| |
1, 2,
3, 4, 5, 6,
7, 8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22,
23, 24,
25, 26,
27, 28,
29, 30,
31, 32,
33, 34,
35, 36,
37, 38,
39, 40,
41, 42
|
Kapitel 1
Du spörjer mig ofta, Fabius Justus,1 hur det kommer sig, att
medan föregående tider2 företett en rik blomstring (på
vältalighetens område), därigenom att så många framstående talare med stor
begåvning och ett stort namn då framträdde, just vår tidsålder ligger öde
och är berövad vältalighetens ära och knappast har kvar ens namnet talare;
ty så benämna vi endast de gamle, men de som i vår tid ha talegåva kallas
sakförare och advokater och patroner (försvarare inför rätta) och vad som
helst snarare än talare. Att besvara detta ditt spörsmål och taga på mig den
tunga bördan att lösa en så svår fråga med påföljd att nödgas fälla ett
ofördelaktigt omdöme antingen om vår begåvning, om vi ej kunna, eller vår
smak, om vi ej vilja uppnå samma resultat (som de gamle), det skulle jag
sannerligen knappast våga, om jag hade att framställa min egen mening och
icke att återgiva ett samtal mellan efter vår tids måttstock mycket
vältaliga män, vilka jag som en helt ung man hört grundligt avhandla denna
samma fråga. Under sådana omständigheter behöves ingen intelligens utan
blott användning av minnet för att nu kunna med samma indelning och samma
bevisgrunder och med iakttagande av meningsbytets gång noggrant återgiva de
skarpsinniga tankar och verkningsfulla ord, som jag hört av de mest
framstående män, som var för sig anförde olika eller samma men dock
antagliga förklaringsgrunder,3 avspeglande var och en sitt sätt
att känna och att tänka. Även den motsatta ståndpunkten hade nämligen sin
förfäktare, som efter att ivrigt ha angripit och hånat den gamla tiden gav
vår tids talare företrädet framför de gamla snillena.
|
- Fabius Justus (eller, som han, med den ofta förekommande omvändningen
av ordningen mellan tillnamn och släktnamn, här i texten kallas: Justus
Fabius) var vän till Plinius d. y. och troligen identisk med L. Fabius
Justus, consul suffectus l02 e. Kr. Hänvändelsen till Fabius Justus i
första meningen är en form för tillägnan till denne av skriften, som
uppges ha till ändamål att besvara en av honom till förf. ofta framställd
fråga.
- Avser huvudsakligen den tid, som närmast föregick kejsardömets
införande, republikens sista århundrade.
- Texten lyder här i handskrifterna: cum singuli diversas vel easdem
sed probabiles causas afferrent. vel easdem kan förstås som syftande
på överensstämmelserna mellan vissa av de i dialogen uppträdande
personerna. Det stör dock i någon man sammanhanget, då det efterföljande
sed probabiles syftar tillbaka på diversas. Emellertid är
det måhända ej nödvändigt att göra någon ändring i texten.
|
Kapitel 2
1Dagen efter den, då Curiatius Maternus hade uppläst2 sin (tragedi) Cato,3 varvid han sades hava
stött de maktägande för huvudet, därför att han, som man påstod, vid
behandlingen av detta tragiska ämne glömmande sig själv hade tänkt blott på
Cato,4 en sak, varom det allmänt talades i staden, infunno sig
hos honom M. Aper och Julius Secundus, vid den tiden de berömdaste
förmågorna på vårt forum (våra berömdaste rättstalare). Båda dessa icke
blott åhörde jag flitigt vid rättegångar, utan på grund av en utomordentlig
håg för studier och en viss ungdomlig entusiasm åtföljde jag dem också
ständigt hemma och ute för att fullständigt kunna uppfänga även deras
förtroliga samspråk och (vetenskapliga) meningsbyten och hemligheterna i
deras enskilda talövningar,5 och detta ehuru mänga illvilligt påstodo, att å ena sidan Secundus' språk saknade ledighet och att å den
andra Aper vunnit sitt rykte som talare snarare genom sin begåvning och
styrkan av sina naturliga anlag än genom teoretisk utbildning och litterära
studier. I själva verket förfogade Secundus över ett rent och koncist och i
tillräcklig grad lättflytande språk, och Aper, som läppjat på alla
lärdomsgrenar, mera ringaktade litterära studier än saknade sådana. Han hade
nämligen den föreställningen, att han skulle vinna en större ära, än den
flit och arbetsamhet kunde skänka,6 om man finge det intrycket,
att hans begåvning icke hade stöd i några hjälpmedel hämtade från
(vältaligheten) ovidkommande ämnen.7
Kapitel 3
När vi alltså inträtt i Maternus' rum,1 överraskade vi honom sittande med just den skrift i händerna, som han dagen
förut uppläst. Då yttrade Secundus: »Kan elaka tungors prat på intet satt
avskräcka dig, Maternus, frän att förälska dig i din Catos anstötligheter?
Eller har du gripit till den där skriften, för att underkasta den en
sorgfälligare överarbetning och efter borttagande av sådant, som kan ha
givit anledning till misstolkning, släppa ut Cato, visserligen icke bättre,
men dock ofarligare?» Då svarade han (Maternus): »Du skall själv fä läsa och
se, vad Maternus varit skyldig sig själv (sin övertygelse),2 och
känna igen, vad du hört.3 Och om Cato har utelämnat något, kommer Thyestes att säga det vid nästa uppläsning, ty denna tragedi (en tragedi med
detta namn) har jag redan planerat och gjort ett utkast till i huvudet.4
Och det är fördenskull jag är ivrig att påskynda utgivandet av det verk, som
ni har se, för att jag, sedan jag kommit ifrån det förra arbetet, må kunna
med all kraft lägga mig på den nya planen.»
»Är det så omöjligt för dig att få nog av de där
tragedierna», inföll Aper, »och avstå från att med åsidosättande av din
verksamhet som talare och sakförare förnöta all din tid än på Medea,5
än, som vi nu höra, på Thyestes, och det, ehuru så många vänners
processer och så många kolonier och municipier (landsortsstäder), som stå i
klientelförhållande till dig (vilkas målsman inför rätta du är), kalla dig
till forum (anropa ditt bistånd som sakförare), uppgifter, för vilka du
knappt skulle räcka till, även om du icke själv pålagt dig en ny möda,
nämligen att till de grekiska dramerna sälla Domitius och Cato, stycken med
ämnen ur vår historia och med romerska namn.»6
|
- I detta kapitel införas de i samtalet i Dialogus från början
deltagande personerna: Curiatius Maternus, M. Aper och Julius Secundus. Av
dessa äro de båda förstnämnda blott kända från Dialogus. Curiatius
Maternus, talare och skald, kan betraktas som huvudpersonen i samtalet och
fungerar som dess ledare. Han synes mer än någon av de andra deltagarna i
samtalet tjäna som språkrör för författaren. M. Aper, advokat och talare
av den nya skolan, är Maternus' förnämste motståndare. Medan den förre
företräder en realistisk och materialistisk ståndpunkt, representerar den
senare en idealistisk. Julius Secundus omnämnes av Quintilianus i Institutio
oratoria (X, 1, 120 ff. 3, 12 ff., XII, 10, 11) såsom hans
jämnårige vän. Det omdöme, som Quintilianus fäller om Secundus som talare,
stämmer ganska väl med de antydningar, som givas i Dialogus.
- Det var under kejsartiden vanligt, att författare, innan de utgåvo
sina arbeten, genom uppläsning bekantgjorde dem för en krets inbjudna. De
s. k. recitationerna, som först infördes av Asinius Pollio, kommo att
spela en stor roll i Roms litterära liv (jfr Friedlaender-Wissowa
Darstellungen aus der Sittengeschichte Roms II, 223 ff).
- Ett läsdrama med Cato d. y. (Uticensis) som huvudperson.
- Man menade, att Maternus helt och hållet bortsett från sin egen
ståndpunkt och blott bemödat sig att ge uttryck åt Catos tänkesätt. En
trogen teckning av Cato, typen för en oböjlig republikan, kunde lätt ge
anledning till oppositionella yttranden, ägnade att väcka de styrandes
misshag. Själv intog Maternus, såsom framgår av k. 41, i politiskt
avseende en moderat ståndpunkt.
- Enligt vad Tacitus här upplyser, utbildades han till talare efter den
gamla under republikens tid brukliga metoden, bestående däri, att de som
förberedde sig för talarens kall, anslöto sig till de mest framstående
kapaciteterna på området, som de ständigt åtföljde och åhörde. Enligt
framställningen i k. 35 utträngdes emellertid i allmänhet under
kejsartiden denna praktiska utbildning av undervisningen i retorsskolorna.
- Handskrifternas läsart tamquam maiorem industriae et laboris
gloriam habiturus ger icke någon antaglig mening. För att få fram den
jämförelse mellan berömmelse för begåvning och berömmelse för flit, som
här tydligen är avsedd, har Vahlen insatt quam efter maiorem.
En lättare ändring är kanske att inskjuta gloria (abl. comparat.)
framför gloriam.
- Aper var ej obildad, men ville synas vara det. Han föreställde sig
nämligen att han skulle vinna berömmelse för begåvning, vilken vore förmer
än berömmelse för flit, om man finge det intrycket, att vad han presterade
som talare berodde blott på hans begåvning och att denna icke understöddes
av studier i främmande ämnen (t. ex. filosofi).
|
- »när vi — inträtt» (ut intravimus): genom användningen av 1:sta
plur. antyder förf., att han själv var med vid besöket hos Maternus. Han
åhörde sedan samtalet utan att deltaga däri, jfr sista ordet i
slutkapitlet (42): discessimus »vi skildes åt».
- Meningen synes vara: när min Cato kommit ut, skall du själv få läsa
den och konstatera, att en man som Maternus endast sagt, vad hans
övertygelse fordrade. Men stället är något oklart och den handskriftliga
textens riktighet ej höjd över alla tvivel. Andresen har i anslutning till
Nipperdey i st. f. handskrifternas leges tu, quid Maternus sibi
debuerit i Teubneruppl. insatt: leges, inquit, si libuerit.
- Vid läsningen skall du känna igen, vad du hört vid uppläsningen (jag
kommer ej att göra några ändringar).
- Thyestes en tragedi med ämne hämtat från den grekiska hjältesagan.
Hatet mellan bröderna Atreus och Thyestes gav stoff åt många grekiska
tragedier jämte romerska efterbildningar.
- En annan av Maternus författad tragedi med grekiskt ämne.
- Maternus nöjde sig icke med att författa tragedier med grekiska ämnen
(Medea, Thyestes), bearbetningar av grekiska original, utan pålade sig
också självmant den svårare uppgiften att skriva s. k. fabulae
praetextae, tragedier eller rättare historiska skådespel med ämnen
tagna från den romerska historien och med romerska personer. Hit hörde
hans Domitius (vilken Domitius, som här avses, kan ej bestämt avgöras) och
hans Cato.
|
Kapitel 4
Maternus genmälte: »Jag skulle förbryllas av denna din
stränghet (denna din stränga tillrättavisning), om icke det ideliga och
ständigt fortgående tvistandet oss emellan redan hade övergått nästan till
en vana. Ty å ena sidan ansätter och förföljer du ständigt och jämt
skalderna, och å andra sidan utövar jag, som du förebrår försumlighet i min
advokatverksamhet, dagligen det sakförarskap, som består i att försvara
poesien mot dig. Så mycket mer gläder det mig, att vi fått en skiljedomare,
som antingen skall för framtiden förbjuda mig att skriva vers, eller — något
som jag redan länge önskat — även med sitt tungt vägande ord förmå mig att
uppgiva de till forum hörande småaktiga rättegångsmålen, med vilka jag
svettats nog och övernog, för att odla vältaligheten i dess heligare och
upphöjdare form.»1
|
-
»vältaligheten i dess heligare och upphöjdare form» (sanctiorem
illam et augustiorem eloquentiam) = poesien. Eloquentia
betecknar stundom i vidsträckt mening all konstnärlig framställning,
poetisk såväl som prosaisk. Härav förklaras, att vältaligheten i vanlig
mening kallas oratoria eloquentia (k. 5,
6, 8). Om historisk
framställning är eloquentia använt i k. 23, jfr även
Agricola k.
10.
|
Kapitel 5
»Nej jag», sade Secundus, »skall, innan Aper hinner jäva
mig som domare, göra, vad hederliga och måttfulla domare bruka göra,
nämligen jäva sig själva i sådana fall, där det är påtagligt, att den ena
parten står högre i gunst hos dem (att de mera sympatisera med den ena
parten). Ty vem vet icke (var och en vet ju), att på grund av vänskapligt
umgänge och ständigt samliv ingen står mig närmare än Saleius Bassus,1
på en gång den bästa människa och den mest fulländade skald? Anklagas nu poesien, så ser jag ingen vederhäftigare representant för den anklagade.»
»Må både Saleius Bassus», genmälte Aper, »och vilken som
helst annan, som med förkärlek omfattar sysslandet med poesien och
diktningens ära, därför att han icke kan föra processer, vara lugn. Jag
skall nämligen — — — 2 (här har en mening av originaltexten
förlorats)
icke tillåta, att Maternus försvaras genom fleres meddelaktighet, utan honom själv ensam skall jag anklaga,3
emedan han, ehuru skapad för den manliga, oratoriska vältaligheten, genom
vilken han kan på en gång vinna och bevara vänner, knyta förbindelser och
uppträda som hela provinsers beskyddare,4 försummar den
verksamhet, som i vårt samhälle både ur nyttans synpunkt är den mest
fruktbärande och ur njutningens den mest angenäma och ur anseendets den
rikast givande och, när det gäller att vinna rykte i huvudstaden, den
ärofullaste och, när det kommer an på att bli känd över hela riket och till
och med hos alla folk (i hela världen), den mest lysande, som kan tänkas. Ty
om den praktiska nyttan bör vara rättesnöret för allt vårt tänkande och
handlande, vad ger större trygghet än utövningen av en konst, i vilken man
alltid har ett vapen, varmed man kan bereda skydd åt vänner, hjälp åt
fjärmare stående, räddning åt de i fara svävande (anklagade) och å andra
sidan hos avundsmän och ovänner själv väcka fruktan och skräck, för egen del
säker och liksom omgärdad av ett slags ständig makt och myndighet? Dess
(denna konsts) nyttiga verkan visar sig under lyckliga förhållanden däri,
att man kan giva andra tillflykt och beskydd; men höres det hotfulla ljudet
av en anklagelse riktad mot en själv, så äro i sanning pansar och svärd ej
ett starkare värn i strid än vältaligheten för den som är utsatt för en
farlig anklagelse. Den (vältaligheten) är på en gång ett försvars- och ett
anfallsvapen, med vilket man lika väl kan värja sig som angripa vare sig vid
en jurydomstol eller i senaten eller inför kejsaren.5 Vad annat
hade nyligen Eprius Marcellus att ställa emot den förbittrade senaten än sin
vältalighet, han som6 slagfärdig och hotfull parerade den
visserligen av naturen talföre, men oövade och vid dylika strider ovane
filosofen Helvidius' angrepp?7 Mer säger jag icke om nyttan, ty
mot denna punkt antar jag att min vän Maternus minst kommer att opponera
sig.
|
- Saleius Bassus är omnämnd som episk skald av Quintilianus Inst. or. X,
1, 90.
- Jag har i översättningen uteslutit en mellanmening, vars fördärvade
text man ännu ej lyckats säkert återställa och tolka.
- Jag läser här i anslutning till Andresen ipsum solum arguam med
utmönstrande av handskrifternas meningslösa apud eos framför
arguam,
- Provinser uppdrogo åt romerska advokater att som patroni föra
deras talan inför romerska domstolar (så t. ex. provinsen Sicilien åt
Cicero i processen mot Verres).
- Här åsyftas väl de olika fora för brottmålsprocesser under
kejsartiden. Dessa processer behandlades då dels vid quaestions- eller,
som man också kan säga, jury-domstolarna, vilka bibehållits från den
republikanska tiden ehuru med inskränkt verksamhetsområde, dels i senaten,
som nu utövade domsrätt särskilt över egna medlemmar och i politiska
processer, dels av kejsaren, som kunde draga inför sig och avdöma vilket
mål som helst.
- »han som» motsvarar handskrifternas qui, som icke synes mig
tarva någon ändring.
- Eprius Marcellus var en beryktad angivare, som under Nero medverkade
till den ädelsinnade oppositionsmannen Thrasea Paetus' störtande (66).
Även under Vespasianus hade Eprius stort inflytande (jfr k. 8), till dess
han överbevisades om deltagande i en sammansvärjning mot denne härskare
och tvangs att taga livet av sig (79). Helvidius Priscus, hans
motståndare, var Thrasea Paetus' svärson och politiske meningsfrände och
liksom denne en anhängare av den stoiska filosofien. Helvidius hatade
Eprius på grund av dennes delaktighet i svärfaderns störtande och angrep
honom flere gånger häftigt i senaten. Om den här åsyftade sammanstötningen
mellan de båda motståndarna, i vilken den som talare oövade filosofen drog
det kortare strået, är att jämföra Tac. Hist. IV, 43.
|
Kapitel 6
Jag övergår till den njutning, som den oratoriska
vältaligheten skänker, en njutning, vars behag man erfar icke i ett enstaka
ögonblick utan nästan var dag, ja nästan var timme. Ty vad är angenämare för
en fri och friboren man, skapad för ädla njutningar, än att alltid se sitt
hus till trängsel fyllt av en ström av de mest lysande man och att veta, att
detta sker, icke därför att man har pengar, icke därför att man är barnlös,1
icke därför att man förvaltar något ämbete, utan för ens egen persons skull,
ja, att barnlösa och rika och mäktiga personer ofta själva komma till en
fattig ung man för att i hans händer lägga farliga anklagelser mot sig
själva eller sina vänner? Skänka månne ofantlig rikedom och stor makt någon
så stor njutning som den är att se, hur gamla ålderstigna och av hela
världens gunst uppburna män mitt i det största överflöd på allt erkänna, att
de icke äga det som är det bästa?2 Vidare: vilken mängd av
togaklädda (borgare) ledsagar ej talaren, när han går ut! Vilken glans över
hans uppträdande utomhus! Vilken vördnad visas honom ej vid domstolarna!
Vilken fröjd är icke detta att resa sig och stå där omgiven av tigande, som
ha sin uppmärksamhet riktad på en enda! Vilken fröjd, när publiken samlas
och skockar sig tätt omkring honom och mottager (låter bibringa sig) vilken
känslostämning som helst som talaren anlägger (uttrycker)! Jag uppräknar
allbekanta och även för oinvigdas ögon i öppen dag liggande glädjeämnen för
talarna. De mera lönnliga och blott för talarna själva kända äro större
(betyda mer). Om talaren framför ett noggrant utarbetat och väl övertänkt
tal, så ligger, liksom i själva hans tal, så också i hans glädje (när talet
har framgång) en viss pondus (kraft) och säkerhet; uppträder han åter, icke
utan en viss inre bävan, med en alldeles nyss hopkommen produkt, så gör
själva oron framgången mera angenäm och njutningen mera pikant. Men det
allra största behaget skänker djärvheten och själva oförvägenheten att tala
oförberett (extemporera eller improvisera). Det råder nämligen samma
förhållande på det andliga området som på jordbrukets: fastän lång tid och
mycket arbete ägnas åt odlingen av andra alster (och fastän dessa bereda en
nöje), så har man dock större nöje av det, som växer upp av sig självt.3
|
- Anspelning på det för kejsartidens Rom karakteristiska arvsjäktandet (Erbschleicherei):
man sökte med alla medel ställa sig in hos rika, barnlösa personer för att
bli insatt till deras arvinge. Mot detta lyte är Horatius' sat. II, 5
riktad.
- »det som är det bästa» = vältaligheten.
- De i denna mening inom parentes ställda orden ha ingen motsvarighet i
handskrifternas text. Likväl synes mig denna böra lämnas oförändrad:
författaren har här som på åtskilliga andra ställen utelämnat ett
tankeled, som tillräckligt tydligt ger sig ur sammanhanget (jfr t. ex. k.
7, a. 9, k. 13, a. 10, k. 15, a. 2).
|
Kapitel 7
För mig åtminstone var, för att nu göra en
självbekännelse, den dag, då det breda brämet (senatorsvärdighet)1
förlänades mig, eller den, då jag ehuru en 'homo novus' ('ny man',
uppkomling)2 och född i ett (för min politiska karriär) föga
gynnsamt samhälle3 fick mottaga quaesturen eller tribunatet eller
praeturen,4 icke gladare än de dagar äro, då det förunnas mig att
efter det anspråkslösa måttet av min lilla förmåga som talare antingen
lyckligt försvara en anklagad5 eller med framgång föra en (civil)
sak inför hundramännen (hundramannadomstolen)6 eller inför
kejsaren skydda och försvara själva de där kejserliga frigivna och
förvaltarna.7 Då tycker jag mig höja mig över tribunat och praeturer och konsulat, då tycker jag, att jag äger något, som, om det ej är
medfött,8 varken skänkes genom en kejserlig kabinettsorder eller
följer med (folk)gunst.9
Nå, vilken konst skänker ett rykte och en berömmelse, som
äro jämförliga med talarnas ära? Vilka äro mera i ropet (än talarna)10
först i huvudstaden,11 icke blott bland dem, som äro strängt
upptagna i det praktiska livet, utan också bland unga män och ännu i
utveckling stadda ynglingar,12 om de annars ha det rätta gryet
och gott hopp om sig? Vilkas namn inpränta föräldrarna förr hos sina barn?
Vilka nämner även den okunniga hopen och våra småborgare13 oftare
vid namn och visar på med fingret (och pekar på), då de gå förbi? Även
ankommande främlingar fråga, så fort de satt foten i huvudstaden, efter dem,
som de redan i sina municipier och kolonier hört talas om, och äro ivriga
att liksom känna igen dem.
Kapitel 8
Jag skulle vilja våga det påståendet, att vår samtida
Eprius Marcellus, om vilken jag nyss talade, och Vibius Crispus1
— jag betjänar mig nämligen hellre av nya och färska exempel an av fjärran
liggande och i glömska fallna — icke värdesättas mindre2 i
världens avlägsnaste trakter än i Capua eller Vercellae, där de sägas vara
födda. Och detta (deras stora anseende) skänker dem icke den enes två, den
andres tre hundra millioner sestertier — ehuru det visserligen kan tyckas,
att de kommit till just denna rikedom tack vare sin vältalighet — utan
vältaligheten i och för sig.3 Dess gudomliga makt och himmelska
kraft har visserligen i alla tidevarv givit många exempel på, till vilken
lyckans höjd människor stigit genom sitt snilles kraft, men de nu anförda
äro, som jag ovan sagt, de närmast liggande och så beskaffade, att vi ej
behövt lära känna dem genom hörsagor utan kunnat se dem för våra ögon. Ty4
ju simplare och tarvligare deras (dessa mäns) börd är och ju mera
iögonenfallande den fattigdom och de knappa villkor, som omgivit dem under
deras uppväxttid, desto klarare och åskådligare ådagalägga deras exempel den
oratoriska vältalighetens nytta, eftersom de utan bördens rekommendation,
utan ekonomiskt underlag, ingendera någon utmärkt karaktär, den ene föraktad
även på grund av sitt yttre, redan i många år varit samhällets mäktigaste
män och efter att, så länge de velat, ha intagit främsta platsen på forum
(som rättstalare) nu äro de främsta av kejsarens vänner och (i denna
egenskap) slå under sig allt och till och med av kejsaren själv omfattas med
tillgivenhet, blandad med en viss respekt, enär Vespasianus, en vördnadsvärd
åldring, som är mycket fördragsam gentemot sanningen (som villigt hör ett
sanningens ord), väl förstår, att medan hans övriga vänner äro beroende av
det, som de fått av honom själv och som det är lätt för honom både att hopa
på dem själva5 och att samla (överflytta) på andra, Marcellus och
Crispus, när de trädde i vänskapsförhållande till honom, förde med sig
något, som de icke fått av kejsaren och som icke kan fås. Minsta betydelsen
bland så många viktiga saker ha porträttbilder med tillhörande inskrifter
och statyer,6 vilka dock även de icke ringaktas, lika litet
minsann som rikedom och skatter: man finner lättare personer, som tadla, än
sådana, som försmå dem. Med dylika hedersskänker och prydnader och
värdeföremål se vi alltså deras hus uppfyllda, som från sin första ungdom
ägnat sig åt advokat- och talareverksamhet.
|
- Det breda brämet (latus clavus), ett brett purpurbräm på
tunikan, var ett utmärkelsetecken för senatorsståndet, till vilket under
kejsartiden icke blott senatorerna själva utan även deras avkomlingar
räknades. Kejsaren kunde förläna latus clavus och därmed
senatorsvärdighet åt personer, som ej på grund av börd tillhörde ståndet.
- Aper betecknas som homo novus, därför att han ej på grund av
börd var medlem av senatorsståndet utan av kejsaren blivit upphöjd däri.
Det var först därigenom han fick tillträde till ämbetsmannabanan, som
under kejsartiden blott stod öppen för personer tillhörande
senatorsståndet.
- Såsom av k. 10 framgår, var Aper bördig från Gallien. Härkomsten från
en avlägsen provinsstad, som kanske även av någon särskild anledning var
tillbakasatt från den romerska styrelsens sida, försvårade hans framkomst
på ämbetsmannabanan, där han emellertid avancerade till praetor.
- Ämbetena uppräknas i den ordning, i vilken de enligt en redan under
republikens tid utbildad regel (ordo magistratuum) skulle beklädas.
- Här åsyftas försvar i kriminalprocesser inför
quaestions-(jury-)domstolarna eller senaten (jfr k. 5, a. 5). De flesta
utgivare tillägga i detta led apud patres »inför senaten».
Härigenom vinnes en motsvarighet mot apud centumviros »inför
hundramännen» och apud principem »inför kejsaren» i de följande
leden, men kriminalprocesserna inför quaestions-(jury-)domstolarna
uteslutas.
- »Hundramännen», centumviri, en kollegial domstol, från början
bestående av i runt tal 100 medlemmar (enligt uppgift 3 från var och en av
de 35 tribus). Denna domstol handlade blott civilmål, särskilt arvssaker.
Om den stora roll centumviralmålen (causae centumvirales) spelade
under kejsartiden jfr k. 38.
- Kejsarnas frigivna fingo i deras tjänst en mångsidig användning, bland
annat som förvaltningsämbetsmän, intendenter, uppbördsmän (procuratores).
Mål mot sådana handlades företrädesvis inför kejsaren själv. Den stora
makt och det oerhörda inflytande, som de frigivna ofta, isynnerhet under
dåliga kejsare, visste att förskaffa sig, antydes här genom epitetet
ipsos illos: själva (till och med) de där mäktiga frigivna behöva
talarens skydd och försvar. I de tre genom »antingen-eller-eller» (aut-aut-aut)
disjungerade leden anges rättstalarens huvudsakliga verksamhetsfält
under kejsartiden: kriminalprocesser inför quaestionsdomstolarna eller
senaten, civilprocesser inför hundramannarätten, kriminalprocesser inför
kejsaren.. Indelningen är, som synes, ej fullt logisk.
- Jag läser här med några utgivare si non in alvo oritur »om det
ej uppstår i moderlivet = om det ej är medfött». Handskrifterna ha i
allmänhet s. n. in alio oritur, vilket icke ger någon mening. Av de
många förslag att hela stallet, som framställts, synes mig det nämnda, om
än icke säkert, dock antagligast.
- I meningen turn (sc. mihi videor) habere quod, si non in
alvo oritur, nec codicillis datur nec cum gratia venit sluter sig ej
eftersatsen (nec codicillis datur etc.) logiskt till försatsen
(si non in alvo oritur). Egentligen borde det ha hetat: habere quod,
si non in alvo oritur, haberi non polest eller nemini contingere
polest; nec enim codicillis datur etc. Ett tankeled är utelämnat (jfr
k. 6, a. 3). Apers tankegång här på stället kan återgivas sålunda: när jag
lyckas som talare, känner jag större glädje, än när jag erhåller höga
ämbeten. I förra fallet tycker jag nämligen, att jag äger en gåva
(förmåga), som icke kan tillkomma någon, om den icke är medfödd: den
kommer en nämligen icke till del utifrån, varken genom kejsargunst eller
folkgunst.
- Jag läser med några utgivare quinam illustriores (handskr.
qui non illustres).
- Det efter illustr<ior>es i handskrifterna följande et
anser jag i olikhet med utgivarna kunna bibehållas. Här liksom i k. 5
skiljes på talarnas rykte i huvudstaden och deras rykte i rikets andra
delar. På et in urbe skulle regelrätt ha följt et in ceteris
imperii partibus eller något dyl. Men efter det närmare utförandet av
första ledet inträder på långt avstånd andra ledet med annan konstruktion:
advenae quoque et peregrini etc. et står här som s. k.
particula pendens (jfr Kühner-Stegmann Satzlehre II, 49, 588). Jag har
översatt et med »först».
- adulescentes betecknar här ett tidigare åldersstadium än
iuvenes. Detta står i överensstämmelse med ordets egentliga betydelse
»som håller på att växa upp», alltså »ännu i utveckling stadd».
- Ringare borgare (hantverkare, arbetare o. s. v.) buro tunica utan
toga: tunicatus populus kan därför återges med «småborgare,
småfolk, blusmän».
|
- Vibius Crispus var liksom Eprius Marcellus (jfr om denne k. 5, a. 7)
en beryktad angivare under Nero och sedermera gunstling hos Vespasianus.
Även hos Domitianus stod han i gunst. Han avled vid hög ålder mot slutet
av dennes regering.
- Handskrifternas non minus esse kan väl ej bibehållas. Jag
föreslår med någon tvekan non minoris esse.
- Meningen synes vara: visserligen skänker vältaligheten rikedom lika
väl som rykte, men ryktet är dock en direkt, icke genom rikedom förmedlad
verkan av vältaligheten.
- Tankegången är: jag har valt dessa man som exempel, ty etc.
- Jag läser här: quaeque <et> ipsis accumulare. Det et,
som är att supplera framför ipsis, kan tagas från det föregående:
det synes i handskrifterna ha kommit in på orätt rad (framför ceteros
r. 22).
- Det är fråga om skänker, som förärats advokater av tacksamma klienter
(jfr k. 11, a. 3).
|
Kapitel 9
Vad däremot1 poesien beträffar, åt vilken
Maternus önskar ägna hela sitt liv (detta var nämligen utgångspunkten för
hela mitt föredrag), så förvärvar den varken något anseende åt sina målsmän
eller befordrar deras fördelar; den njutning åter, som den skänker, är
kortvarig och den berömmelse, som den giver, tom och ofruktbar. Må vara att
redan, vad jag nu sagt, och det, jag sedan ämnar säga, låter illa i dina
öron, Maternus: jag frågar dock: vem gagnar det, om hos dig (i dina verk)
Agamemnon eller Iason2 håller vackra tal? Vem återvänder därför
hem försvarad och dig förbunden? Vem följer vår vän Saleius, den utmärkte
skalden, eller, om det låter ståtligare, den frejdade siaren, hem (från
forum) eller gör honom sin morgonuppvaktning eller ledsagar honom (när han
går ut)? Om någon hans vän eller anförvant, ja, om han själv råkar ut för
någon svårighet (svår process), kommer han naturligtvis att taga sin
tillflykt till Secundus här eller till dig, Maternus, icke därför att du är
skald, eller för att du skall författa verser till hans försvar. Sådana
producerar nämligen Bassus själv, vackra visserligen och nätta, men som dock
blott leda till det resultatet, att, sedan han under loppet av ett helt år
med användande av alla dagar och en stor del av nätterna lyckats smida ihop
och genom nattarbete få färdig en enda bok, han är tvungen att rentav med
böner värva folk, som värdigas höra på honom (hans uppläsning av sitt verk);
och icke ens detta (att få till stånd en uppläsning) åstadkommes utan
kostnader, ty han måste både låna hus (skaffa lokal) och inrätta en hörsal
och hyra bänkar och dela ut program. Och även om hans uppläsning utfaller på
det allra lyckligaste sätt, så förgår hela den där (den därigenom vunna)
berömmelsen inom en eller annan dag, lik en gröda, som skördas i förtid,
medan den står på strå eller i blom, och som därför ej hinner sätta någon
varaktig och fullviktig frukt,3 och den lön, han (skalden)
därifrån (från uppläsningen) hembär (den vinst han där gör), består icke
vare sig i en ny vän eller klient eller i ett varaktigt minne hos någon av
en bevisad välgärning utan i ett oredigt bifallssorl och tomma utrop och en
flyktig glädje. Vi prisade nyligen som något underbart och utomordentligt
Vespasianus' frikostighet, därför att han skänkt Bassus femhundratusen
sestertier. Det är visserligen en härlig sak detta, att genom sin talang
förvärva kejsarens ynnest; dock hur mycket härligare är det icke, om ens
förmögenhetsförhållanden så fordra,4 att själv hylla sig, att
göra sin egen genius (skyddsande) sig bevågen,5 att pröva på sin
egen frikostighet.6 Lägg härtill, att skalderna, om de annars
vilja genom arbete åstadkomma något av värde, måste försaka umgänget med
vänner och huvudstadens behag, lämna åsido alla andra uppgifter och, som de
själva säga, draga sig undan i skogar och lundar (skog och mark), det vill
säga i ensligheten.
|
- Det första meningen i kapitlet inledande nam kan här som på
åtskilliga andra ställen fritt återges med »däremot». Egentligen är
tankegången: jag har angivit talarkonstens företräde i olika avseenden
framför andra konster. Jag behöver knappt framhålla diktkonstens (poesiens)
underlägsenhet, ty etc. Nam står i s. k. praeteritio.
- Agamemnon uppträdde förmodligen i någon i det föregående ej omtalad
tragedi av Maternus; Iason tillhörde naturligtvis hans Medea.
- Den latinska texten lyder: omnis illa laus intra unum aut alterum
diem, velut in herba vel flore praecerpta, ad nullam certam et solidam
pervenit frugem. Till intra unum aut alterum diem är att
supplera evanescens eller något dyl. Det följande: v. i.
h. v. f. praecerpta etc. är utsagt om laus men gäller
egentligen om det, varmed laus jämföres (en växande gröda).
Jämförelsen är sammandragen och jämförelseleden hopblandade.
- »om ens förmögenhetsförhållanden så fordra», d. v. s. om man icke har
ärvd förmögenhet utan måste lita till andra inkomstkällor (gåvor av
kejsaren eller eget arbete). Villkorssatsen gäller även för föregående
satsled, den står από χοινού.
- Efter romersk uppfattning hade varje man sin genius (som motsvarades
av kvinnornas juno) «livsande» eller »skyddsande». Genien ansågs dela
människans fröjder och sorger, och man föreställde sig, att de njutningar,
man beredde sig själv, i första rummet kommo genien till del och att de
försakelser, man ålade sig, också drabbade ens genius. Härav förklaras
användningen av uttryck som genio indulgere »vara god mot sin
genius» och genium defraudare »bedraga sin genius (på njutningar)»
i betydelsen »bereda sig själv njutningar, föra ett njutningsrikt liv,
leva flott», resp. »föra ett försakande liv». I analogi härmed torde det
här förekommande uttrycket suum genium propitiare kunna fritt
översättas med »göra uppoffringar på sig själv, bringa sig själv offer»;
sammanhanget synes dock snarare fordra: »själv (d. v. s. av
självförvärvade tillgångar) bringa sig offer». Stället är emellertid icke
fullt klart och även i textkritiskt avseende något osäkert, då
handskrifterna ha ingenium i st. f. genium.
- Apers tankegång i sista meningen synes kunna sammanfattas så: det är
visserligen härligt att genom rika gåvor av kejsaren sättas i stånd att
föra ett behagligt liv. Men härligare är det att vara oberoende av
kejsarens nåd och själv sörja för sig (medelst det man förvärvat genom
eget arbete). Detta, menar Aper, är möjligt för talaren men icke för
skalden.
|
Kapitel 10
Icke ens anseende och rykte, som de uteslutande sträva
för och som de erkänna vara den enda lönen för allt sitt arbete, faller i
lika hög grad på skaldernas lott som på talarnas, då ju medelmåttiga skalder
är kända av ingen och goda blott av några få. Ty när tränger ryktet om de
mycket sällan förekommande uppläsningarna1 ut över hela
huvudstaden? Än mindre kan kännedomen om dem sprida sig över så många
provinser. Hur mången är det väl, som, när han från Spanien eller Asien, för
att ej tala om våra landsmän gallerna,2 kommer till huvudstaden,
frågar efter Saleius Bassus? Och till och med, om någon frågar, går han
vidare, så fort han en gång sett honom, och nöjer sig därmed, som om han
sett en målning eller staty. Jag önskar emellertid icke, att dessa mina ord
skola uppfattas så, som om jag ville avskräcka dem, som naturen förvägrat
talarebegåvning, från poesin, om de annars på detta verksamhetsområde kunna
finna förströelse på lediga stunder och skaffa sig ett ryktbart namn. Nej,
jag anser ordets konst3 i sin helhet och alla dess grenar heliga
och vördnadsvärda, och icke blott eder4 högstämda tragiska
diktning eller den klangfulla hjältedikten utan även den täcka lyriken och
de sinnliga elegierna5 och de bittra smädedikterna och de lekande
epigrammen och varje annan form, i vilken ordets konst framträder, böra
efter min mening sättas framför all annan verksamhet på andra konstnärliga
områden.6 Nej, det är med dig, Maternus, jag har att strida,
därför att du, ehuru din naturliga begåvning för (kunde föra dig) upp på
vältalighetens själva toppunkt, föredrar avvägar och, fastän du skulle kunna
nå det högsta, stannar vid det ringare.7 Liksom jag, om du vore
född i Grekland, där det anses passande att utöva även sådana konster, som
blott gå ut på lek,8 och gudarna hade givit dig Nicostratus'9
senfulla styrka, icke skulle tillåta, att dessa kolossala och för
knytnävskampen skapade muskulösa armar miste sin kraft genom att hantera det
lätta kastspjutet eller slunga diskus (kastskivan),10 så kallar
jag dig nu frän hörsalar och teatrar11 till forum och till rättegångsmålen och till verkliga strider,12 helst som du icke
kan taga din tillflykt ens till den ursäkten, som rättfärdigar många, att
skaldernas verksamhet mindre än talarnas skulle vara utsatt för att väcka
anstöt. Ty kraften i din ädla natur kokar över, och du väcker icke anstöt
som förespråkare för en eller annan vän utan för Cato, vilket är farligare.
Icke heller ursäktas den anstöt, du förorsakar, av nödvändigheten att fylla
en plikt eller av den trohet, som advokatverksamheten kräver, eller av
häftigheten i ett improviserat tal. Du synes (gör intryck av att) med
överläggning ha utvalt13 en märklig person, som skulle tala med
auktoritet. Jag känner på mig, vad som kan svaras: att det är härpå, som de
storartade bifallsyttringarna bero, att det är detta, som framför allt
prisas redan i hörsalarna och som snart blir ett allmänt samtalsämne. Bort
då14 med ursäkten, att du söker lugn och trygghet, eftersom du
väljer dig en motståndare, som är dig överordnad. Må det vara nog för oss
att ta oss an tvistefrågor av enskild natur och som angå vår tid,15
fall, i vilka,16 om det någon gång är nödvändigt att till försvar
för en i fara svävande (anklagad) vän stöta de mäktigares öron, både vår
trohet finner gillande och vår frimodighet ursäkt.»
|
- Handskrifternas läsart rarissimarum recitationum kan möjligen
behållas. Att Aper betecknar uppläsningarna som mycket sällan
förekommande, beror kanske på hans ofta framträdande benägenhet för
överdrifter. Man har också att beakta hans uttalande i föregående kapitel
om den långa tid skalden behöver för att få ett enda arbete färdigt till
uppläsning.
- Aper, Maternus och Secundus synas ha varit bördiga från Gallien.
- »ordets konst» är översättning av eloquentia i vidsträckt
bemärkelse (jfr k. 4, a. 1).
- Den tilltalade, Maternus, sammanfattas med andra representanter för
den tragiska diktningen. Härav förklaras vestrum »eder». Att, såsom
Gudeman (Taciti Dialogus2, Kommentaren, s. 252) påstår,
vestrum här skulle vara = tuum, bevisas ej av hans
exempelsamling (varom närmare på annat ställe).
- Syftar på den erotiska elegien.
- Jag behåller i motsats mot Andresen den handskriftliga läsarten
ceteris aliarum artium studiis.
- Meningen är: fastän du skulle kunna intaga första platsen inom
vältaligheten, stannar du vid poesien, som är en ringare konst.
- Hit räknas bl. a. musik, dans, gymnastik, atletik.
- Nicostratus berömd grekisk atlet under förra delen av första årh. e.
Kr.
- Spjut- och diskuskastning hörde till de lättare kamparterna i motsats
mot knytnävskamp (boxning) och brottning.
- Teatrarna nämnas väl här såsom jämte hörsalarna tjänande som lokal för
uppläsningar.
- Meningen är: jag kallar dig från skaldens och uppläsarens verksamhet
till rättstalarens och sakförarens.
- Handskrifternas läsart: meditatus videris aut elegisse — — kan
ej bibehållas, men osäkert är, huru den bör ändras. God mening får man, om
man med Andresen utesluter aut, ehuru detta i paleografiskt
avseende ej är utan sina betänkligheter.
- »bort då — —», nämligen om du ställer dig på denna ståndpunkt, den
ståndpunkt, som den nyss gjorda invändningen innebär. Någon lucka i texten
är här icke att antaga. Uttryckssättet är kort men fullt begripligt (jfr
k. 6, a. 3).
- Må vi avhålla oss, menar Aper, från politiska frågor, som i vår tid ej
äro aktuella.
- Det i handskrifterna efter in quibus följande expressis (expressit)
är svårt att förstå och uteslutes väl med rätta av flere utgivare,
ehuru ännu ingen lyckats på ett fullt tillfredsställande sätt förklara,
huru det inkommit i texten.
|
Kapitel 11
När Aper yttrat detta med en viss häftighet, som han
brukade, och med spänning i anletsdragen, svarade Maternus lugn och
småleende: »Då jag beredde mig att ej mindre utförligt anklaga talarna, än
Aper prisat dem — jag trodde nämligen, att han efter att ha slutat sitt
lovtal över dem skulle draga ned skalderna och trampa diktningen i stoftet
—, blidkade han mig med ett slags konstgrepp (på ett rätt finurligt sätt), i
det att han tillät dem, som icke kunna föra processer (icke duga till
sakförare), skriva vers. Vad nu mig angår, så kan jag visserligen som
sakförare kanske med ansträngning åstadkomma något, men det var dock som
uppläsare av tragedier jag tog de första stegen på vägen till ryktbarhet,
nämligen vid det tillfälle, då jag bröt Vatinius' dåliga inflytande på Nero,
vilket även oskärade litteraturens helgedom,1 och om jag nu äger
något rykte och namn, så tror jag, att detta vunnits mera genom den ära, som poesien, än den, som vältaligheten skänkt mig. Och nu har jag beslutit mig
för att lösgöra mig från arbetet på forum, och jag åtrår icke det där
ledsagandet vid utgåendet2 eller den talrika mängden av
uppvaktande, lika litet som bronsstatyer och porträttbyster, vilka till och
med mot min vilja trängt sig in i mitt hus.3 Vad åter min
ställning och säkerhet vidkommer, så har jag ända till nu4
upprätthållit den bättre genom min oförvitlighet än genom min vältalighet,
och jag fruktar icke, att jag någonsin skall i senaten behöva inlägga mitt
ord annat an för en anklagad medmänniska.5
|
- Jag läser här med Gudeman: cum quidem in Neronen improbam et
studiorum quoque sacra profanantem Vatinii potentiam fregi, vilken
text har starkt stöd i handskrifterna och torde kunna försvaras. Vatinius,
gunstling hos Nero, karakteriseras av Tacitus Ann. XV, 34 som ett av de
rysligaste vidundren vid dennes hov. Om Maternus' angrepp på Vatinius och
om dennes profanerande av litteraturen är ingenting vidare bekant.
- comitatus et egressus »ledsagandet vid utgåendet», citat från
Apers yttrande i k. 6, 14.
- 'lika litet som bronsstatyer och porträttbyster' = non magis quam
aera et imagines visar tillbaka på Apers ord i k. 8, 27 imagines ac
tituli et statuae. aera i k. 11 motsvarar statuae i k. 8 och
betyder således bronsstatyer. imagines synes på båda ställena
beteckna porträttbilder eller porträttbyster, liksom statyerna
föreställande talaren själv och givna som present av tacksamma klienter.
Att, som många antaga, imagines skulle betyda 'anbilder', är
otroligt. Redan det sammanhang, i vilket imagines förekommer i k.
11 (non concupisco aera et imagines, quae etiam me nolente in domum
meam irreperunt), talar emot denna tolkning. — Vidare på annat ställe.
- Jag upptar utan tvekan konjekturen hucusque i st. f.
handskrifternas cuiusque.
- Maternus vill säga: tack vare min oförvitlighet är jag ej rädd för att
någonsin i senaten behöva försvara mig själv. Av stället framgår, att
Maternus tillhörde senaten, som under kejsartiden var forum för
anklagelser mot ståndsmedlemmar.
|
Kapitel 12
'Skogar' åter 'och lundar'1 och just tillbakadragenheten, som Aper angrep, skänka mig så stor njutning, att jag
räknar det bland diktningens förnämsta välsignelser, att dikter ej skrivas i
stadens larm eller, medan en processande sitter framför dörren, eller i en
omgivning av sorgklädda och gråtande anklagade; nej, själen drager sig undan
till stallen, där renhet och oskuld bo,2 och njuter av dessa heliga platser.3
Härifrån4 leder vältaligheten sitt första ursprung, här är dess allra heligaste;5
i denna gestalt och dräkt6 var det som den först lämpade sig för människorna (för
människornas fattningsgåva, blev fattbar för människorna) och vann insteg
hos den tidens oskuldsfulla och av inga laster befläckade släkte; så talade
oraklen (poesien var oraklens språk). Vår tids vinningslystna och
bloddrypande vältalighet är nämligen av ungt datum och uppvuxen i
sedefördärvets jordmån och, som du sade, Aper, uppfunnen för att tjäna som
anfallsvapen. Däremot var den där lyckliga och, för att använda värt
uttryckssätt (för att uttrycka mig, som vi skalder bruka), gyllene
tidsåldern fattig både på talare och brott, men rik på skalder och siare,
vilkas uppgift var att besjunga ädla handlingar, icke att försvara dåliga.
Och icke kom större ära eller högre heder några till del, först och främst
hos gudarna, vilkas svar de sades framföra7 och i vilkas måltider
de påstodos deltaga, vidare hos forntidens av gudarna födda, heliga
konungar,8 i vilkas sällskap vi icke försport att någon sakförare
funnits, men väl Orpheus och Linus9 och, om man vill blicka
längre tillbaka, Apollo själv.10 Eller om detta synes i alltför
hög grad falla inom sagans och diktens område, skall du åtminstone göra mig
det medgivandet, Aper, att Homerus ej är mindre hedrad hos eftervärlden än
Demosthenes och att Euripides' eller Sofokles' rykte icke är inneslutet inom
trängre gränser än Lysias' eller Hyperides'. Man kan nu för tiden finna
flere, som förringa Ciceros än som förringa Vergilius' ära; och icke är
något tal av Asinius eller Messalla så berömt som Ovidius' Medea eller
Varius' Thyestes.11
|
- »Skogar och lundar» citat av Apers ord i k. 9 (slutet).
- Medan talarens verksamhet är förlagd till staden, utövas skaldens på
landet, i den fria naturen, som är ett hem för renhet och oskuld.
- Den fria naturen, där skalden dyrkar Muserna, är för honom helig.
- Från diktningen, som har sin verkstad i den fria naturen.
- Maternus vill säga, att poesien är vältalighetens äldsta och heligaste
uppenbarelseform.
- I poesiens gestalt och dräkt.
- Syftar på orakelsvaren.
- Man tillade den heroiska tidens konungar gudomligt ursprung, jfr
homeriska epitet till konungarna som
θιογενης θιοτρεφης.
- Orpheus och Linus mytiska sångare och skalder.
- Apollo, sångens gud och skaldernas beskyddare, göres här själv till
den förste skalden.
- De exempel, som anföras i den här mellan skaldernas och talarnas
anseende och rykte anställda jämförelsen, äro fördelade på greker och
romare. Sedan först Greklands främste skald, Homerus, ställts mot dess
främste talare, Demosthenes, jämföras två av de stora attiska
tragediförfattarna, Euripides och Sofokles, med två av de förnämsta
attiska talarna, Lysias (tillhörande den fördemostheniska tiden) och
Hyperides (samtida med Demosthenes). I den romerska gruppen ställes (med
omvändning av ordningen mellan skalder och talare) först Cicero mot
Vergilius och därpå Asinius och Messalla mot Ovidius och Varius. Asinius
Pollio och Messalla Corvinus, som båda tillhörde övergångstiden mellan
republiken och kejsardömet, voro litterärt verksamma på flere områden men
nämnas här blott som talare. Ovidius och Varius (vän till Vergilius och
Horatius) komma för tragediförfattaren Maternus närmast i betraktande som
författare, den förre till tragedien Medea, den senare till tragedien
Thyestes.
- »samlivet», contubernium, syftar väl snarare på samlivet med
sånggudinnorna än på skaldernas samliv sinsemellan.
- Jag läser här efter Vahlens förslag (Opuscula acad. I, 73) <ad
praeturas>et consulatus. Praeturer och konsulat nämnas som de högsta
ämbetena även i k. 36, 23 (jfr också 7, 9).
- Enligt uppgift i Donatus' Vergiliusbiografi levde skalden ofta i
tillbakadragenhet i Kampanien eller på Sicilien.
- Avlidna kejsare upptogos bland gudarna och fingo epitetet divus.
- Brev från Augustus till Vergilius omtalas bl. a. i den ovannämnda
Donatus-biografien.
- Enligt uppgift i Donatusbiografien och i Servius' kommentar till Bucol.
6, 11 föredrogos ofta Vergilius' herdedikter med stor framgång på teatern.
Men här synes vara fråga om ett tillfälligt citat av Vergiliusverser.
- Upprepningen av namnet är i sin ordning på grund av
motsatsförhållandet till det följande Augustum.
- Pomponius Secundus, konsul 44, legat i övre Germanien 50, var mest
berömd som tragediförfattare.
- Domitius Afer en av Roms främsta talare under förra delen av första
århundradet e. Kr. I moraliskt avseende var han illa känd och även av sitt
rykte som talare förlorade han mycket på ålderdomen, då han trots
försvagade krafter »bibehöll obenägenheten att tiga» (Tac. Ann. IV, 52).
- Handskrifternas läsart: quod, cum cotidie aliquid rogentur, ii
quibus praestant indignantur? synes mig icke ge god mening. Den
lättaste ändringen torde vara att med Lipsius inskjuta non framför
praestant. Denna textgestaltning ligger till grund för min
översättning. Tankegången är, fritt återgiven, denna: är en ställning
eftersträvansvärd, som medför, att, då man dagligen ombedes om något, man
icke kan uppfylla allas böner och därmed väcker deras ovilja, som man
lämnar ohulpna? Med avseende på det kortfattade uttryckssättet (tankeledet
»man icke kan uppfylla allas böner» är att supplera ur sammanhanget) jfr
k. 6, a. 3.
- Jag upptar Walthers konjektur omni (för handskrifternas
obegripliga cum), vilken närmare motiverats av Gudeman (Komment, s.
276).
- Maternus vill säga, att en makt, som ej överträffade de frigivnas, ej
kunde skattas högt. Trots den stora makt, som de kejserliga frigivna ofta
visste att förskaffa sig (jfr k. 7, a. 7), fortforo de dock att vara en
föraktad klass.
- Citat från Vergilius' Georgica II, 475.
- Jfr k. 12, slutet av första meningen med anm. 2 och 3.
- Syftar på åt sånggudinnorna helgade källor.
- Citat från Vergilius' Georgica II, 502.
- Jag föredrar med Andresen läsarten pallentem famam framför
palantem. »Det bleka ryktet» är = ryktet, som gör hyn blek på grund av
den oro, som jäktandet därefter medför. Maternus uttrycker här ånyo sin
önskan att fä uteslutande ägna sig åt poesien och säga advokatverksamheten
med dess oro och fåfängliga ävlan farväl.
- En hovlakej med ett brådskande budskap från kejsaren.
- Under kejsartiden brukade rika personer i sina testamenten insätta
kejsaren som arvinge till en del av förmögenheten för att vinna säkerhet
för att testamentet ej skulle bli annullerat och förmögenheten
konfiskerad, vilket, om kejsaren ej blivit ihågkommen i testamentet, ofta
inträffade under dåliga kejsare. Maternus' önskan att slippa skriva ett
dylikt testamente innefattar tillika en önskan att ej bli rik, jfr det
följande.
- Omnämnandet av testamentet för Maternus' tankar på döden. De inom
parentes ställda orden, som i texten motsvaras av quandoque enim
fatalis et meus dies veniet (handskrifterna i gemen ha veniat,
men meningen synes fordra veniet, och ändringen är så gott som
ingen), torde vara ett poetiskt citat, kanske från någon av Maternus' egna
tragedier, quandoque —— dies bildar en (visserligen ej fullt
regelrätt) jambisk senar, och veniet kan betraktas som början av en
följande sådan.
- Att på graven uppställa en bild av en avliden (varom talas i
föregående satsled) stod fritt. Men för resande på offentlig plats av den
dödes staty behövdes tillåtelse av senaten eller kejsaren.
|
Kapitel 13
Och icke heller skaldernas levnadsställning och det där lyckliga samlivet
(med sånggudinnorna)1 skulle jag dra i betänkande att ställa upp mot talarnas
oroliga och ängslande liv. Låt vara att deras strider och faror (farliga strider)
lyft dem till praeturer och konsulat,2 jag föredrar Vergilius' trygga och lugna
tillbakadragenhet,3 under vilken han dock varken saknade gunst hos den till gudarna
upphöjde4 Augustus eller namnkunnighet hos romerska folket. Vittnesbörd därom bära Augustus' brev,5
vittnesbörd bar folket självt, som, när det på teatern hörde Vergilius' verser,6
reste sig som en man och betygade sin vördnad för den händelsevis bland åskådarna
(teaterpubliken) närvarande Vergilius7 så, som om han varit Augustus. Icke heller
i vår tid torde Pomponius Secundus8 stå efter Domitius Afer9 vare sig i fråga om
moraliskt anseende eller varaktigt rykte. Om den där Crispus och Marcellus,
till vilkas exempel du hänvisar mig, behöver jag ej tala: ty vad hava de i
denna sin höga ställning, som är eftersträvansvärt? Att de frukta eller
att de fruktas ? Att, då man dagligen ber dem om något (vid det dagliga supplicerandet hos dem), de, vilkas böner de ej uppfylla, bli förtörnade?10
Att de förbundna till allt slags11 smicker aldrig synas vare sig
de härskande nog slaviska eller oss nog fria? Hurudant är (hur står det till
med) detta deras övermäktiga inflytande? Så stor makt bruka frigivna äga.12
Nej, mig må de 'ljuva sånggudinnorna',13 som Vergilius säger, föra till de där
heliga platserna14 och de där källorna,15 fjärran från oro och bekymmer och nödvändigheten
att var dag göra något, vartill man ej har lust, och måtte jag ej vidare i orolig
ängslan behöva ha något att skaffa med det 'förryckta'16 och äventyrliga forum och
det bleka ryktet.17 Mig må ej de uppvaktandes sorl eller en
flämtande frigiven18 väcka upp ur sömnen, och må jag slippa att i
osäkerhet om framtiden skriva ett testamente som säkerhetspant,19
och må jag ej äga mer, än jag kan lämna i arv åt vem jag vill (en gång skall
ju även min av ödet bestämda dag komma),20 och må jag (i bild)
uppställas på gravkullen, ej sorgsen och bister utan glad och bekransad, och
må för mitt minnes hedrande ingen vare sig rådfråga (senaten) eller bönfalla
(kejsaren).»21
Dialogus de oratoribus - del 2
Inledning till Dialogus de
oratoribus av Per Persson
Tillbaka till förstasidan
|
|