| |
FEMTONDE
BOKEN
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8,
9, 10,
11, 12,
13, 14,
15, 16,
17, 18,
19, 20,
21, 22,
23, 24,
25, 26,
27, 28,
29, 30,
31, 32,
33, 34,
35, 36,
37, 38,
39, 40,
41, 42,
43, 44,
45, 46,
47, 48,
49, 50,
51, 52,
53, 54,
55, 56,
57, 58,
59, 60,
61, 62,
63, 64,
65, 66,
67, 68,
69, 70,
71, 72,
73, 74
|
År 65 e. Kr.
(E. R. b. 818)
KAP.
48 Silius Nerva och Atticus Vestinus tillträdde just sitt
embete, då den sammansvärjning1 började och genast utbredde
sig, i hvilken senatorer, riddare, soldater, ja äfven qvinnor täflade
att deltaga, så väl af hat till Nero som af tillgifvenhet för Cajus Piso2.
Denne, som var af calpurniska slägten, och genom faderns ädla börd
befryndad med många ädla familjer, stod högt i folkets tanke genom sin
dygd eller genom yttre företräden som liknade dygder. Ty han använde sin
vältalighet till medborgares försvar, visade frikostighet mot vänner och
var äfven mot obekanta förbindlig i tal och bemötande. Han var äfven
utrustad med tillfälliga förmåner, en reslig gestalt och ett skönt
ansigte. Men hvad han saknade var sedligt allvar och måtta i njutningen;
han hade böjelse för maklighet, praktlystnad och stundom för
utsväfningar. Detta behagade flertalet, som finner lasterna så retande
och derför önskar en icke sträf eller alltför sträng styrelse. |
- Refererad i Henrikson: Antikens historier II, s. 242 ff. Att
Tacitus i tredje hexaden (böckerna 13-18: om antalet böcker se
s. 184) upprepar vissa ord oftare än
han gjort i de tidigare böckerna (conjuratio, sammansvärjning, t.ex. i
detta avsnitt) är måhända ett tecken på att Annalerna är ofullbordade,
eller att Tacitus stilistiska förmåga avtog. Jfr Syme: Tacitus II, s
740 ff.
- Caligula tog hans hustru från honom på bröllopsdagen för att efter
ett par dagar landsförvisa dem båda. Piso återvände under Claudius.
Han var konsul år 48(?). Om hans död se kap. 59. Vi
vet ingenting om hans föräldrar.
|
KAP. 49 Det var icke från någon häftig åtrå
hos honom, som sammansvärjningen härledde sig, och jag har dock svårt
att uppgifva hvem första upphofsmannen var, på hvars anmaning en rörelse
väcktes, hvilken så många gjorde till sin sak. Att tribunen vid
lifvakten Subrius Flavus och centurionen Sulpicius Asper framstått som
de verksammaste bevisade deras ståndaktighet i döden; äfven Lucanus
Anneus1 och Plautius Lateranus skredo till verket, drifna af
ett lifligt hat. Lucanus var personligen retad, emedan Nero af lumpen
afundsjuka sökte förringa hans rykte som skald och hindra honom att
uppträda. Lateranus, redan utnämd till konsul, blef deltagare, icke för
någon förolämpning, utan af kärlek till den fria författningen. Men
Flavius Scevinus och Afranius Qvintianus, bägge af senatorisk värdighet,
voro de som, tvärtemot hvad allmänheten trodde om dem, togo försteget
vid detta vågstycke. Ty Scevini själskrafter voro af utsväfningar
förslappade, och hans lif liknade derför en håglös sömnaktighet;
Qvintianus var illa känd för onaturliga laster, och som han i en
smädedikt af Nero blifvit prisgifven åt allmänheten, ville han hämnas
skymfen. |
- Lucanus - här nämnd för första gången. Seneca var hans
farbror. Av hans verk har vi kvar Bellum civile (Pharsalia) i 10
böcker.
|
KAP. 50 Under
det de derför sinsemellan eller bland sina vänner läto undfalla sig ord
»om furstens brott, om den upplösning som hotade riket och om
nödvändigheten att utse en man som kunde hjelpa eländet», vunno de till
biträde Claudius Senecio1, Cervarius Proculus, Vulcatius Araricus, Julius
Augurinus, Munatius Gratus, Antonius Natalis, Marcius Festus, romerska
riddare. Af dessa hade Senecio varit bland Neros synnerliga vänner, och
bibehöll ännu skenet af vänskap, hvarför han hade att kämpa med dess
flera faror. Natalis var Pisos förtrogne i alla hemligheter. De öfrigas
förhoppningar hvilade på omstörtning af det bestående. Utom Subrius och
Sulpicius, om hvilka jag talat, värfvades äfven krigskunniga män, såsom
Gavius Silvanus och Statius Proximus, tribuner vid lifvakten, och
centurionerne Maximus Scaurus och Venetus Paulus. Men det förnämsta
stödet tyckte man sig hafva i prefekten Fenius Rufus, prisad för ett
fläckfritt lif och väl ansedd, men genom grymhet och och otukt hade
Tigellinus tagit försteget för honom i furstens ynnest; hvarjemte han
låg öfver Nero med anklagelser, och hade ofta väckt hans fruktan, emedan
den andre ju varit Agrippinas älskare2 och af saknad vore
sinnad att hämnas henne. Så snart nu de sammansvurna, genom flerfaldiga
yttranden af honom, voro öfvertygade att chefen för lifvakten gått öfver
på deras sida, började de redan med mera djerfhet öfverlägga om tid och
ställe för mordet. Man sade att Subrius Flavus fattat det förflugna
beslutet att anfalla Nero, då han stod sjungande på scenen, eller när
han efter palatsets nattliga antändande sprunge af och an utan vakt. I
sednare fallet hade möjligheten att träffa honom ensam, i det förra
sjelfva den stora samlingen, som skulle bevittna en så lysande handling,
eggat hans ädla sinne till gerningen, men han återhölls af sin önskan
att komma undan straffet — alltid ett hinder för stora företag. |
- Jfr XIII, 12.
- Rufus hade antagligen Agrippina att tacka för sin ställning, jfr
XIII, 22.
|
KAP. 51 Då de
likväl dröjde och ännu längre buro på sitt hopp och sin fruktan, började
en viss Epicharis, — man vet icke på hvad sätt hon fått reda på saken,
(ty förut hade hon aldrig befattat sig med något hederligt) — att med
skymfande ord drifva på de sammansvurna, men slutligen utledsen på deras
långsamhet, försökte hon under sin vistelse i Campanien att göra
anförarne för misenska sjöfolket vacklande i sin trohet och att efter en
sådan början få dem till medbrottslingar. På denna flotta fans en kapten
Volucius Proculus, ett af Neros verktyg vid mordet på modern1,
men som icke, efter hvad han tyckte, blifvit nog befordrad i förhållande
till brottets storhet. Denne var antingen förut bekant med qvinnan,
eller uppstod nu först deras vänskap. Under det han yppar för henne sina
förtjenster mot Nero och huru litet inbringande de varit, och derjemte
kommer med klagovisor och sin utsikt att vid lägligt tillfälle hämnas,
ingifver han henne förhoppning om att han kunde vinnas och sedan vinna,
ännu flere. Och flottans deltagande gåfve en icke ringa hjelp och täta
tillfällen, emedan Nero ofta roade sig att, fara på hafvet vid Puteoli
och Misenum. Derför kom Epicharis fram med mera, och omtalade från
början alla furstens brott: »För honom funnes icke mer någonting
heligt*). Men man hade sett sig om efter medel att låta honom umgälla
statens undergång, han skulle blott vara färdig att understödja saken
och draga på sin sida de djerfvaste soldaterne och vara viss om en
värdig belöning.» Hon förteg dock namnen på de sammansvurna. Deraf blef
Proculi angifvelse utan verkan, ehuru han inberättat för Nero hvad han
hört. Epicharis blef väl tillkallad och konfronterad med angifvaren, men
hon vederlade honom lätt, då han icke stödde sig på vittnen. Sjelf blef
hon qvarhållen i fängelse, emedan Nero misstänkte att hvad som icke
bevisades vara sant, derför icke behöfde vara uppdiktadt. |
- Ej nämnd av Tacitus i samband med mordet på
Agrippina.
- Efter läsarten "neque sancti qvid manere."
|
KAP. 52 De sammansvurna, som fruktade för att blifva förrådda,
beslöto att fullborda det blodiga dådet vid Baje på Pisos landtgård, dit
kejsaren, intagen af ställets sköna natur, ofta kom för att bada och
intaga middag, utan vakt och det besvärliga följe som tillhörde hans
höga ställning. Men Piso afstyrkte det och framhöll »det dåliga intryck
man äfventyrade, om måltidens helgd och de gästrätten skyddande gudar
besudlades med en furstes blod, han måtte vara så usel som helst. Med
mera fördel kunde de i staden och i det der afskydda huset som var
uppbygdt af plundrade medborgares egendom, eller utom hus fullborda den
plan som de till allmänt bästa uppgjort. Så sade han i andras närvaro,
men inom sig fruktade han att Lucius Silanus1, såsom en man
af ädel börd och en lärjunge af Cajus Cassius2, hos hvilken han blifvit
uppfostrad, och dessutom i hvarje afseende af allmänna meningen högt
uppburen, skulle bestiga tronen, villigt understödd af dem som voro utan
del i sammansvärjningen och beklagade Nero som blifvit dödad, så att
säga, genom ett brott. Många hafva trott att Piso velat hålla den
hetlefrade konsuln Vestinus3 på afstånd, af fruktan att han ville
återställa republiken eller genom valet af en annan regent göra
regeringen till en skänk af sig. Ty han var utan del i
sammansvärjningen, ehuru Nero med denna beskyllning släckte ett gammalt
hat till den oskyldiga mannen. |
- Son till den XIII, 1
nämnde. Hans död XVI, 7.
- Juristen, XII, 12.
- Jfr kap. 48.
|
KAP. 53
Slutligen beslöto de att verkställa sitt uppsåt på den dag, då
circensiska spel firades till Ceres' ära1, emedan kejsaren, som sällan
gick ut och höll sig inom sitt hus och sina trädgårdar, ofta besökte
spelen på circus, hvarvid man lättare under skådespelets fängslande nöje
kunde närma sig honom. De hade öfverenskommit om huru vid försåtet
skulle tillgå, »att nämligen Lateranus, för syns skull anhållande om
hjelp för sin enskilda ställning, skulle med ödmjuka böner kasta sig
till den intet anande furstens fötter2, kullkasta och hålla honom tryckt
till jorden; ty han var en oförfärad och storväxt man. Som han nu låge
der hjelplös, skulle tribuner, centurioner och de andra, allt efter som
de hade mod, skynda till och nedstöta honom»; hvarvid Scevinus fordrade
för sin räkning att få göra början. Denne hade från Helsans eller,
efter andras uppgift, Lyckans tempel i staden Ferentinum3 medtagit en
dolk, hvilken han bar på sig såsom invigd till ett stort värf. Piso
skulle under tiden vänta vid Ceres' tempel, hvarifrån prefekten Fenius
och de öfriga skulle hämta honom och föra honom till lägret4, åtföljd
af
Claudius Cesars dotter Antonia5, för att få folket att visa sitt
deltagande.
Detta berättar Cajus Plinius. Jag har icke velat undanhålla denna
uppgift — jag lemnar den i sitt värde — ehuru det synes mig föga
troligt att Antonia skulle lånat sitt namn till ett hopplöst företag och
blottstält sig för fara, eller att Piso, som man väl visste älskade sin
hustru, skulle förbundit sig till giftermål med en annan, såvida icke
herrsklystnaden är häftigare än alla andra känslor. |
- 12-19 april.
- Detta var den bönfallandes vanliga gest, jfr I, 13.
Bertil Cavallin har översatt meningen så här:
"Man hade planerat sitt dåd så att Lateranus, modig till sinnet och
med jättelika kroppskrafter, bönfallande skulle nalkas kejsaren som
för att anhålla om ekonomiskt stöd, falla för hans fötter, gripa om
hans knän och oförmodat dra ned honom på marken och hålla honom kvar."
- Ferentum - i Etrurien.
- Gardets läger - den vanliga seden vid tillsättandet av ny
kejsare. Jfr XII, 69.
- Jfr XII, 2.
|
KAP. 54
Underbart är det likväl huru bland folk af så olika börd,
stånd, ålder, kön, fattiga, rika, allt kunde hållas så tyst, ända
tilldess förräderiet utgick från Scevini hus. Dagen före planens
verkställande och efter ett långt samtal med Antonius Natalis, återvände
han hem, underskref sitt testamente och drog dervid den ofvan omtalade
dolken ur slidan; svärjande öfver att finna den slö af ålder, befalde
han att den skulle slipas och tillspetsas, och lemnade detta uppdrag åt
en frigifven slaf Milichus. Derjemte satte han sig till ett rikligare
än vanligt försedt bord, och skänkte frihet åt de mest omtyckta af sina
slafvar, penningar åt de öfriga. Sjelf var han dyster och synbarligen
upptagen af en vigtig tanke, ehuru han under samtal om hvarjehanda
stälde sig glad. Slutligen ber han samma Milichus att tillreda förband
för sår och medel att stämma blod; antingen denne nu var medveten om
sammansvärjningen och dittills förblifvit trogen, eller han ingenting
visste, och nu först, såsom många uppgifva, af hvad som följde fattat
misstankar. Om fortsättningen råder samstämmighet:1 Ty när slafven inom sig öfvervägde belöningarna
för
trolösheten, och när den oerhörda penningehögen och makten sväfvade
förbi hans ögon, då måste samvete, husbondens lif, minnet af den erhålna
friheten — allt vika i bakgrunden. Ty han hade äfven tagit sin hustru
till råds, hvilken rådde som en qvinna brukar och till det sämre; ja,
hon påstod »att han sjelf vore i fara, och att många frigifne och
slafvar stått i närheten och sett detsamma. En endas tystlåtenhet vore
af intet gagn, men belöningarna tillfölle den som först kom med
angifvelsen.» |
- råder samstämmighet - konjektur av Joh. Müller. Texten har
"de consequentibus" = om fortsättningen, vilket de flesta utgivare
sätter inom parantes. Ordets närvaro i handskrifterna är dock svår att
förklara. Müller tillägger "consentitur" = råder samstämmighet.
Översättningen från 1870 har uppenbarligen
ignorerat dessa ord. Den blå texten har därför hämtats från Bertil
Cavallins översättning.
|
KAP. 55
Vid dagens inbrott skyndade Milichus derför till servilianska
trädgårdarna1; och när man afvisade honom från porten, sade
han oupphörligen att han hade att berätta om stora och fasliga saker.
Han blef då af dörrvaktarne förd till Neros frigifne Epaphroditus, och
af denne genast till Nero, hvilken han underrättar om den hotande faran,
om de mäktiga sammansvurna, och annat som han sett, eller gissat sig
till. Han visar äfven mordvapnet för hvilket han skulle dö, och ber att
den anklagade skulle tillkallas. Denne blef hastigt hämtad af soldater,
begynte att rättfärdiga sig och svarade »att dolken, hvilken skulle
tjena som bevis, länge varit ansedd som ett heligt arf från fäderne,
alltid varit förvarad i hans sängkammare och blifvit af den bedrägliga
slafven bortsnappad. Sitt testamente hade han många gånger och utan att
gifva akt på dagarnas beskaffenhet låtit uppsätta. Penningar och frihet
hade han äfven förut skänkt sina slafvar, men vid detta tillfälle
frikostigare, derför att hans förmögenhet redan sammansmält, och han för
kreditorernes kraf icke litade på testamentet2. Sitt bord
hade han ju alltid rikligen anrättat, och fört ett njutningsrikt, af
stränga domare föga prisadt lefnadssätt. Några omslag för sår hade han
icke befalt; men som hans öfriga tillvitelser uppenbarligen voro
grundlösa, komme han nu med en beskyllning, der han kunde blifva både
angifvare och vittne.» Sina ord gaf han eftertryck genom sitt orubbliga
lugn; han till och med besvärar sig öfver den afskyvärda och brottsliga
mannen, med en sådan säkerhet i röst och uppsyn, att angifvelsen höll på
att förfalla, om icke Milichus af sin hustru blifvit påmind om att
Antonius Natalis haft många hemliga samtal med Scevinus, och att bägge
voro Cajus Pisos förtrognaste vänner. |
- Servilius park - mellan Palatinen och Porta
Ostiensis; där uppehöll sig Nero, jfr Suetonius: Nero 47.
- Testamenten vann ej giltighet förrän skulder betalts.
|
KAP. 56
Derför tillkallas Natalis, och de tillfrågas hvar för sig »hvad det
varit för ett samtal och hvarom?» Då uppstod misstanke, emedan deras
svar icke stämde öfverens, och de slogos i bojor. De uthärdade icke
åsynen af pinoredskapen, hvarmed de hotades. Natalis, som hade bättre
reda på hela sammansvärjningen och var mer öfvad i bevisföring, var den
förste som aflade bekännelse, först öfver Piso, nämnde sedan Anneus
Seneca, antingen nu denne varit en mellanlänk emellan honom och Piso,
eller för att ställa sig in hos Nero, som i sitt hat till Seneca letade
efter hvad medel som helst att störta honom. Då Scevinus fått veta att
Natalis bekänt, så uppgaf han de öfriga — af lika stor karakterssvaghet,
eller måhända emedan han trodde att allt redan var uppdagadt och att
tystnad gagnade till intet.Af dessa nekade Lucanus, Qvintianus och
Senecio länge. Sedermera läto de förleda sig af den utlofvade friheten
från straff, och för att godtgöra sitt dröjsmål, angaf Lucanus sin moder
Acilia, Qvintianus Glitius Gallus, Senecio Annius Pollio — bägge sina
bästa vänner. |
|
KAP. 57
Och Nero, som just kom att tänka på att Epicharis, på angifvelse af
Volucius Proculus, ännu hölls fängslad, och trodde att qvinnan med sin
svaga kropp icke skulle motstå smärtan, befaller att på henne använda
pinliga medel. Men icke genom slag, icke genom eld, icke genom
förbittring hos sina plågare, som pinade henne dess grymmare för att
icke lida smälek af en qvinna, kunde hon förmås att erkänna
beskyllningen. Sålunda blef den första dagens pinliga förhör af ingen
verkan. Följande dagen, då hon i en bärstol — ty med sina sönderbråkade
lemmar kunde hon icke stå — släpades till samma tortyr, lossade hon en
bindel från bröstet och knöt den i form af en snara vid stolens
ryggstöd, samt trädde in halsen, hvarpå hon förmedelst hela sin
kroppstyngd utpressade den ringa lifsgnista som ännu fanns qvar — ett så
mycket mera storsinnadt föredöme af en frigifven qvinna, att under
sådana plågor rädda främmande och nästan okända, när friborne, män,
romerska riddare och senatorer, orörda af pinoverktygen, förrådde sina
käraste, närmaste älsklingar. Ty äfven Lucanus, Senecio och Qvintianus
tröttnade icke att i mängd uppgifva medbrottslingar, och Nero betogs af
allt större bäfvan, ehuru han omgifvit sig med fördubblade vakter. |
|
KAP.
58 Ja, han försatte hufvudstaden så godt som i
belägringstillstånd, i det han lät förlägga soldater på murarna och
besätta hafvet och strömmen. Öfver torgen, i husen, äfven på landet och
i de närmaste municipierna skyndade fotfolk och ryttare af och an,
blandade med germaner, på hvilka, såsom främlingar, fursten
förlitade sig. Af dessa framsläpades utan afbrott af fängslade, hvilka
fingo ligga på marken vid ingången till trädgårdarna. Och så snart de
kommit in för att stå till rätta, räknades det som ett brott »att hafva
yttrat glädje i närvaro af en sammansvuren; ja, så ansågs äfven ett
tillfälligt vexladt ord, ett plötsligt möte eller om man setat till
bords, eller samtidigt gått till teatern.» Utom Neros och Tigellini
mordlystna spörjsmål, ansattes de häftigt af Fenius Rufus, som ännu icke
blifvit angifven och som, för att gifva trovärdighet åt sin okunnighet,
var mycket sträng mot sina medbrottsliga. Åt Subrius Flavus, som stod
nära och genom en vink sporde honom, om han icke under sjelfva
ransakningen skulle draga svärdet och fullborda dådet, gaf han ett
afrådande tecken, och förlamade derigenom hans ifver som redan hvilade
med handen på värjfästet. |
|
KAP. 59
Sedan sammansvärjningen nu blifvit förrådd, och under det Milichus tages
i förhör, och Scevinus vacklade, funnos några som uppmanade Piso »att
skynda till lägret, eller stiga upp på rostra och söka vinna soldaternes
och folkets deltagande. Om vid hans tilltag flera deltagare skockade sig
till honom, skulle äfven de som icke förut deltagit följa med; det
påbörjade verket skulle komma i ropet, hvilket vid nya företag är af
yttersta vigt. Emot detta hade Nero icke vidtaget något
försiktighetsmått. Äfven tappra män förbryllades af det oväntade — ännu
mindre skulle den der komedianten, som ju endast hade Tigellinus och
sina skökor till sällskap, väpna sig till motstånd. Mycket kunde lyckas
om man blott vågade hvad tröga själar tyckte var oöfverstigligt.
Förgäfves vore tystlåtenhet och trohet att hoppas med så många sinnen
och personer till medbrottsliga. Pinbänk och belöningar kunde uppdagat
allt, Snart komme de för att fängsla äfven honom och till slut offra
honom åt en neslig död. Med huru mycket större berömmelse skulle han
icke dö, under det han gör allas väl till sitt mål, under det han
uppkallar folket till försvar för friheten. Ja, soldaterne finge gerna
svika och folket lemna honom i sticket — hvad betydde väl det, blott
hans död, om han måste dö, kunde vinna bifall af förfäder, af
efterkommande.» Men han stod ej att beveka; sedan han en stund vistats
utomhus, drog han sig tillbaka till sitt hem. Der sökte han väpna sig
med mod mot det värsta, tilldess en afdelning soldater — Nero hade just
valt rekryter och nykomlingar, ty han fruktade de gamla soldaterne,
hvilka han trodde vara gynsamt stämda (för de sammansvurna) —
infann sig. Han afskar ådrorna på armarna och gjorde sålunda slut på
sitt lif. Sitt testamente med dess vanhederliga kryperi och smicker för
Nero gjorde han till förmån för en älskad hustru, ett osedligt och
endast genom sin kroppsliga skönhet fängslande fruntimmer, som han skilt
från äktenskapet med en vän. Hon hette Atria Galla, hennes förra man
Domitius Silus; han bidrog genom sin eftergifvenhet, hon genom sin
osedlighet till Pisos dåliga rykte. |
|
KAP. 60
Närmast i ordningen lät Nero den utvalda konsuln Plauti Laterani död
följa så hastigt, att han icke tillät honom att omfamna barnen, icke gaf
honom det vanliga korta rådrummet till eget val af dödssätt. Våldsamt
släpad till en blott för slavars afstraffning afsedd plats, nedgjordes
han af tribunen Statii1 hand och bibehöll hela tiden en
ståndaktig tystnad, samt förebrådde icke tribunen hans delaktighet i
samma sak — Derpå följde mordet på Anneus Seneca, det af fursten mest
efterlängtade, icke emedan han fått honom öfverbevisad om
medbrottslighet, utan derför att han kunde använda svärdet, när
förgiftning icke lyckats. Ty Natalis var den ende som hade något att
säga, dock blott så mycket, »att han blifvit skickad till Seneca under
hans sjukdom, för att helsa på honom och klagande fråga hvarför han icke
ville emottaga Piso? Det skulle blifva bättre, om de genom förtroligt
umgänge blifvit verkliga vänner.» Men Seneca hade svarat: »Meddelanden
genom en annan samt täta samtal vore för ingendera rådliga; men hans lif
vore beroende af Pisos säkerhet.» En tribun vid lifvakten, Gavius
Silvanus, fick befallning att bära fram detta och fråga Seneca »om han
erkände Natalis' ord och sitt eget svar.» Just den dagen hade han — om
af en slump eller med afsigt — återvändt från Campanien och stadnat vid
fjerde milstenen, på en egendom inom stadens område. Dit kom tribunen på
aftonen och kringrände gården med soldatpatruller. Han satt just till
bords med sin hustru Pompeja Paulina och två vänner, då regentens
uppdrag meddelades honom.
|
- Statius - den Statius Proxumus som nämns kap.
50.
|
KAP. 61
Seneca svarade »att Natalis blifvit skickad till honom och å Pisos
vägnar klagat öfver att denne hindrades att besöka honom, men att han
ursäktat sig med sitt helsotillstånd och sin kärlek till lugnet. Han
hade icke haft skäl att föredraga en enskild mans väl framför sitt eget;
han vore ej heller någon vän af granna fraser. Detta visste ingen bättre
än Nero, som oftare i Seneca fått pröfva på en frimodig man än en
slavisk jaherre.» Så snart tribunen afgifvit denna rättelse i Poppeas
och Tigellini närvaro, hvilka utgjorde den blodtörstiga furstens hemliga
råd, frågar han om Seneca gjorde förberedelser till en frivillig död.
Tribunen försäkrade då att han hvarken i hans ord eller utseende kunnat
spåra några tecken till rädsla eller bedröfvelse. Derför får han
befallning att gå tillbaka och förkunna honom döden. — Fabius Rusticus
uppgifver att han icke återvände samma väg som vid affärden, utan
tagit af till prefekten Fenius, meddelat honom kejsarens befallning, och
frågat om han skulle hörsamma den: denne hade då uppmanat honom att
utföra den, — hvilka stackare vore de icke till sin olycka allesammans!
Ty äfyen Silvanus var bland de sammansvurna och rågade nu de brott
hvilka han förut varit med om att hämnas, Likväl undvek han att se och
tala med Seneca, och skickade in till honom en af centurionerne att
förkunna honom att han måste dö. |
|
KAP. 62
Utan att låta sig förskräckas begär han att få göra sitt testamente; och
då centurion satte sig deremot vände han sig till sina vänner och
försäkrade att, »emedan han hindrades att i handling visa sin tacksamhet
för det goda han af dem erfarit, lemnade han dem dock det enda, men
likväl skönaste han hade — bilden af sitt lif; om de hade detta för
ögonen, skulle de förvärva sig ett godt namn, såsom män af ädla
egenskaper och derjemte såsom ståndaktiga vänner.» Tillika söker han, än
i vanlig samtalston, än med mera allvar, lik en tuktomästare, att
återföra sina gråtande vänner till oförskräckt mod, frågande: »Hvar vore
då vishetens läror, hvar de tröstegrunder mot ödets skickelser, som de
under så många år uppgjort? Ty hvem vore väl okunnig om Neros blodtörst?
Efter sin moders och broders dödande återstode honom nu blott att
derjemte bereda sin uppfostrares och lärares död.»1
|
- Egendomligt är att Octavias död ej nämns, Neros kanske värsta
brott och det enda där Seneca ej sökt komma med någon form av försvar.
Jfr XIII, 17 och XIV, 11.
|
KAP. 63
Sedan han på sådant och liknande sätt talat — så att säga — till alla,
omfamnade han sin hustru och blir något vek vid tanken på den närvarande
ställningen*); han ber och besvär henne »att icke öfverlemna sig åt en
ständig sorg, utan, under betraktelsen is under dygders utöfning
tillbragta lif, med ädla tröstegrunder lindra saknaden efter mannen.»
Hon deremot bedyrar att äfven henne vore döden tillämnad och begär att
få dö för en annans hand. Seneca hindrade icke hennes ädla föresats, och
det äfven af kärlek — han fruktade att lemna den högt älskade qvinnan,
blottstäld för misshandling — och sade derför: »Jag har anvisat dig
medel att göra lifvet lätt; du föredrager en ärofull död; jag vill icke
förmena dig att hafva felsteget. Så skall bägges vår sinnesstyrka vid
denna så modigt väntade skilsmessa var lika stor, din död dock
ärorikare.» Derefter läto de i samma hugg öppna ådrorna på armarna. Då
Senecas af ålder och sparsamt lefnadssätt försvagade kropp gjorde att
blodet blott långsamt afrann, öppnade han ådrorna äfven på benen och i
knävecken. Utmattad af svåra plågor och för att icke genom sin smärta
nedslå hustruns mod, samt sjelf genom åsynen af hennes qval blifva
klenmodig, råder han henne att gå in i ett annat rum. Ännu i sista
ögonblicket hade han sin vältalighet qvar, och dikterade för sina
tilkallade skrifvare många saker, som med hans egna ord äro allmänt
bekanta, hvarför jag anser onödigt framställa dem i andra ordalag1.
|
- Efter läsarten: "fortunam".
- Bertil Cavallin har översatt
meningen så här:
"Och även nu i hans yttersta stund kom hans vältalighet honom till
undsättning och han tillkallade sina sekreterare och dikterade länge;
det har publicerats i den form han själv gav det, varför jag avstår
från omskrivningar."
publicerats - Dio nämner också detta, men vi har inte texten
kvar.
|
KAP. 64 Men
Nero, som icke hyste något personligt hat till Paulina och
dessutom icke ville att oviljan öfver hans grymhet skulle blifva större,
befaller att man skulle förhindra hennes död. På soldaternes uppmaning förbinda
slafvarne och de frigifne hennes armar och stämma blodet — man vet icke huruvida
hon visste af det, Ty — såsom allmänheten är benägen att tyda till det värsta — funnos de
som trodde att, »så länge hon fruktade att Nero var obeveklig, hade hon
eftersträfvat äran
att dö gemensamt med mannen, men då en bättre utsigt öppnade sig, hade
kärleken till lifvet behållet öfverhanden.» Hon fick sedan lefva några
år, under berömlig hågkomst af sin man, men hennes ansigte och lemmar öfvergingo
till en sådan blekhet, att en stor del af lifskraften syntes vara borta. — Då
emellertid det sakta bortdöendet drog för långt ut, ber Seneca Statius Anneus, som
han länge pröfvat som en trogen och skicklig läkare, att framtaga ett
gift som han långt förut skaffat sig, och hvarmed brottslingar som blifvit
förklarade
skyldiga af athenarnes kriminaldomstol plägade aflifvas1. Det togs fram, och
han tog in det, men utan påföljd, emedan hans lemmar redan
voro kalla, och kroppen känslolös för giftets verkan. Slutligen
steg han i ett varmt bad
och stänkände på de närmaste, af slafvarne, sade han derjemte »att detta
vore; det dryckesoffer han invigde åt Jupiter befriaren». Sedan fördes
han i badet och dog
af dess ånga; utan någon högtidlig likbegängelse brännes hans lik. Så hade han
föreskrifvit i sina efterlemnade papper, på en tid då han, ännu rik och
mäktig, förordnade om sitt yttersta. |
- Samma gift som Sokrates drack.
|
KAP. 65 Ett
rykte har spridt sig att Subrius Flavus1 genom ett
hemligt beslut — dock icke Seneca ovetande — uppgjort med centurionerne
att, sedan Nero med Pisos hjelp blifvit dödad, skulle Piso dela samma
öde, och makten öfverlemnas åt Seneca, såsom den der fläckfri*) och genom
sina ädla egenskaper bestämd tronen. Ja, till och med Flavi egna ord
voro i allas mun: »Skammen blefve densamma, om citterspelaren stöttes undan, och en
tragisk skådespelare blefve efterträdaren»; ty liksom Nero sjöng till
cittra, så, uppträdde Piso som sångare i tragisk drägt. |
- Jfr kap. 49.
- Efter läsarten: "qvasi insonti et claritudine etc."
|
KAP. 66 Men äfven krigarnes deltagande i sammansvärjningen var icke
längre obekant, emedan angifvare kände sig retade till att
förråda Fenius Rufus, hvilken de icke kunde tåla på en gång som
medbrottsling och ransakare. Hånleende åt hans brådska och hotfulla
beteende, sade
derför Scevinus »att ingen visste mera än han sjelf, och ber honom visa
sin tacksamhet mot en så god furste.» Fenius hade icke ett ord till
svar, och teg icke heller, utan stammade och var synbarligen häpen; och då
äfven andra och isynnerhet romerska riddaren Cervarius Proculus
arbetade på att öfverbevisa honom, blir han på regentens befallning gripen
och bunden af soldaten Cassius, hvilken för sin utomordentliga
kroppsstyrka var närvarande. |
|
KAP. 67
Sedan blef genom samma personers angifvelse tribunen Subrius Flavus
störtad, hvilken i början anförde till sitt försvar »olikheten i seder
och att han — en krigare — icke kunnat förena sig till ett sådant brott
med obeväpnade stackare.» Sedermera hårdt ansatt, sökte han vinna ära af
en frimodig bekännelse och tillfrågad af Nero af hvad skäl han gått så
långt som till glömska af sin ed, sade han: »Jag hatade dig; och likväl
hade du ingen trognare soldat, så länge du förtjente att älskas. Jag
började hata dig, då du blef din moders och hustrus mördare, då du
uppträdde som kusk, komediant och mordbrännare.» Jag har anfört hans
egna ord, emedan de icke, såsom Senecas, blifvit allmänt kända, och
emedan krigarens osminkade och manliga känslor lika mycket förtjena att
blifva bekanta. Säkert är att vid denna sammansvärjning detta var det
mest hårdsmälta uttryck som kom till Neros öron, hvilken var lika färdig
att begå brott, som ovan att höra omtalas hvad han gjorde. Tribunen
Vejanius Niger får bestyret med Flavi straff. Han låter på närmaste åker
upptaga en graf; då Flavus fick se den, ogillade han den såsom för litet
djup och för trång, och sade till de kringstående soldaterne: »Icke ens
detta är efter reglementet.» Uppmanad att käckt framsträcka halsen,
säger han: »Ack, att du vore lika käck att slå till.» Men den andre,
häftigt darrande, kunde knapt med två hugg afskära hufvudet, men han
skröt dock inför Nero öfver sin mordlust och sade »att han dödat honom
med halfannat hugg.» |
|
KAP. 68
Dernäst visade centurionen Sulpicius Asper prof på ståndaktighet; då
Nero frågade »hvarför han stämplat till hans undergång», svarade han
kort och godt »att för så många skändligheter som hans kunde ingen annan
bot finnas.» Derpå undergick han det ådömda straffet. Äfven de andra
centurionerne visade genom tåligt uthärdande af straffen ett ädelt mod.
Men Fenius Rufus var icke så stark till själen, utan lät sin jämmer
inflyta till och med i testamentet. — Nero väntade blott att äfven
konsuln Vestinus, som han ansåg för en häftig och illasinnad man, skulle
dragas in i beskyllningen; men de sammansvurna hade icke meddelat sina
planer åt Vestinus, några af gammal fiendskap, många derför att de
ansågo honom obetänksam och ofördragsam. Men Neros hat mot Vestinus hade
följt efter det förtroligaste kamratskap, i det den ene i grund
genomskådade och föraktade furstens oduglighet, och den andre åter
fruktade vännens oförvägna sinne, ofta utsatt som han var för hans
bitande skämt; då ett sådant innehåller mycken sanning, lemnar det efter
sig ett outplånligt minne. En ny oväntad anledning kom härtill, — att
nämligen Vestinus gift sig med Statilia Messalina1, ehuru han
väl visste att äfven kejsaren var en af hennes älskare. |
- Blev Neros maka efter Poppaeas död (XVI, 6).
|
KAP. 69
Då nu ingen anklagelse hördes af, ingen anklagare uppträdde, och han
således icke kunde ikläda sig en domares skepnad, tog han sin tillflykt
till sin makt som allenastyrande och skickade åstad tribunen Gerellanus
jemte en kohort, med befallning »att förekomma konsuls företag, intaga
hans fästningslika hus, döda hans utvalda manskap», — emedan Vestinus
hade ett hus invid torget och vackra slafvar, äfven af samma ålder.
Samma dag hade han uppfylt sina pligter som konsul, och höll ett
gästabud, — antingen han nu anade ingenting, eller han dolde sin fruktan
— då soldater inträdde och sade att tribunen kallade ut honom. Han
uppstod utan dröjsmål; och allt gick i största hast; han instänges i
sängkammaren, der är en läkare till hands, ådrorna öppnas, han föres
ännu lefvande i badet och nedsänkes i det varma vattnet, utan att gifva
från sig ett enda ljud af klagan. Hans bordskamrater omgifvas emellertid
af vakt och fingo först långt fram på natten gå sin väg. Nero tyckte sig
just se deras skrämsel, der de vid bordet sutto väntande på sitt slut,
och han gjorde sig lustig deråt, men sade »att de nu pliktat nog för
måltiden hos konsuln.» |
|
KAP. 70
Dernäst gaf han befallning om Annei Lucani aflifvande. Då blodet
strömmade bort, och han med ännu varmt hjerta och vid full sans märkte
att fötter och händer blefvo kalla, och att lifvet småningom drog sig
från de yttersta delarna, påminde han sig om en af honom diktad sång1,
i hvilken han låtit en sårad soldat dö samma slags död, och reciterade
sjelfva verserna: och det blef hans sista ord. Derefter gingo Senecio,
Qvintianus och Scevinus döden till mötes på helt annat sätt, än man
kunde vänta af deras förra vekliga lif; inom kort följde de andra
sammansvurna, om hvilka ingenting märkvärdigt i handling eller ord är
att omtala.
|
- Antagligen Pharsalia 3, 635-646.
|
KAP. 71 Men
staden fyldes med lik, och på Capitolium trängdes de offrande; den ene
tackade gudarne med anledning af en sons, den andre med anledning af en
broders, slägtings eller väns död, smyckade sitt hus med lager, kastade
sig till furstens fötter och betäckte hans hand med kyssar. Och han tog
det för glädje*), och belönade Antonius Natalis och Cervarius med frihet
från straff, derför att de icke dröjt med sina angifvelser. Milichus,
som genom belöningar blifvit en rik man, gaf sig namnet »räddaren»,
uttryckt på grekiska. En af tribunerne, Gavius Silanus, ehuru frikänd
föll för sin egen hand. Statius Proximus omintetgjorde genom en
sjelfförvållad död sin af kejsaren erhållna nåd. Från tribunatet blefvo
ytterligare Pompejus1, Cornelius Martialis och Flavius Nepos
afsatta, »emedan de antagligen väl icke voro furstens fiender, men dock
ansågs derför.» Novius Priscus, för sin vänskap med och Glitius Gallus
och Annius Pollio, som visserligen voro misstänkta, men icke
öfverbevisade, fingo straffet mildradt till landsflykt. Priscus
åtföljdes af sin hustru Artoria Flaccilla, Gallus af Egnatia Maximilla,
som i början fick hafva sin stora förmögenhet i fred, men sedermera blef
beröfvad den. Bägge delarne
bidrogo till ökande af hennes ära. Äfven Rufrius Crispinus**) blef med
anledning af sammansvärjningen fördrifven: men egentligen var han Nero
misshaglig såsom förut gift med Poppea. Virginius Flavius och Musonius
Rufus***)2 måste för sina lysande namn gå i landsflykt; ty
Verginius egnade sig åt unga mäns utbildning till talare, och Musonius
att göra dem till filosofer. För att liksom göra talet fullt, var det
som man åt Cluvidienus Qvietus, Julius Agrippa, Blitius Catulinus,
Petronius Priscus, Julius Altinus, anvisade öarna i egeiska hafvet.
Deremot blefvo Scevini hustru Cedicia och Cesennius Maximus förbjudna
att vistas i Italien; först genom sitt straff erforo de att de varit
anklagade. Annei Lucani moder Acilia gick man i tysthet förbi— utan
frikännelse, utan straff. |
- Nämligen öfver hans räddning, ehuru den
egentliga orsaken var fruktan för hans grymhet, och önskan att
genom vördnadsbetygelser undgå vidare förföljelser.
- Se 11 bok. l k.
- Se 14 b. 59 k.
- För- eller tillnamn har fallit bort.
- Handskrifterna har Verginius Rufus (istället
för Verginius Flavus och Musonius Rufus) - avskrivaren har
missletts av ett känt namn (jfr kap. 23).
|
KAP. 72 Sedan
Nero fått slut på detta, kallade han soldaterne till en sammankomst och
skänkte hvarje man af gemenskapen två tusen sestertier och lade dertill
fri spanmål, som de förut erhöllo till gångbart pris. Liksom hade han
också krigiska bedrifter att uppvisa, sammankallar han senaten och
tilldelar triumfens heder åt konsularen Petronius Turpilianus*)1,
åt den utnämda pretorn Coccejus Nerva**) och åt anföraren för lifvakten,
Tigellinus, hvarvid han förlänade Tigellinus och Nerva den utmärkelsen,
att han, utom deras triumfatorsbilder på forum, lät uppsätta deras
bildstoder på palatinska berget. Nymphidius fick en konsuls
hederstecken; som denne nu första gången förekommer, vill jag rörande
honom gå något tillbaka i tiden; ty äfven han bidrog i sin mån till Roms
olyckor. Född af en frigifven moder, som gifvit sin skönhet till pris åt
furstarnes slafvar och frigifne, föregaf han att Cajus Cesar vore hans
fader, emedan han händelsevis var reslig till växten och hade en bister
uppsyn; antingen nu Cajus Cesar, som var svag äfven för skökor, roat sig
med hans moder....***) |
- 14 b. 29 k.
- Sedermera kejsare.
- Texten är bristfällig.
- Varken hans eller Nervas insatser nämns. Troligen
tillhörde de kejsarens förtrogna.
|
KAP. 73
Men Nero lät nu sammankalla senaten och sedan han hållit tal till
fäderne, utfärdade han edikt till folket, samt vidfogade de skriftligen
affattade angifvelserna och de dömdas bekännelser. Ty han blef illa
åtgången af det gängse talet bland allmänheten, »att han skulle af hat
och fruktan dödat ädla män som varit utan skuld». Att en sammansvärjning
varit å bane, utbredt sig och blifvit undertryckt betviflades då icke af
dem som vårda sig om att taga reda på sanna förhållandet, och det
erkännes derjemte af dem som efter Neros död återvände till hufvudstaden.
Men i senaten förnedrade sig alla till lågt smicker — dess mera
krypande, ju större sorg man hade. Junius Gallio1, som ännu
var häpen öfver sin broders Senecas död och bad för sitt eget lif, blef
häftigt anfallen af Salienus Clemens som kallade honom en fiende och
brodermördare, men slutligen blef han nedtystad af ett enstämmigt rop
bland fäderne »att han icke skulle låta det se ut som tänkte han begagna
sig af det allmännas olyckor till släckande af enskildt hat; hvad som
genom furstens mildhet var afslutadt och bortglömdt borde han icke åter
framdaga till ny blodsutgjutelse.» |
- Gallio hette först Annaeus Novatus men adopterades av den
Gallio som nämns VI, 3. Nästa år tvangs han
begå självmord. Jfr Apostlagärningarna 18, 12.
|
KAP.
74 Då beslutas »gemensamma skänker tacksägelser till
gudarne, och en särskild gåfva åt Solen, åt hvilken ett gammalt tempel
var invigdt vid circus der brottet skulle föröfvas, och som genom sin
nådiga hjelp uppdagat den i mörker smygande komplotten; Ceresfesten på
circus skulle firas genom ett förökadt antal kappkörare, och månaden
april få namn af Nero; ett tempel skulle byggas åt »räddningens gudinna»
på det ställe der Scevinus hämtat dolken1.» Sjelf invigde han
denna dolk på Capitolium och lät derpå inrista »åt Jupiter hämnaren.»
För tillfället gaf man icke akt derpå; men efter Julius Vindex'
uppresning2 ville man deri se ett tecken och förebud
till stundande hämd. I senatens protokoller finner jag att Cerialis
Anicius, utnämnd konsul, vid omröstning yrkat på »att med det snaraste
ett tempel skulle på statens bekostnad uppbyggas åt den gudomlige Nero.»
Detta föreslog han åt honom, som i hans tanke stod öfver alla menskliga
förhållanden och gjort sig förtjent af menniskors tillbedjan; men Nero
tillät det icke, af fruktan att någon skulle tyda det som ett hemskt
förebud till hans död*)3; ty förgudning tillkommer icke
fursten förr, än han upphört att dväljas bland de dödliga.
Annales sextonde bok
Tillbaka till Annales förstasida.
|
- Jfr kap. 53. Platsen där Scaevinus tog dolken
var ett tempel. Troligen har ett tempel rests åt Välgången i Rom jämte
något minnesmärke i Ferentum.
- År 68.
- Orden insatta av Halm. Dvs.:
"<men kejsaren själv förbjöd det för att det inte genom
någras uttolkning>"
- Efter läsarten "sed ipse prohibuit, ne
interpretatione" etc.
|
|