| |
SJUNDE
BOKEN
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8,
9, 10,
11, 12,
13, 14,
15, 16,
17, 18,
19, 20,
21, 22,
23, 24,
25, 26,
27, 28,
29, 30,
31, 32,
33, 34,
35, 36,
37, 38,
39, 40,
41, 42
|
Samniterkrigen inleds
(343-342 f. Kr.)
KAP. 29 *)
(343 f. Kr.) Vigtigare, så väl i afseende på
fiendernes styrka, som ländernas afstånd och längden af den tidrymd de
upptogo, äro de krig som hädanefter skola beskrifvas; ty detta år grep
man till vapen emot Samniterna, ett mäktigt och krigiskt folkslag. Efter
det Samnitiska kriget, som fördes med omskiftande lycka, uppträdde
Pyrrhus1 såsom fiende; efter Pyrrhus följde Karthagerne2. Hvilken massa af
händelser! Huru ofta såg man sig bragt i de yttersta vådor, för att
kunna upphöja det romerska väldet till denna storhet, som med möda
bibehålles! Orsaken till Romarnes krig med Samniterna, med hvilka de
genom förbund och vänskap voro förenade, kom likväl utifrån; den uppstod
icke imellan dem sjelfva. Samniterna hade, emedan de voro starkare,
angripit Sidicinarne med ett orättvist krig, och desse, som i sin
svaghet nödgades söka hjelp hos mäktigare, förbundo sig med Campanerne.
De af vällust förvekligade Campanerne, som till sina bundsförvandters
försvar medförde mera ett namn än verkliga krafter, blefvo, af de genom
vapenöfning härdade Samniterne, slagne på det Sidicinska gebitet och
vände hela tyngden af kriget derefter emot sig sjelfva. Ty Samniterne
lemnade nu Sidicinarne i fred och angrepo Campanerne, sjelfva
skyddsmuren för de kringboende folken, ty här väntade de en lika lätt
seger, men mera byte och ära. Sedan de med en stark besättning försäkrat
sig om Tifeta — bergshöjder som beherrska Capua — ryckte de i
slagtordning ned på slätten, som ligger imellan Capua och Tifata. Der
hölls ett nytt fältslag: Campanerne blefvo slagne och drifne inom sina
murar, och som de förlorat kärnan af sitt krigsfolk, och ingenting hade
att
hoppas af sina grannar, nödgades de att begära hjelp af Romarne.
|
- E. R. b. 412. — F. Ch. f. 340.
- Pyrrhus, kung av Epirus, invaderade Italien för att hjälpa
Tarentum mot Rom, och de följande striderna mellan 280 och 275
skildrades av Livius i tre förlorade böcker (XII-XIV).
- Det första puniska kriget (261-241) var huvudämnet för de
förlorade böckerna XVI-XIX.
|
KAP. 30 Deras
sändebud fingo företräde hos Senaten och talade ungefärligen på detta
sätt: »Det Campanska folket har sändt oss såsom fullmäktige till eder,
församlade fäder! att begära af eder vänskap för alltid, hjelp för det
närvarande. Om vi i vårt välstånd hade sökt denna vänskap, skulle den
väl snarare blifvit börjad, men också knuten med svagare band. Ty då —
besinnande att vi, såsom edre likar, förbundit oss med eder — skulle vi,
kanhända lika mycket som nu, vari edra vänner, men vi vore eder mindre
undergifne och förpligtade. Nu deremot, vunne genom edert medlidande och
i nöden försvarade genom eder hjelp, måste vi också vörda i eder våra
välgörare, om icke vi skulle synas otacksamme och ovärdige all hjelp af
Gudar och menniskor. Att Samniterne förut blifvit edra vänner och
bundsförvandter, det tro vi visserligen icke böra hafva den verkan, att
utesluta oss ifrån eder vänskap, utan blott att i ålder och rang gifva
dem ett företräde; ty genom förbundet med Samniterna är det eder icke
förbudet att ingå nya förbund. För eder har det väl alltid varit en
tillräcklig orsak till vänskap, att den som sökte eder, ville blifva
eder vän. Vi Campaner — ehuru den närvarande ställningen förbjuder oss
att föra ett högt språk — dock, som vi hvarken i afseende på vidden af
vår stad, eller bördigheten af dess egor, eftergifve något folk, utom
eder, skole, vågar jag säga, såsom edra bundsförvandter, medföra en icke
obetydlig tillvext i edert välstånd. Æquerne och Volskerne, dessa eviga
fiender till denna stad, skola, vid hvarje rörelse som de göra, hafva
oss bakom ryggen, och hvad j förut gjort för vår räddning, det skole vi
framgent göra för eder makt och ära. När de folkslag blifvit kufvade,
som äro imellan oss och eder — och att detta innan kort skall ske,
försäkrar oss både eder tapperhet och eder lycka — då skall edert välde
oaffbrutet sträcka sig ända till oss. Bitter och förödmjukande är den
bekännelse, som vår ställning aftvingar oss. Det har kommit derhän,
församlade fäder! att vi Campaner måste tillhöra antingen våra vänner
eller våra fiender. Vi blifve edre, om j gifven oss beskydd, Samniternes,
om j öfvergifven oss. Besinnen derför, om j heldre viljen att Capua och
hela Campanien skola blifva en tillvext i eder eller i Samniternes makt.
Det är visserligen billigt, Romare! att edert medlidande och edert
bistånd står öppet för alla, men dock i synnerhet för dem, hvilka
derigenorn att de lemnat andra, som anropat deras medlidande, ett
bistånd, som öfverstigit deras krafter, hafva sjelfve samfällt råkat i
denna nöd. Dock blott till namnet för Sidicinarne, i sjelfva verket är
det för oss, som vi kämpat, då vi sågo ett närgränsande folk på nedrigt
röfvarevis af Samniterne angripas, och att denna brand skulle utbreda
sig till oss, så snart som Sidicinarne blifvit deraf förtärde. Ty äfven
nu är det icke af harm öfver en liden oförrätt, utan af glädje öfver en
gifven förevändning, som Samniterna komma att angripa oss. Vore afsigten
härmed att utgjuta sin vrede, icke att finna tillfälle att mätta sin
snålhet, månne det ej varit nog, att de först på sidicinska gebitet,
sedan i sjelfva Campanien, hafva slagit våra härar? Hvilken är denna
oförsonliga vrede, som det i tvenne slagtningar utgjutna blodet icke
kunnat mätta? Läggom härtill åkerfältens sköfling, menniskor och boskap
bortförda såsom byte, uppbrända och förstörda landtgårdar, allting
förhärjadt med eld och svärd. Har vreden af detta icke kunnat mättas?
Men det är snålheten, som skall mättas: det är hon, som rycker dem till
Capuas bestormande. Den skönaste stad vilja de antingen förstöra eller
sjelfve ega. Men j, Romare! bemäktigen eder heldre genom en välgerning
denna stad, än att j skullen tillåta dem att vinna honom genom en
illgerning. Jag talar icke till ett folk, som skyr rättmätiga krig;
likväl, om j blott visen edra hjelptroppar, tror jag att något krig icke
ens skall behöfvas. Ända till oss har Samniternas förakt hunnit: längre
upp sträcker det sig icke. Med skuggan af eder hjelp, Romare, kunna vi
således skyddas, och allt hvad vi sedan ege, allt hvad vi sjelfve blifve,
det skole vi betrakta såsom edert. För eder skall det campanska fältet
plöjas, för eder staden Capua bebyggas; eder skole vi anse såsom vare
grundläggare, våre fäder, våre gudar. Ingen af edra kolonier skall
öfverträffa oss i tillgifvenhet för eder och i trohet. Vinken,
församlade fäder! åt Campanerne edert ja och edert oöfvervinnerliga
beskydd, och bjuden dem hoppas, att Capua skall blifva beståndande!
kunnen j föreställa eder den mängd af allt slags folk, som beledsagade
oss vid vår afresa? huru vi lemnade allt uppfyldt af önskningar och af
tårar? i hvilken väntan Capuas Senat och folk, våra makar och våra barn
nu äro? Jag är viss att hela folkmängden står vid portarne, blickande
fram åt den väg, som leder härifrån, under bekymmer och tvekan hvad j,
församlade fäder, genom oss skolen låta dem förkunnas. Ett svar
skall bringa dem frälsning, seger, ljus och frihet: ett annat
.... jag ryser att säga dess följder. Rådplägen derföre om oss, såsom om
dem, som antingen skola blifva edra bundsförvandter och vänner, eller
alldeles upphöra att vara något.» |
|
KAP. 31
Sändebuden fingo nu afträda och Senaten råd piggade. Men ehuru en stor
del tyckte, att denna stad, den största och rikaste i Italien, med ett
land af den största bördighet och gränsande till hafvet, kunde vid
inträffande missvexter blifva ett förrådshus för romerska folket, gällde
dock redligheten mera än all denna förmån, och konsuln gaf i Senatens
namn följande svar: »Campaner! Senaten anser eder förtjena att hjelpas;
men det är tillbörligt att vår vänskap med eder börjas på det sätt, att
någon äldre vänskap och förbindelse icke kränkes. Samniterne äro genom
ett fördrag med oss förbundne. Derföre neke vi eder emot Samniterne våra
vapen, hvilka mera skulle förolämpa gudarne än menniskor. Sändebud skola
vi, såsom gudomlig och mensklig rätt medgifver, skicka till våra
bundsförvandter och vänner, med böner, att intet våld må eder
tillfogas.» — Härpå svarade beskickningens ordförande — ty sådan var den
fullmakt de hemifrån medfört: — »Då j alltså icke viljen använda ett
rättvist våld, till att skydda vår egendom emot våld och orättvisa, så
skolen j åtminstone försvara eder egen. Derföre öfverlemne vi det
campariska folket och staden Capua, dess egor, gudarnes tempel, allt
hvad gudar och menniskor tillhör, åt eder, senatorer, och åt det
romerska folket till egendom; allt hvad vi hädanefter komma att lida,
det skole vi lida såsom edra undersåtare.» Vid dessa ord utsträckte alla
sina händer emot konsulerna och nedkastade sig, badande i tårar, vid
ingången till rådsalen. Djupt rördes Senaten af denna omväxling i
menniskors öde, att detta, så öfvermåttan mäktiga, för sin yppighet och
stolthet frejdade folk, som kort förut af sina grannar blifvit anropadt
om bistånd, nu var till den grad modfäldt, att det öfverlemnade sig
sjelf och all sin egendom i fremmande händer; sjelfva hedern tycktes nu
fordra att de nye undersåtarne icke lemnades i sticket, och man tyckte
att det samnitiska folket skulle handla obilligt, om det bekrigade ett
land och en stad, som genom öfverlemnande blifvit romerska folkets
egendom. Man beslöt derföre att genast affärda sändebud till Samniterna.
Deras uppdrag var att för Samniterna berätta Campanernas böner, Senatens
svar, som bevisade dess afseende på Samniternes vänskap, och det
slutligen skedda öfverlemnandet. De skulle bedja dem att, såsom Roms
bundsförvandter och vänner, skona dess undersåtare, och icke fiendtligt
angripa det land, som blifvit romerska folkets tillhörighet. Om de med
vänliga föreställningar ingen ting uträttade, skulle de i romerska
folkets och Senatens namn antyda Samniterna, att afhålla sig ifrån
staden Capua och det campanska området. — Denna framställning, som
gjordes af sändebuden i Samniternas sammankomst, besvarades med sådan
trotsighet, att de icke allenast förklarade att de skulle föra detta
krig, utan äfven att deras styresmän, efter utgången ur rådhuset, i
sändebudens närvaro, framkallade tropparnes befälhafvare, och med hög
röst befallde dem att genast rycka ut, för att plundra på det campanska
området. |
|
KAP. 32 När sändebuden med detta besked
återkommit till Rom, lät Senaten alla andra angelägenheter hvila, och
sedan krigshärolder blifvit skickade för att fordra upprättelse, och
krig, — emedan upprättelsen vägrades — på vanligt sätt var förklaradt,
beslöts att denna sak, så fort som möjligt, skulle föredragas hos
folket, efter hvars beslut begge konsulerne med tvenne arméer aftågade
från staden, Valerius till Campanien, Cornelius till Samnium. Den förre
slog läger vid berget Gaurus, den sednare vid Saticula. Valerius var den
som först stötte på Samniternes härar, emedan desse trodde att krigets
hela styrka skulle vändas åt den sidan; tillika äggades de af vrede emot
Campanerne, som voro så beställsamme, att emot dem än lemna, än påkalla
hjelptroppar. Men när de sågo det romerska lägret, fordrade hvar för sig
med trotsighet af befälhafvarne tecken till slagtning och försäkrade,
att Romarne skulle med samma lycka bistå Campanerne, som Campanerne hade
bistått Sidicinarne. Efter några få dagars dröjsmål, användt till lätta
träffningar, för att försöka fienden, hissade Valerius stridsflaggan,
sedan han med få ord uppmuntrat sina krigare. »Det nya kriget (sade han)
och den nye fienden borde icke förskräcka dem. Ju längre ifrån Rom de
förde sina vapen, dess fegare och fegare folkslag skulle de träffa på
sin väg. De borde icke bedömma Samniternes tapperhet efter Sidicinarnes
och Campanernes nederlag. Ehurudane de kämpande folken måtte varit, var
det dock nödvändigt, att ettdera måste blifva öfvervunnet. Hvad
Campanerne angick, hade de otvifvelaltigt blifvit besegrade mera genom
yppighetens förslappning och sin egen veklighet än genom fiendernas
styrka. Hvad betydde för öfrigt tvenne lyckliga krig, som Samniterne
fört under så många århundraden, jemförde med så många ärorika bragder
af det romerska folket, som räknade nästan flere triumfer, än år från
sin stads grundläggning; som med sina vapen kufvat allt omkring sig,
Sabinare, Etrurier, Latinare, Herniker, Æquer, Volsker, Aurunker? som
slagit Gallierna i så många drabbningar och slutligen nödgat dem att fly
i hafvet och på skeppen? De borde då gå i striden, hvar och en med
förtröstan på sin krigsära och egen tapperhet, men tillika betrakta den,
under hvilkens anförande och befäl slagtningen skulle företagas: om den,
som de måste lyda, vore blott en prunkande uppmanare, modig endast i
orden, utan kännedom af krigets yrken, eller en, som också sjelf
förstode att handtera vapen, att gå i spetsen för sin här, att vistas
midt uti häftigaste elden. Soldater!» fortfor han, »det är mina
gerningar, icke mina ord, som jag vill att j skolen följa; jag vill att
j tagen af mig icke föreskrift blott, utan äfven exempel. Det är icke
genom partier, icke genom kabaler, så brukliga hos de förnäma, utan
genom denna arm, som jag nyligen förvärfvat mig tre konsulat och den
högsta ära. Det var en tid då man hade kunnat säga: Ja, ty du var adelig
och en ättling af fäderneslandets befriare, och den ätten erhöll
konsulatet samma år, som denna stad erhöll en konsul. Numera står
konsulatet lika öppet för oss patricier och för eder plebejer och är
icke mer, såsom förut, bördens utan förtjenstens belöning. Derföre,
soldater! gören alltså den högsta ära till edert syftemål. Om också
detta nya tillnamn Corvus1 (korp) är, efter gudarnes vink, af eder
menniskor mig gifvet, har jag dock icke förgätit det tillnamn
Publicola2 (folkvän), som vår ätt af ålder har burit. Min
tillgifvenhet för romerska menigheten är och har varit i krig och i
fred, i mitt enskilda stånd och i de ämbeten, lägre och högre, som jag
förvaltat, såsom tribun och såsom konsul, och sedermera, under alla mina
konsulat, alltid densamma. Nu till verket, soldater! följen mig, att
genom gudarnes nådiga bistånd förtjena en ny och af ingen tillförne
firad triumf öfver Samniterna!» |
- Originaltexten har tydligen namnformen "Corvinus":
Samma namnform förekommer i kap. 40. I övriga fall
använder Livius den tidigare varianten, corvus.
- Publicola eller Poplicola var den titel som gavs till Publius
Valerius, traditionellt en av de första konsulerna och en populär
lagstiftare, uppges vara den som införde rätten att överklaga en
ämbetsmans beslut; jfr II, 8,1
|
KAP. 33
Aldrig har någon fältherre varit mera förtrolig med sitt manskap, ty
utan missnöje delade han med de lägsta soldater alla tjenstens pligter.
Nedlåtande
dessutom och vänlig äfven i deras krigiska lekar, då kamraterna inbördes
täflade i snabbhet och styrka, sågs han med samma min vinna eller
förlora, och aldrig försmå någon, som erböd sig till hans medtäflare. I
sitt handlingssätt var han frikostig med urskillning, i sitt tal ej
mindre uppmärksam på andras frihet, än på sin egen värdighet, och — det
som framför allt annat bidrager att vinna en allmänhets kärlek — han
visade sig i ämbetets förvaltning den samme, som han visat sig vid dess
sökande. — Med otrolig munterhet emottog derföre hela arméen sin
fältherres uppmaning och ryckte ut ur lägret. En slagtning börjades nu,
om någonsin någon, med lika hopp, lika styrka å båda sidor, med
förtroende till sig sjelf, utan förakt för fienden. Samniternes mod
stärktes af deras nya bedrifter och en dubbel seger, för få dagar sedan
vunnen; Romarnes deremot af fyra seklers ära och en seger, lika gammal
som deras stad, men begges omhugsan ökades deraf, att de hade för sig en
ny fiende. Slagtningen visade den anda, som lifvade dem, ty de kämpade
så, att på en lång stund ingen rubbning i linien på någondera sidan
förmärktes. I afsigt att sprida förvirring ibland fienden, då han med
styrka icke kunde drifvas tillbaka, försökte nu konsuln att med ett
anfall af sitt rytteri bringa de första lederna i oordning. Men när han
såg huru sqvadronerne förgäfves bråkade att utbreda sig på den trånga
platsen, utan att kunna öppna sig väg till fienden, red han tillbaka i
spetsen för fotfolket, kastade sig af hästen och ropade: »Soldater! Oss
infanterister tillhör detta arbete; hurtigt derföre! såsom j sen mig,
ehvart jag gär, med svärdet bana mig väg in i fiendernes linie, så
kasten också j hvar för sig öfverända allt hvad eder möter. Hela denna
rymd, der nu upphöjda lansar blänka, skolen j snart se öppnad, genom ett
stort nederlag.» Knappt hade konsuln sagt dessa ord, förr än rytteriet
på hans befallning skyndade till sina rum på flyglarne, och lemnade
vägen till centern öppen för legionerna. Konsuln sjelf gick främst af
alla emot fienden och nedhögg den förste, som händelsevis kom honom i
vägen. Eldade af denna syn började de hvar för sig, till höger och
venster, en minnesvärd kamp. Samniterne stodo orubblige emot, ehuru de
bekommo flere sår än de gåfvo. Redan länge hade slagtningen varat;
grufligt var blodbadet omkring Samniternes fanor, men ännu ingenstädes
någon flykt; så fast var deras föresats, att endast af döden besegras;
Romarne, som redan kände sina krafter aftyna af trötthet, och sågo att
af dagen icke mycket var öfrigt, störtade sig derföre brinnande af
raseri emot fienden. Då först märktes ett tillbakavikande och en början
till flykt; då blefvo Samniterne tillfångatagne, dödade, och få hade
blifvit öfrige, om icke natten hade satt en gräns, mera för segren än
för slagtningen. Romarne erkände, att de aldrig hade kämpat med en mera
ihärdig fiende, och Samniterne å sin sida svarade — när man frågade hvad
första orsaken varit, som efter en sådan ståndaktighet förmått dem till
flykt.? — att de sett eldslågor i Romarnes ögon, ursinnighet i deras
blickar, raseri i deras anletsdrag;
detta hade mer än något annat ingifvit dem förskräckelse. Denna
förskräckelse röjdes också icke allenast genom slagtningens utgång, utan
äfven genom deras nattliga aftågande. Följande dagen intogo Romarne
fiendens toma läger, och hela campanska folket strömmade dit, att
aflägga sin lyckönskan. |
|
KAP. 34 Men
denna glädje var nära att förbittras genom en stor olycka i Samnium. Ty
konsuln Cornelius, som uppbrutit ifrån Saticula, förde sin armé
oförsigtigt in i en skogsmark, genom hvilken vägen gick uti en djup dal,
och som rundt omkring var besatt af fienden. Han märkte ock icke att
fienden var öfver hans hufvud, förr än det var honom omöjligt att med
säkerhet draga sig tillbaka. Under det Samniterne endast väntade, till
dess hela hären skulle hinna längst ned i dalen, upptäckte
krigs-tribuneu Publius Decius en hög kulle i skogen, som beherrskade det
fiendtliga lägret, och af en här med bagasch svårligen kunde bestigas,
men utan möda af dem, som endast buro sina vapen. Han vände sig derföre
till den bestörte konsuln: »Ser du, Aulus Cornelius,» sade han, »den der
bergsspetsen ofvanför fienden? Den är en borg för vårt hopp och vår
räddning, om vi ofördröjligen bemäktiga oss den, som Samniterne i sin
blindhet lemnat obesatt. Du behöfver icke gifva mig mera än hastati och
principes (den första och andra linien) af en enda legion; när jag med
dem har uppnått spetsen, gå du utan all fruktan härifrån, och rädda dig
och krigshären. Ty fienden nedanför oss och utsatt för alla våra skott
skall icke utan sitt förderf kunna röra sig ur stället. Oss skall sedan
antingen romerska folkets lycka, eller vår egen tapperhet befria.» —
Öfverhopad af konsuln med beröm gick han med det erhållna manskapet i
tysthet genom skogen, utan att upptäckas af fienden förr, än han
nalkades till stället, dit han syftade. Under det alle af förundran
häröfver stodo bestörte, och allas ögon voro vände åt honom, gaf han ej
allenast konsuln tid att oförmärkt föra arméen till ett beqvämare
ställe, utan uppnådde äfven sjelf spetsen af kullen. Samniterne, som
vände sig än åt den ena, än åt den andra sidan, förlorade imellertid
tillfället på begge, och kunde hvarken förfölja konsuln, om icke genom
samma dal, der de kort förut haft honom blottställd för sina pilar, ej
heller bestiga den höjd, som Decius ofvanför dem hade intagit; dock
retade dem dels harmen mera emot dessa, som hade beröfvat dem tillfälle
till en lycklig drabbning, dels också ställets närhet, och sjelfva det
ringa antalet. Än ville de på alla sidor omgifva kullen med beväpnade,
för att afskära Decius ifrån konsuln, än lemna en väg öppen, för att
angripa dem, när de kommit ned i dalen. I denna villrådighet
öfverraskades de af natten. Decius smickrade sig i början med det hoppet
att ifrån sin högre ståndpunkt få kämpa emot fienderna, när de sökte att
bestiga kullen; förundran intog honom sedan, då de hvarken började något
anfall, ej heller — om de af ställets obekvämlighet afskräcktes ifrån en
sådan tanka — kringstängde honom med förskansning och pålverk. Nu
kallade han till sig centurionerne. »Hvilken okunnighet i
krigsväsendet,» sade han, »hvilken försumlighet är detta? Huru är det
möjligt, att desse kunnat segra öfver Sidicinarne och Canpanerne? j sen
huru de marschera fram och tillbaka, än draga sig tillhopa på en punkt,
än åter skiljas. Ingen är som börjar arbeta, ehuru vi redan kunnat vara
omgifne med ett pålverk. Men vi skulle i sanning likna dem, om vi dröjde
här längre än det är oss lägligt. Upp derföre, följen mig, och medan
ännu något är qvar af dagsljuset, låtom oss utforska på hvilka ställen
de utlotta poster, och hvar någon utväg härifrån är öppen.» — Allt detta
undersökte han, höljd i en gemen soldatkappa och åtföljd af centurioner,
som äfven voro klädde i simpla soldatkläder, på det fienderna icke måtte
märka att det var anföraren, som patrullerade. |
|
KAP. 35 Sedan
nattvakterne derefter voro utsatte, lät han åt alla de öfriga utdela
hemliga order, att i tysthet samlas hos honom, så snart som tecken till
andra nattvakten med trumpeten var gifvet. När de, såsom han befallt,
stillatigande infunnit sig, sade han: »Denna tystnad, soldater, måsten j
vid mitt afhörande iakttaga, utan att på vanligt soldatvis yttra edert
bifall. Då jag framställt för eder mitt förslag, så träde de, som det
gilla, tigande på min högra sida: den mening, som af de flesta bifalles,
skall blifva gillande. Hören nu hvad jag har i sinnet. Det är icke såsom
irrande flyktingar, icke såsom af tröghet qvarblifna, som fienden här
har kringränt eder. Genom tapperhet hafven j intagit ställe; genom
tapperhet måsten j komma härifrån. Genom eder hitkomst hafven j åt
romerska folket räddat en förträfflig armé; rädden nu genom er bortgång
härifrån eder sjelfva. J förtjenen den äran, att till antalet så få
hafva hulpit många, och sjelfve icke hafva behöft någons hjelp. Vi hafve
att göra med en fiende, som i går af tanklöshet icke begagnade
tillfället att förstöra hela vår krigshär; som icke förr såg denna så
förmånliga höjd öfver dess hufvud, än den af oss var intagen; som med så
många tusende man, hvarken hindrade vår lilla hop att uppstiga, eller,
sedan vi voro der, kringstängde oss med en förskansning, ehuru så mycket
af dagen ännu återstod. En fiende, som seende och vaken blilvit af eder
så gäckad, den bören j ock, då han sofver, kunna narra, ja, j måsten
det. Ty sådan är vår ställning, att jag nu mera visar eder hvad som är
nödvändigt, än tillstyrker hvad som är rådligt. Ty här kan icke vara
frågan, om j skolen qvarblifva eller gå härifrån, då lyckan — utom vapen
och mod att föra vapen — icke lemnat eder något öfrigt, och vi måste
omkomma af hunger och törst, om vi mera frukte för svärdet, än det
höfves män och Romare. Således återstår blott en räddning: att bryta ut
och gå hädan. Detta måste ske antingen om dagen eller om natten. Se här
en annan ännu mindre betänklighet. Ty om dagsljuset afbidas, hvad hopp
hafve vi, att icke fienderne, hvilka nu, såsom j sen, med sina kroppar
på alla sidor instängt denna kulle, skola kringgärda oss med ett oafbrutet
pålverk och en graf. Men om natten är gynnande för ett utfall, såsom hon
verkligen är, så är denna stund på natten visserligen den tjenligaste. J
hafven samlats här vid tecknet till andra nattvakten, en tid då
menniskorna äro försänkte i den djupaste sömn. J skolen gå midt ibland
sofvande, och antingen genom eder tystnad undgå de sorglöses
uppmärksamhet, eller med ett plötsligt anskri förskräcka dem, om de
något märka. Följen blott mig, som j hittills följt! jag vill följa
densamma lycka, som fört mig hit. J, som finnen detta förslag nyttigt,
välan, träden nu på den högra sidan.» |
|
KAP. 36 Alle
gingo dit och följde Decius, som tog vägen imellan de fiendtliga
vakterna. Redan hade de hunnit genom halfva lägret, då en soldat, som
klef öfver de sofvande posterna, stötte emot en sköld och förorsakade
buller. Vaktkarlen, som häraf vaknade, stötte på sin granne, begge stego
upp och väckte de öfriga, utan att veta om det var kamrater eller
fiender, om besättningen på kullen gjorde ett utfall, eller om konsuln
hade intagit lägret. När Decius såg, att de voro upptäckte, befallde han
sitt folk att uppgifva ett anskri, hvarigenom de redan af sömnen
förvirrade nu äfven åt förskräckelse så förlorade all sansning, att de,
likasom fjettrade, hvarken förmådde att skyndsamt gripa till vapen,
eller stänga vägen, eller förfölja. Under Samniternes förvirring och
larm nedhögg den romerska troppen de vakter, som stodo i dess väg, och
framträngde till konsulns läger. Ännu var en god stund af natten öfrig,
och redan tycktes de vara i säkerhet; då sade Decius: »Hell edert
hjeltemod, romerske krigare! Edert tåg och edert återtåg skola alla
århundraden med lof omtala. Men för att skåda en sådan tapperhet,
fordras ljus och dager. Också, hafven j icke förtjent, att tystnad och
natt höljer eder så ärorika återkomst till lägret, låtom oss här roligt
afbida dagen.» Man lydde hans ord, och sedan i första dagningen ett
förebud blifvit skickadt till konsuln i lägret, företogs marschen med
största glädje. Knappt var det på orderna kungjordt, att de, som till
allas räddning hade blottställt sina personer för en ögonskenlig fara,
nu återkommo oskadade, förr än hvar och en ilade dem till mötes,
prisade, lyckönskade, kallade alla samfällt och en hvar enskildt sina
frälsare, lofvade och tackade gudarne och upphöjde Decius till himmelen.
Detta var en lägertriumf för Decius, som i spetsen för sin väpnade tropp
tågade midt igenom lägret, under det alle följde honom med sina blickar
och visade tribunen uti allt lika ära som en konsul. Då tåget hunnit
till fältherretältet, lät konsuln med trumpeten sammankalla arméen och
började redan att tilldela Decius de loford han förtjenat, då Decius
sjelf avbröt hans tal och förmådde honom att uppskjuta sammankomsten.
Han tillstyrkte att sätta allt annat å sido, medan man hade tillfället i
händerna, och öfvertalade konsuln att angripa fienderna, som både af den
nattliga skräcken voro förbryllade, och dessutom på serskilda
vaktplatser spridde omkring kullen; han trodde äfven att någre, som
blifvit utsände till hans förföljande, ströfvade omkring i skogsbergen.
Legionerna fingo befallning att väpna sig; de ryckte ut ur lägret, och
som skogen nu genom kunskapare var bättre känd, fördes de på en öppnare
väg emot fienden. Honom öfverraskade de alldeles oberedd, och då
Samniternes soldater, spridde åt alla sidor och till större delen
obeväpnade, hvarken kunde samla sig på en punkt, eller hemta sina vapen,
eller draga sig tillbaka inom vallen, drefvo de honom först bäfvande
till sitt läger, och eröfrade derpå, under vakternes förvirring, sjelfva
lägret. — Larmet utbredde sig rundt omkring kullen och jagade hvar och
en ifrån sin post. Så lemnade många fältet åt en frånvarande fiende. De
som förskräckelsen drifvit inom vallen — de voro omkring trettio tusen —
blefvo alle nedhuggne; lägret gafs till sköfling. |
|
KAP. 37 Efter
denna lyckliga förrättning kallade konsuln hela krigshären tillsamman
och fullbordade icke allenast det förut började loftalet öfver Publius
Decius, utan ökade det äfven med tolkningen af hans nya förtjenst. Utom
andra krigsbelöningar förärade han honom tillika en gyldene krona1 och
hundrade oxar, samt en utvald hvit och fet oxe, hvars horn voro förgylde.
De soldater, som åtföljt honom på (den förut nämnda) posten, erhöllo för
alltid dubbla portioner af säd och för det närvarande hvardera en oxe
och tvenne lifrockar såsom sin egendom. Efter konsulns begåfning, satte
legionerne, under allmänt bifallsrop, på Decii hufvud en af gräs flätad
belägringskrans. En annan krans, sinnebild af samma ära, påsattes honom
af hans egen tropp. Prydd med dessa hederstecken offrade han åt Mars den
utvalda oxen; de öfriga hundrade skänkte han åt de krigare, som deltagit
i hans förrättning. Åt hvardera af samma krigare förärade legionerne en
mark mjöl och ett halfstop vin*). Allt detta skedde med största
munterhet, under högljudt rop af krigshären, till tecken af allas
bifall. — Vid Suessula hölls en tredje slagtning. Der hade den
Samnitiska hären, som af Marcus Valerius blifvit slagen, beslutit att i
en afgörande kamp försöka sin lycka och derföre ditkallat hela kärnan af
landets stridbara manskap. Från Suessula kommo hastiga budskap till
Capua och derifrån ridande kurirer till konsuln Valerius att bedja om
undsättning. Straxt skedde uppbrott; trossen qvarlemnsdes i lägret under
stark betäckning; arméen fördes i ilmarsch och uppslog icke långt ifrån
fienden sitt läger, på ett ganska inskränkt rum, emedan han, utom
tjensthästarne, icke hade något annat medfölje af dragare eller
betjening. Samniternes krigshär ställde sig i startordning, såsom om
slagtningen utan uppskof skolat börjas; men då ingen kom dem till mötes
ryckte de med flygande fanor fram emot fiendernas läger. När de här sågo
soldaterna på vallen, och deras åt alla sidor utsände kunskapare
berättade huru trång den omkrets var, som inneslöt lägret, hvaraf de
slutade till fiendernes ringa antal: då ropade hela arméen, att man
skulle fylla grafvarne, nedrifva pålverken och bryta in i lägret; och om
befälhafvarne icke hade hämmat soldaternes hetta, skulle kriget genom
detta öfverdåd varit fulländadt. Då likväl deras talrika myckenhet, som
var svår att förse med lifsmedel, dels genom sitt förra vistande vid
Suessula, dels genom det uppskof, som nu gjordes med träffningen, var
nära att sakna alla förnödenheter, så beslöts att utsända troppar på
landet, för att anskaffa säd, under det rädslan höll fienderne
instängde. Imellertid hoppades man att äfven Romarne, hvilka utan allt
bagasch endast hade medfört så mycket säd, som hvar och en jemte vapen
kunde bära på ryggen, skulle råka i yttersta brist. Då konsuln såg
fienderna spridda kring fälten, och vaktplatserne svagt besatta, förde
han, efter en kort uppmaning, sina soldater till att bestorma lägret.
Sedan detta vid första härskriet och anfallet var intaget, och flere af
fienden omkommit i sina tält än vid portarne och på vallen, lät han på
ett ställe sammanföra de eröfrade fälttecknen, och lemnade tvenne
legioner (kohorter?) till bevakning och försvar, med sträng befallning
att afhålla sig ifrån plundring, till dess han sjelf vore
tillbakakommen. Derefter aftågade han i full slagtordning, och då det
förutskickade rytteriet, likasom vid ett skall, dref de skingrade
Samniterna emot honom, anställde han ett stort blodbad. Ty i sin
förskräckelse kunde de hvarken afgöra vid hvad tecken de skulle samlas,
ej heller om de skulle begifva sig till lägret eller företaga en, längre
flykt; och så stor var flykten och rädslan, att man förde till konsuln
omkring fyratiotusende sköldar, ehuru visserligen icke så många hade
stupat, och omkring etthundradesjuttio fälttecken, dem inberäknade, som
voro tagne i lägret. Nu gick man tillbaka till fiendernes läger, der
allt bytet gafs åt soldaterna. |
- Den engelska översättningen har istället för
"gyldene krona" orden "wreath of grass" (lagerkrans?) samt följande
not:
Detta är beskrivet i Plinius, N H, XXII, 6. Traditionellt var
den gjord av gräs från den belägrade platsen.
- Sextarius, en sjettedel af en Congius = 1
Engelskt Pint, eller något mer än l ½ qvarter.
En engelsk pint motsvarar ungefär 0,57 liter.
|
KAP. 38 Den
lyckliga utgången af denna kamp, förmådde Faliskerna att, i stället för
den vapenhvila de hade, anhålla hos Senaten om förbund, och Latinarne,
att med sina redan utrustade härar vända emot Pelignerne det anfall, som
var ämnadt emot Romarne. Ja, ryktet om dessa segrar stannade icke inom
Italiens gränser: äfven Karthagerne skickade, för att betyga sin fägnad,
sändebud till Rom, med en guldkrona till föräring, som skulle nedläggas
på Capitolium i Jupiters tempelchor. Dess vigt var tjugefem marker.
Begge konsulerna triumferade öfver Samniterna; efter dem följde Decius,
lysande af beröm och äreskänker, under det tribunens namn blef i
soldaternes konstlösa skämtqväden icke mindre prisadt än konsulernes. —
Campanernes och Suessulanernes beskickningar fingo derefter företräde,
och på deras anhållan beviljades att en besättning skulle ditsändas i
vinterqvarter, för att afvärja Samniternes ströfverier. Men Capua, som
redan den tiden var ingen ting mindre än helsosam för krigstukten,
förtjusade så genom de medel den gaf till alla njutningar, soldaternes
sinnen, att de förlorade åtankan af fäderneslandet, och anslag
uppgjordes i vinterlägret, att afhända Campanerne Capua genom ett lika
nidingsverk, som de sjelfve hade röfvat denna stad ifrån de gamla
invånarne*)1. »Ty det vore icke obilligt att deras eget efterdöme
användes emot dem sjelfva. Och hvarför skulle Campanerne, som hvarken
kunde försvara sig eller sin egendom, innehafva det bördigaste land i
Italien, och en stad, värdig detta land, heldre än den segerrika här,
som med sin svett och sitt blod derifrån förjagat Samniterna? Vore det
billigt, att ett folk, som gifvit sig under deras välde, njöte all denna
fruktbarhet och denna sköna natur, medan de sjelfve, utmattade af
krigstjenst, brottades omkring Rom med en osund och torr jordmån, eller
inom Rom med den inrotade smittan af dagligen tillväxande skulder?»
—
den nye konsuln, Cajus Marcius Rutilus, hvilken befälet i Campanien
genom lottning hade tillfallit, medan hans ämbetsbroder Quintus
Servilius qvarblef i Rom**) (342 f. Kr.),
fann (vid sin ankomst) sådana planer i hemliga klubbar afhandlade, men
ännu icke meddelade åt alla. Sedan han genom tribunerne (legions-öfverstarne)
blifvit underrättad om allt som före lupit, ansåg den af år och
erfarenhet vise mannen — han var nämligen nu för fjerde gången konsul,
och hade varit både diktator och censor — för den bästa utvägen att
gäcka soldaternas hetta, genom förlängande af deras hopp att kunna
verkställa sitt anslag, enär de behagade. Han lät derföre utgå ett
rykte, att besättningarne äfven det följande året skulle öfvervintra på
samma ställen; ty de voro nu fördelade i Campaniens städer, och från
Capua hade stämplingarne utbredt sig till hela arméen. Genom detta
rådrum, som gafs åt anläggningarne, blef utbrottet för det närvarande
hämmadt. |
- Dvs. etruskerna. Jfr IV, 37,2, Livius
säger dock att det var samniterna som tog staden under en nattlig
massaker.
|
KAP. 39 Sedan
konsuln utfört tropparne i sommarläger, företog han sig, medan
Samniterne höllo sig stilla, att rensa arméen genom afskedandet af
oroliga hufvuden, en del under föregifvande, att de fullbordat sin
tjenstetid, andra, att de redan voro för gamle, eller till krafter
försvagade. Somlige blefvo hemförlofvade, först en och en i sender,
sedermera äfven några kohorter, af orsak att de tillbragt vintren långt
ifrån sitt hem och sin egendom. Äfven under sken af tjenstförrättningar,
för hvilka nu en, nu en annan bortskickades, blef ett stort antal
aflägsnadt. Alle desse qvarhöllos sedan i Rom af den andra konsuln och
af prætorn, under föregifvande af det ena hindret efter det andra. I
förstone misstänkte de icke något gäckeri, och återsågo icke ogerna sina
hem! Men när de sågo, att de förste icke återkommo till sina fanor, och
att knappt någon annan än de, som öfvervintrat i Campanien, och bland
dem förnämligast upprorets hufvudmän blefvo bortskickade; då betogos de
först af förundran, och sedan af en ganska sannolik fruktan, att deras
anslag voro yppade. »Snart skulle de hafva att utstå ransakningar, snart
angifvelser, snart hemliga afrättningar af en efter annan, och
konsulernes och adelns öfvermodiga och grymma tyranni.» Så talade sins
imellan i hemlighet de som voro i lägret, när de sågo huru
sammangaddningens senor genom konsulns slughet voro bortskurne. — En
kohort stannade, när den var icke långt ifrån Anxur, vid Lautulæ, i ett
trångt pass imellan hafvet och bergen, för att uppsnappa dem, hvilka
konsuln, såsom förut sades, under hvarjehanda förevändningar
bortskickade. Snart var denna hop i afseende på antalet ganska stark,
och för att föreställa en riktig armé felades ingenting annat än en
anförare. Utan ordning således ströfvande kommo de på det Albanska
området, och förskansade sitt läger med en vall nedanför bergsryggen vid
Alba Longa. Då detta arbete var färdigt, tvistade de det öfriga af dagen
öfver valet af anförare, emedan de icke hade fullt förtroende till någon
af de närvarande. »Men hvilken skulle man kunna kalla ifrån Rom? Hvilken
af adeln eller menigheten skulle vetande utsätta sig för en så stor
fara? eller hvilken skulle man med trygghet kunna anförtro en armées
sak, som af en oförrätt blifvit uppbragt till raseri?» Följande dagen,
då samma öfverläggning ännu fortfor, berättade någre af deras
kringströfvande plundrare att de fått höra, det Titus Quinctius1 på det
Tusculanska gebitet odlade en landtegendorn, utan att vidare bry sig om
staden och äreställen. Denne var en man af adelig slägt, hvilken sedan
ett sår förlamat hans ena fot, och derigenom satt en gräns för hans
ärorika krigstjenst, hade beslulit att tillbringa sin lefnad på landet,
fjerran ifrån ärelystnad och stadsbuller. Så snart de hörde namnet
igenkände de genast personen, och befallde att han i Gudarnes namn
skulle efterskickas. Men det var föga hopp att han skulle göra något
godvilligt; man beslöt derföre att använda trug och skrämsel. Sedan
alltså de, som skickades till denna förrättning, under nattens tystnad
inträdt i den landtliga boningen, och antydt Quinctius, hvilken de
öfverraskade i djup sömn, att han icke hade något annat val, än antingen
befäl och ära, eller — om han tredskades och icke följde dem — döden,
släpade de honom till lägret. Straxt vid ankomsten utropas han till
fältherre; de öfverlemna den af en så sällsam öfverraskning förskräckte
mannen de tecken som tillhörde detta ämbete, och anmoda honom att föra
sig till Rom. Derefter bröto de, mera af egen drift, än eller
fältherrens afsigt, upp lägret och kommo i slagtordning ända till
åttonde milstenen på den väg som nu kallas den Appiska2. De
skulle ock genast hafva framryckt till staden, om de icke fått höra, att
en armé kom dem till mötes, och att Marcus Valerius Corvus emot dem
blifvit utnämnd till diktator, samt Lucius Æmilius Mamercinus till
rytteri-öfverste. |
- Titus Quinctius Poenus, konsul år 351; jfr
kap. 22,3, där Livius säger att hans praenomen också uppges
vara antingen Caeso eller Gaius.
- Via Appia gick söderut via Campanien till
Brundisium. Den åttonde milstenen stod alltså ungefär 12 kilometer
söder om Rom.
|
KAP. 40
Knappt hade de kommit inom ögonsigte och igenkänt vapnen och
fälttecknen, förr än minnet af fäderneslandet stillade allas
förbittring. Ännu voro de icke så tappre att utgjuta medborgares blod,
ännu kände de inga andra krig, än emot utländska fiender, och en
söndring från sina medborgare ansågs ännu såsom det yttersta af raseri.
Både befäl och manskap sökte derföre snart å ömse sidor sammanträden
till underhandling. Quinctius, som redan var matt att bära vapen för
fäderneslandet, än mera emot fäderneslandet, och Corvus, som med
kärlek omfattade alla medborgare, i synnerhet soldaterna, och framför
alla sin egen armé, — framträdde till ett samtal. Så snart som den
sednare igenkändes, gafs honom, icke mindre af motpartiet, än, af sina
egna, en vördsam tystnad. »Soldater!» (så talade han) »de odödliga
Gudarne — edert och mitt fäderneslands Gudar — har jag vid mitt aftåg
från staden derom åkallat och knähöjd anropat deras nåd, att de i
afseende på eder värdes beskära mig, icke seger, utan äran af återställd
endrägt. Nog tillfälle har gifvits, Och skall ännu gifvas, att förvärfva
krigsära: här är det fred, som skall sökas. Hvad jag under
högtidliga löften af de odödliga Gudarne begärde, — denna önskan kunnen
j förhjelpa mig att vinna, om j viljen komma ihåg, att det är icke i
Samnium, icke heller i Volskernes land, utan på romersk jord, som j
hafven edert läger; att desse kullar, som j sen, äro edert fäderneslands
kullar, att denna armé består af edra medborgare, att jag är eder
konsul, under hvilkens anförande och öfverbefäl j förlidet år tvenne
gånger slogen Samniternes härar, tvenne gånger med storm eröfraden deras
läger. Ja, soldater! jag är Marcus Valerius Corvus, hvilkens adelskap j
blott genom njutna välgerningar, icke genom oförrätter, lärt känna; som
aldrig emot eder föreslagit någon tyrannisk lag, aldrig något omildt
senatsbeslut, som under alla sina befäl varit strängare emot sig sjelf,
än emot eder. Och likväl — om börd, om personlig förtjenst, om äfven
höghet och äreställen kunnat ingifva någon menniska stolthet — så
härstammade jag ifrån sådana förfäder, jag hade aflagt sådana prof, jag
hade i den ålder erhållit konsulatet, att jag kunde, en tre och
tjugoårig konsul1, visa mig stolt icke allenast emot menigheten, utan
äfven emot adeln. När hafven j dock försport en hårdare gerning eller
ett hårdare ord af mig såsom konsul, än såsom krigstribun? Med samma
jemnhet har jag förvaltat tvenne följande konsulat; så skall äfven denna
oinskränkta diktatur förvaltas, att jag emot dessa, mina och mitt
fäderneslands soldater, icke visar mig mera mild, än emot eder — jag
ryser att säga det — dess fiender. J skolen således förr emot mig, än
jag emot eder, draga svärdet. Från eder sida skall krigstrumpeten
skälla, från eder fältskriet och anfallet först begynna, om det måste
blifva en drabbning. — Fatten då ett beslut, som edre fäder och förfäder
icke fattat: ej de, som utvandrade till det heliga berget, ej de, som
sedermera besatte det Aventinska.2 Vänten, till dess mödrar och makar
komma med utslagna hår ifrån staden hvar och en af eder, såsom fordom
Coriolanus, till mötes.3 Då blefvo Volskerne härar stilla, ty de hade en
Romare till anförare, och j — en romersk här — skulle icke afstå ifrån
ett gudlöst krig? Och du, Titus Quinctius, i hvad ställning du der står,
antingen frivillig eller tvungen, om en slagtning måste företagas, drag
dig tillbaka till de eftersta; ja, det skulle göra dig mera ära att fly
och vända ryggen åt medborgare, än att kämpa emot fäderneslandet. Nu kan
du till fredstiftande med förmån och heder stå ibland de främsta, och
blifva en nyttig medlare i denna underhandling. Fordren och emottagen
billiga villkor; ehuru det är bättre att åtnöjas äfven med obilliga, än
att med hvarandra begynna ett gudlöst handgemäng.» — Flytande i tårar
vände sig Titus Quinctius till de sina. »Äfven i mig, soldater,» sade
han, »— om jag till något är duglig — skolen j hafva en bättre anförare
till fred än till krig. Ty det är icke en Volsk eller en Samnit, utan en
Romare, som talat dessa ord; det är eder konsul, eder fältherre,
soldater; den lycka, som åtföljer hans befäl, hafven j för eder
erfarit, söken icke att erfara den emot eder. Senaten hade äfven
andra härförare, som skolat bekriga eder med mera hätskhet; han valde
den, som mest skulle skona eder såsom sina soldater, och för
hvilken j, såsom för eder fältherre, skullen hysa det mesta förtroende.
Fred vilja äfven de, som kunna segra; hvad böre då vi
vilja? ja, lemnom vreden och hoppet, dessa bedrägliga rådgifvare, och
öfverlemnom oss sjelfva och allt hvad oss tillhör åt en bepröfvad
redlighet.» |
- Jfr kap. 26,12.
- Jfr II, 32,2 och III,
50,13.
- Jfr II, 40.
|
KAP. 41 Då
alle högljudt yttrade sitt bifall, trädde Quinctius fram för fanorna och
förklarade att soldaterne skulle underkasta sig diktatorns vilja; han
bad att denne ville åtaga sig sina olyckliga medborgares sak, och vårda
den med samma nit, som han varit van att besörja det allmänna bästa.
»För sig enskildt gjorde han intet förbehåll; han ville icke bygga sitt
hopp på något annat än sin oskuld; men för soldaterna borde den säkerhet
betingas, som fordom hos Senaten blifvit betingad, en gång för
menigheten, och andra gången för legionerna nemligen, att resningen icke
skulle ådraga dem något ansvar.» Sedan diktatorn berömt Quinctius och
bedt de öfriga vara vid godt mod, red han i sporrstreck tillbaka till
staden, och utverkade, med Senatens bifall, i Petelinska lunden ett
folkbeslut, att ingen af soldaterna för resningen skulle ställas till
ansvar. Han utbad sig äfven af alla medborgare såsom en ynnest, att
ingen skalle hvarken på skämt eller allvar förevita någon denna sak. Vid
samma tillfälle gjordes för arméen en lag, hvars öfverträdande belades
med fredlöshet*)1, att ingen inskrifven soldats namn skulle, utan dess
egen vilja, utstrykas,2 hvartill lades, att ingen, som en gång varit
krigs-tribun, skulle sedermera kunna blifva centurion. Detta yrkades af
de sammansvurna med afseende på Publius Salonius, hvilken nästan hvart
annat år hade varit ömsom krigs-tribun, ömsom förste centurion, eller,
som man nu kallar det, primipilar**). Emot honom voro soldaterne
förbittrade, emedan han alltid hade motarbetat stämplingarne, och för
att undgå att deltaga i dem, rymt ifrån Lautulæ***). Då nu Senaten för
Salonii skull icke ville bifalla denna ena punkt, besvor Salonius sjelf
senatorerne att icke göra mera afseende på hans heder, än på samhällets
endrägt, och utverkade att äfven detta blef antaget. Lika öfverdrifven
var den fordran, att i ryttarnes sold, som den tiden var tredubbel (emot
fotfolkets), en åtdragning skulle göras, emedan de hade satt sig emot
sammansvärjningen.
|
- Lex sacrata militaris.
- Centurio primipili.
- Efter ett sannolikt lättare läsningssätt: ne
particeps eorum esset, ab lautulis fugisset.
- Dvs. en lag som brott emot gjorde en man sacer, fredlös och
tillägnad underjordens gudar. Jfr IX, 39,5.
- Detta eftersom en man som gjorde militärtjänst inte kunde få sin
egendom konfiskerad av fordringsägare eller nekas en andel av
krigsbytet.
|
KAP. 42
Utom detta läser man hos några författare, att menighets-tribunen Lucius
Genucius föreslagit hos folket en lag, som förböd att för utlånta
penningar taga ränta äfvensom att det genom andra menighetsbeslut
blifvit stadgadt, att ingen inom tio år skulle å nyo få mottaga samma
ämbete, ej heller på samma år förvalta tvenne ämbeten, och att det
skulle tillåtas att välja begge konsulerne af plebejståndet. Om allt
detta verkeligen blifvit menigheten beviljadt, så synes deraf tydligt,
att upproret icke haft obetydlig styrka. I andra tideböcker berättas att
icke Valerius blifvit nämnd till diktator, utan hela saken afgjord af
konsulerna; att det icke varit före ankomsten till Rom, utan i sjelfva
Rom, som den sammansvurna skaran rusat till vapen, att det nattliga
inbrottet icke skett på Titi Quinctii landtgård, utan i Caji Manlii hus,
och att denne blifvit af de sammansvurne gripen, för att blifva deras
anförare; att de derpå aftågat till den fjerde milstenen1
(från Rom) och lägrat sig på ett förskansadt ställe; att frågan om
förlikning icke först blifvit väckt af anförarne, utan att arméerne
sjelfve, sedan de framträdt rustade till slagtning, plötsligen helsat
hvarandra, och soldaterne blandade sins emellan, börjat att räcka
händerna och med tårar omfamna hvarandra, samt att konsulerne, när de
sågo soldaternas obenägenhet för en slagtning, blifvit nödsakade att
göra Senaten förslag, om endrägtens återställande. Således är det ingen
punkt, hvarom de gamla häfdatecknarne äro ense, utom den, att ett uppror
varit, och att det blifvit dämpadt. — Så väl ryktet om detta uppror, som
det svåra krig man företagit emot Samniterna, söndrade flera folk ifrån
Romarnes förbund, och oberäknadt att Latinarne redan länge varit
opålitlige bundsförvandter, gjorde äfven Privernarne ett plötsligt
infall, och plundrade Norba och Setia, tvenne romerska nybyggen i deras
grannskap.
Tillbaka till Livius förstasida. |
- Ungefär sex kilometer från Rom.
|
|