| |
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24,
25, 26,
27, 28, 29,
30, 31, 32,
33, 34, 35,
36, 37, 38,
39, 40, 41,
42, 43, 44,
45, 46
|
Per Perssons översättning
Kapitel 23
Som dryck tjänar en av korn eller vete1 beredd vätska, som
jäst, så att den fått en viss likhet med vin; de närmast stranden2
boende köpa även vin. Maten är enkel: vilda frukter, färskt villebråd, eller
ostkrama;3 utan fin tillagning, utan kryddor fördriva de hungern.
Mot törsten visa de ej samma återhållsamhet. Om man lämnar deras böjelse för
starka drycker fritt lopp genom att tillhandahålla dem så mycket de önska,
skola de ej mindre lätt besegras genom sina laster än genom vapen.4
Germania - kapitel 24
Tillbaka till förstasidan |
N. E. Hammarstedts översättning
(Hammarstedts kapitelindelning avviker
från den vedertagna genom att kapitel 26 har flyttats
fram och blivit kapitel 16)
24. Mat och dryck
Till dryck användes en vätska framställd av korn eller vete1,
genom jäsning beredd till en viss likhet med vin2. De närmast
flodstranden3 boende tillhandla sig dock även sådant. Deras kost
är enkel: vilda frukter4, färskt villebråd eller sur mjölk. Utan
kokkonst, utan läckerheter stilla de sin hunger. Gentemot törsten ådagalägga
de icke samma måttlighet. Om någon vill gynna deras dryckenskapsbegär genom
att förse dem med så mycket som de i den vägen åtrå, skola de lika lått
besegras genom utsvävningar som genom vapen. |
- Orden i början av k. 23: humor ex hordeo auf frumento kunna
översättas »en av korn eller vete beredd vätska». frumentum »säd»
betecknar då här speciellt »brödsäden», d. v. s. vetet. Men även en annan
tolkning av de anförda orden är möjlig: humor ex hordeo aut frumento
kan betyda »en vätska beredd av korn eller i allmänhet något
sädesslag» = eller något annat sädesslag.
- väl Rhens Strand, jfr k 17, a. 5.
- Med »ostkrama» här jag återgivit lac concretum, som här
troligen icke betecknar »sur mjölk», utan ett slags enklare ost, »Quarkkäse,
ostkrama». I lac concretum inbegripes väl då ock caseus
»ost», som hos Caesar De bell. gall. 6, 22
omnämnes som ett av germanernas viktigaste födoämnen, men ej omtalas
särskilt av Tacitus.
- Sista meningen i k. 23 anses av Gudeman som oäkta, efter vad mig
synes, utan tillräckliga skäl. Vad speciellt angår si indulseris
ebrietati r. 5, så synes mig ingenting hindra att här översätta
indulgere med »lämna fritt lopp åt», jfr Hor. Od. II, 2, 13 crescit
indulgens sibi dirus hydrops »den förskräckliga vattusoten växer
lämnande sig fritt lopp». De övriga betänkligheter, som Gudeman anför mot
den handskriftliga texten, förefalla mig ej heller fullt avgörande.
vitiis r. 6, som syftar på germanernas benägenhet för dryckenskap, är
en s. k. generisk eller retorisk plural, jfr min övers. till Tacitus'
mindre skrifter, Agricola K. 5,
Anmärkningar till Agricola k. 5.
Germania - kapitel 24
Tillbaka till förstasidan |
- Ordet för säd (frumentum) kan undantagsvis ha särbetydelsen vete,
vilken här blir nödvändig efter det föregående ”eller”.
Att hos germanerna, ehuru T. förbigår det, säden
användes såsom näringsämne, är självfallet (jfr kap. 15). Märk ock Caesar,
Gall, kriget 4. l ”de leva ej så mycket av säd utan mest av mjölk och
boskap”, varmed bör samställas anf. arbete 6.22, där såsom germanernas
huvudsakliga föda nämnes mjölk, ost och kött. Otvivelaktigt tillredde de
mest gröt av säden, men helt visst även bröd. I Schweiz´ pålbyggnader har
man påträffat bröd redan från stenåldern; hos trakerna och budinema i
Europa omtalas bröd omkring 400 år f. Kr., och hos grekerna och folken i
Mindre Asien likasom i Egypten förekom brödbakning sedan en okänd forntid.
- Ölet hade blivit främmande för romarne (jfr t. ex. Ovidius, Metam.
5.449), men var välbekant även för kelterna likasom, sen en avlägsen
forntid, för de indogermanska folken i allmänhet. Även för fornegypterna
var det en välkänd dryck. Vad nordborna beträffar erfor redan omkring 300
f. Kr. Pyteas från Massilia (nu Marseille), att man i Tule bryggde en
dryck på säd och honung.
- Av Rhen eller Donau. — Hos sveberna var vininförsel förbjuden (Caesar,
Gall. kriget 4.2).
- Vildäpplen, avsedda och beredda till föda, hava ända uppe i vårt land
anträffats i stenåldersfynd (Alvastra). Uttrycket kan dock här hos T. avse
även bär, ollon och nötter (jfr kap. 10 n. l).
|
|