).
- I det följande är texten omstridd. Efter rarum et intra iuventae
spatium »men sällan och inom mannaålderns gräns» r. 8 låter man
vanligen följa: apud Suebos usque ad canitiem horrentem capillum retro
sequuntur. Subjekt till retro sequuntur skulle vara »de» eller
»man» = Suebi. Men efter det föregående apud Suebos kan Suebi
här knappast stå som subjekt. Det synes nödvändigt att sätta större
skiljetecken efter canitiem och läsa apud Suebos usque ad
canitiem: horrentem capillum retro sequuntur (jfr ovan min
översättning). Så fattas också stället hos Schwyzer.
- »man stryker det motspänstiga håret tillbaka»: så torde man kunna
återgiva den latinska textens horrentem capillum retro sequuntur.
horrentem av horrere, som egentligen betyder »stå styvt upp»,
blir om hår = borstig, stripig (ty. struppig). Det är emellertid icke
meningen, att håret i och för sig var stripigt, utan att det icke ville
följa med, när man strök det bakåt. Det borstade sig, var motspänstigt: »sich
sträuben» är det tyska uttrycket. Handskrifternas därefter följande
retro sequuntur har man ofta ändrat på olika sätt; det torde dock
kunna bibehållas. Det översättes av somliga .kommentatorer väl riktigt »de
följa (nämligen manu »med banden» eller pectine »med kammen») håret
tillbaka», d. ä. »de stryka det tillbaka». För samma sak förekommer hos
Quintilianus Inst. or. XI, 3, 160 uttrycket retro agere: capillos a
fronte contra naturam retro agere »föra håret från pannan bakåt i
strid mot naturen (den naturliga riktningen)».
- I den motsvarande latinska texten läser man här vanligen: ac saepe
in ipso vertice religant. Handskrifterna tillfoga solo efter
ipso: in ipso solo vertice. Vanligen stryker man solo, som kan
betraktas som en glossa till ipso, och väl knappast kan gälla som
en pleonastisk förstärkning därav. Därefter växla i handskrifterna
religatur och religant (ligant). De flesta handskrifterna ha
religatur, och detta försvaras väl med rätta av Müllenhoff D. A. IV,
455. Hårknuten hade växlande plats (vanligen nedanför högra tinningen
eller på själva hjässan).
- »pyntade för att verka på fiendernas ögon» motsvaras i den latinska
texten av compti ut hostium oculis. Lachmanns konjektur comptius
i st. f. compti ut är tilltalande och har upptagits av många,
men synes dock kunna umbäras.
Germania - kapitel 39
Tillbaka till förstasidan |
|
|