| |
Inledning av översättaren Per Persson
1, 2,
3, 4, 5, 6,
7, 8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24,
25, 26,
27, 28,
29, 30,
31, 32,
33, 34,
35, 36,
37, 38,
39, 40,
41, 42,
43, 44,
45, 46
|
Kapitel 1
Att till eftervärlden fortplanta minnet av berömda mäns
gärningar och karaktär, som fordom var brukligt, har icke ens nu för tiden
vår generation, ehuru likgiltig för sina samtida, uraktlåtit, så ofta någon
stor och lysande förtjänst segrande höjt sig över ett fel, som är gemensamt
för små och stora samhällen, misskännandet av sedligt värde och avunden
däremot. Men i äldre tid var det annorlunda: liksom då utförandet av
minnesvärda handlingar försiggick lättare och mera obehindrat, så lockades
just de ryktbaraste talangerna att föreviga förtjänsten utan gunstsökeri
eller ärelystnad blott av den Ion, som ett gott samvete skänker. Ja, att
skriva sin egen biografi ansågo många vittna om tillit till sin karaktär
(självkänsla) snarare än om anspråksfullhet, och detta (utövandet av
självbiografiskt författarskap) berövade ej Rutilius1 och Scaurus2
deras trovärdighet eller förringade deras anseende. Så sant är det, att
förtjänsterna bäst uppskattas under samma tider, som de lättast framträda.
Men under nuvarande förhållanden har det, ehuru jag ämnar skildra en död
mans liv, varit nödigt för mig att be om överseende, vilket jag icke skulle
ha begärt, om jag ämnat uppträda som anklagare. Så grym och fientlig mot
förtjänsten är tiden.
|
-
P. Rutilius Rufus konsul 105 f. Kr., bland annat bekant som författare
på flere områden. Han var anhängare av stoicismen och prisas mycket för
sin rättrådiga karaktär. Anklagad för utpressningar i provinsen Asien blev
han efter sokratiskt stolt försvar orättfärdigt dömd och gick i landsflykt
till Mindre Asien, där han levde i Mytilene och Smyrna. På det senare
stället skrev han sin självbiografi.
-
M. Aemilius Scaurus konsul 115 och 107, censor 109 f. Kr., en lång tid
princeps senatus och optimatpartiets ledare. Hans självbiografi
omnämnes av Cicero i Brutus.
|
Kapitel 2
Vi läsa,1 huruledes, då Thrasea Paetus blivit
lovprisad av Arulenus Rusticus och Helvidius Priscus av Herennius Senecio,2
detta räknades som ett urbota brott, och huru man rasade icke blott
mot författarna själva utan också mot deras skrifter, i det att tremännen
(polismyndigheten)3 fingo (fick) i uppdrag att på comitium och
forum4 bränna verk av de berömdaste snillen. Man trodde kantänka, att i den
elden romerska folkets röst och senatens frihetssinne och människosläktets
ansvarskänsla kvävdes. Därtill kom, att vishetslärarna (filosoferna)
förjagades5 och var ädel verksamhets utövare drevos i landsflykt,
för att ingenstädes något aktningsvärt skulle komma i ens vag. Vi ha i
sanning givit ett storartat bevis på tålamod, och liksom den gamla tiden
sett frihetens ytterligheter, så vi slaveriets, i det att man genom spioneri
berövat oss till och med det fria tankeutbytet. Ja, även själva minnet
skulle vi förlorat på samma gång som rösten, om det lika väl stode i vår
makt att glömma som att tiga.
|
- Syftar närmast på senatsprotokollen (acta senatus).
I dessa måste de domar, som här omtalas, då de, som vanligt, när det
gällde majestätsbrott, blivit fällda i senaten, ha varit relaterade.
- Arulenus Rusticus, vän och meningsfrände till den
bekante oppositionsmannen under Nero Thrasea Paetus, hade författat en
lovskrift (berömmande biografi) över denne och blev med anledning därav
avrättad under Domitianus. Samma öde drabbade under samma kejsare Herennius
Senecio, som lovprisat Helvidius Priscus, Thrasea Paetus' svärson. Om
Thrasea Paetus och Helvidius Priscus se vidare Dialogus k. 5, a. 7.
- »Tremännen» (triumviri eller tresviri
capitales) voro ett slags lägre ämbetsmän, som huvudsakligen
tjänstgjorde som polis. De hade bl. a. att övervaka verkställandet av
avrättningar. Att de även fingo i uppdrag att utföra andra straffåtgärder,
t. ex. att på offentlig plats bränna förgripliga skrifter, framgår av
förevarande ställe i Agricola. I vanliga fall synes dock nämnda värv ha
ålegat aedilerna.
- Comitium (av com »tillsammans» och
ire »gå») var en invid forum belägen och därmed sammanhängande öppen
plats, där den äldsta folkförsamlingen, comitia curiata, sammanträdde. Även
omtalas comitium som skådeplats för vissa straffexekutioner, bl. a.
brännande av böcker (jfr Livius XL, 29, 14). Det på in comitio
följande ac foro anger icke, att förbrännandet ägde rum dels på forum
dels på comitium: comitium betraktas som en del av forum, och tillägget av
foro tjänar blott till framhävande av straffåtgärdens offentlighet.
- Domitianus förjagade år 93 filosoferna från Rom och Italien, vilket av
Suetonius Domit. 10 sattes i samband med anklagelsen mot den i kapitlets början nämnde Arulenus Rusticus, som var anhängare av den stoiska
filosofien.
|
Kapitel 3
Nu först vänder modet åter. Men ehuru Nerva Caesar
(kejsar Nerva)1 genast i första början av detta lyckobenådade
tidevarv smält samman sedan länge oförenliga ting, kejsarmakten och
friheten, och Nerva Trajanus2 dagligen ökar tidens lycka, och
ehuru den Allmänna Säkerheten3 icke är inskränkt till
förhoppningar och önskningar utan också vunnit en fast tillit till dessa
önskningars uppfyllande, så verka dock på grund av den mänskliga svaghetens
natur läkemedlen långsammare än det onda; och liksom våra kroppar växa
sakta, men fort förintas, så undertrycker man lättare andliga anlag och
litterär verksamhet, än man återkallar dem till liv. Ty det ljuva behag, som
även själva overksamheten skänker, smyger sig över en, och den i början
förhatliga lättjan slutar man med att älska. Än mer: under 15 år, en väldig
tiderymd i ett människoliv,4 hava många skilts hädan på grund av
tillfälliga händelser och just de handlingskraftigaste på grund av kejsarens
grymhet; vi äro några få, som leva över, och det, att jag så må säga, icke
blott de andra utan också oss själva, eftersom så många år tagits bort mitt
ur vårt liv, är, då vi under tystnad hunnit fram, de mogna mannen till
ålderdomen och åldringarna nästan till själva den yttersta gränsen för
livet.5 Ändock skall jag en gång med nöje, om också i ett
konstlöst och ofilat språk, skriva ett verk till minne av det föregående
slaveriet och som vittnesbörd om den närvarande tidens förmåner.6
Den skrift, som nu under tiden utgives, är bestämd till ett äreminne över
min svärfader Agricola, och som uttryck för min sonliga kärlek skall den
bliva, om icke prisad, så dock ursäktad.
|
- När Domitianus blivit mördad sept. 96, uppsattes på tronen konsularen
M. Cocceius Nerva, som regerade sept. 96-jan. 98. Barnlös och till åren
kommen, adopterade han redan 97 ståthållaren i övre Germanien M. Ulpius
Trajanus, som blev hans efterträdare och regerade 98-117. Namnet Caesar,
som här tillägges Nerva, var diktatorn C. Julius Caesars tillnamn och
övergick på hans adoptiv son C. Octavius (Octavianus), sedermera kejsar
Augustus, och dennes agnatiska descendenter; efter det juliska husets
utslocknande upptogs det av de följande dynastierna och fick med tiden
karaktären mera av en titel än av ett namn. Av Caesar (uttalat
kaisar) är vårt kejsare, ty. Kaiser lånat.
- Namnet Nerva bär Trajanus som Nervas adoptivson.
- Den Allmänna Säkerheten, Securitas Publica, en personifikation
av den trygghet, för vilken man hade att tacka den kejserliga styrelsen,
är ofta framställd på mynt från kejsartiden.
- Syftar på Domitianus' 15 regeringsår.
- Författarens tankegång kan fritt omskrivas sålunda: under det
domitianska skräckväldet ha vi ej kunnat yttra oss fritt i tal och skrift,
utan vi ha måst tiga. Härigenom ha 15 av våra bästa år gått förlorade; vi
ha under denna tid varit som döda, så att vi nu kunna sägas leva över oss
själva.
- Författaren antyder här sin avsikt att framdeles skildra såväl
Domitianus' som Nervas och Trajanus' regeringar. Delvis blev, som bekant,
denna plan realiserad i Historiae.
|
Kapitel 4
Gnaeus Julius Agricola, bördig från den gamla frejdade
kolonien Forum Julii,1 hade både till farfar och morfar en
kejserlig prokurator,2 med vilken ställning följer ridderlig
rang.3 Hans fader var Julius Graecinus, som tillhörde
senatorsståndet och var känd för sitt studium av vältalighet (retorik) och
filosofi och som just genom dessa företräden ådrog sig Gaius Caesars4
vrede. Han fick nämligen order att anklaga Marcus Silanus5
och blev, därför att han avböjt detta, dödad. Hans moder var Julia Procilla,
en kvinna av sällsynt sederenhet. I hennes ömma värd blev han uppfostrad
och tillbragte sin barndom och första ungdom under studium av alla ädla
vetenskaper. Mot det ondas lockelser skyddade honom utom hans egen goda och
ofördärvade natur den omständigheten, att han genast som liten gosse till
hemvist och lärarinna vid sina studier fick Massilia, en plats, där grekisk
livsglädje och provinsiell enkelhet sammansmält i lycklig förening.6
Jag kommer ihåg, att han själv brukade berätta, att han i sin första ungdom
var på väg att hängiva sig åt filosofien allt för ivrigt, mer än som är
tillåtet för en romare och senator,7 men att hans kloka moder
lade band på hans eldiga och lågande sinne. Som man förstår, traktade hans
högtflygande och uppåtsträvande1 ande mer lidelsefullt än
försiktigt (än klokheten bjöd) efter den stora och upphöjda ärans sköna
glans. Snart lugnade honom eftertanke och ålder (den eftertanke, som följer
med åren), och han behöll, vilket är det svåraste, av visheten (som en frukt
av sina filosofiska studier) måttfullheten.
|
- Kolonien Forum Julii (Julium), nuv. Fréjus i södra Frankrike vid
Medelhavskusten n. o. om Toulon, har sitt namn efter grundläggaren Julius
Caesar. Den betecknas här som Foroiuliensium colonia; Foroiuliensis
är sannolikt bildat på abl. foro lulii (lulio) och betyder eg. »en
som är från F. I.».
- Finansämbetsman, intendent i en provins (jfr Sunén, De romerska
antikviteterna2 239).
- De kejserliga prokuratorerna togos vanligen från riddarståndet eller
inträdde däri, om de voro av lägre stånd. Enligt en annan, som mig synes,
mindre sannolik tolkning av orden quae equestris nobilitas est
skulle equestris nobilitas icke avse vanlig riddarrang utan en
högre rangklass bland riddarna (equites illustres).
- Gaius Caesar är mera känd under namnet Caligula, ett smeknamn, som
tillades honom av soldaterna. Officiellt benämnes han, såsom även vissa
andra kejsare, med förnamnet (Gaius), vartill lägges tillnamnet Caesar
(jfr k. 3, a. 1).
- M. Silanus, Caligulas svärfar, drevs av denne till självmord.
- Massilia, nuv. Marseille, grekisk koloni från Phocaea i Mindre Asien,
anlagd omkring 600 f. Kr., fick stor betydelse bl. a. som förmedlare av
grekisk bildning till (Gallien och fortfor, även sedan den genom sitt
deltagande i striden mellan Caesar och Pompejus förlorat sin politiska
makt, att vara ett viktigt kulturcentrum. Sedan Augustus' tid begåvo sig
ofta unga romare dit i st. f. till Athen för att fullborda sina studier.
- Om den romerska motviljan mot ett djupare studium av filosofien jfr
Friedlaender-Wissowa, Darstellungen mus der Sittengeschichte Roms III, 249
ff.
|
Kapitel 5
Sina första militära lärospån gjorde han i Britannien och
vann därvid erkännande av Suetonius Paulinus, en omtänksam och
besinningsfull anförare, som utvalde honom för att hedra honom med
tältkamratskap (upptagande i sin stab).1 Och Agricola använde ej
sin titel av tribun och sin oerfarenhet (sin ställning som oerfaren tribun)2
självsvåldigt efter unga mäns sed, som begagna krigstjänsten till
utsvävningar, ej heller lättjefullt till nöjen och permissioner (som ett
medel att utverka permission för att sköta sina nöjen), utan han skaffade
sig kännedom om provinsen och gjorde sig själv känd av armén; han lärde av
de kunniga och tog de bästa till föredöme; han eftersträvade ingenting
(intet uppdrag) för att kunna skryta därmed, avböjde intet av fruktan och
handlade på en gång försiktigt och energiskt. Förvisso var Britannien (det
romerska väldet i Britannien) aldrig hårdare ansatt och mera osäkert:
veteraner nedhöggos, kolonier uppbrändes, härar tillintetgjordes ,3
då kämpade man för livet, sedan om segern. Och ehuru allt detta utfördes
efter planläggning och under ledning av en annan och framgången i det hela
och äran av provinsens återerövring tillräknades överbefälhavaren, så gav
det dock den unge mannen ökad skicklighet, erfarenhet och eggelse, och
begäret efter krigisk ära vann insteg i hans själ, otacknämligt i tider, då
framstående män äro föremål för misstydning och ett stort rykte ej medför
mindre fara än ett dåligt.
|
- Suetonius Paulinus, ansedd romersk general, var ståthållare och
överbefälhavare i Britannien 59-61.
- Tribun = krigstribun, tribunus militum (jfr Sunden, De romerska
antikviteterna2 276 f., 297). Till krigstribuner togos under
kejsartiden vanligen helt unga män av förnäm härkomst, som icke ägde någon
genom föregående tjänstgöring vunnen erfarenhet. Det antydes här, att
dylika unga ädlingar sökte genom utverkande av permission skaffa sig så
mycken ledighet från tjänsten som möjligt och begagnade ledigheten till
att föra ett lustigt liv.
- Detta har avseende på händelserna under det av drottning Boudicca
ledda britanniska upproret mot romarna, varom Tacitus talar utförligare
Agr. k. 15 f. och Ann. XIV, 31 ff. Av hans berättelse framgår, att ehuru i Agr. 5 talas om uppbrända kolonier (incensae coloniae) och
tillintetgjorda härar (intercepti exercitus), det dock endast kan
vara fråga om en koloni och en här (legion). Den åsyftade
kolonien är den år 50 i Camulodunum (nu Colchester) anlagda kolonien av
veteraner (uttjänta soldater, som under kejsartiden brukade försörjas i
kolonier i provinserna); den blev under Boudiccas uppror intagen och
uppbränd av insurgenterna, varvid en massaker anställdes på de romerska
invånarna, i första rummet veteranerna. Den åsyftade hären är den nionde
legionen, som vid sitt försök att undsätta Camulodunum blev nästan
fullständigt uppriven. Pluralerna coloniae och exercitus äro
således att betrakta som s. k. retoriska pluraler (jfr Kühner-Stegmann,
Satzlehre I, 86 f.).
|
Kapitel 6
Sedan han härefter (efter tjänstgöringen som krigstribun
i Britannien) begivit sig till huvudstaden för att inträda på
ämbetsmannabanan, gifte han sig med Domitia Decidiana, en kvinna av lysande
börd; och detta äktenskap blev för honom under hans strävan uppåt en heder
och en styrka. Och de levde i sällspord endräkt under ömsesidig kärlek och
givande vardera den andra företrädet framför sig själv, varvid dock är att
märka, att en god hustru har desto större förtjänst, ju klandervärdare en
dålig är. Lottningen om quaesturen1 gav honom till provins
(verksamhetsområde) Asien, till prokonsul (provinsståthållare) Salvius
Titianus, men ingendera av dessa omständigheter fördärvade honom moraliskt,
fastän både provinsen var rik och gav gott tillfälle till oegentligheter2
och ståthållaren, som var fallen för girighet i alla former, färdig att med
huru stor beredvillighet som helst köpa ömsesidigt fördöljande av begången
orätt. Där välsignades han med en dotter, på en gång till stöd och till
tröst. En förut född son förlorade han nämligen inom kort. Sedan tillbragte
han det år, som låg mellan quaesturen och folktribunatet, och även själva
tribunatsåret i lugn och ro: han kände nämligen väl förhållandena under
Neros regering, då dådlöshet gällde som vishet. Samma stilla förlopp3
hade hans praetur; ty ingen jurisdiktion (rättskipning) hade fallit på hans
lott.4 Beträffande spelen5 och annan tom ståt, som
följde med ämbetet, gick han en medelväg mellan beräkning (beräknande
sparsamhet, njugghet) och överflöd: på samma gång som han tog långt avstånd
från överdriven lyx, höll han sig ganska nära folkopinionen (de kostnader,
som folkopinionen fordrade).6 Sedan utsågs han av Galba7
att revidera tempelskänkerna och lyckades genom en ytterst noggrann
undersökning bringa saken därhän, att det var som om staten icke haft
känning av någon annans helgerån an Neros.8
|
- Fördelningen mellan quaestorerna av deras olika värv bestämdes efter
romerskt bruk genom lottning (sortitio, sors). Den lottning, varom
här är fråga, gav Agricola till verksamhetsområde Asien = den romerska
provinsen Asien (bestående av främre delen av Mindre Asien) och till
ståthållare Salvius Titianus, den blivande kejsar Othos broder (varje
ståthållare i en senatorisk provins åtföljdes av en quaestor, vars
huvuduppgift var att handhava den ekonomiska förvaltningen). Agricola
tillträdde sannolikt quaesturen i dec. 63, då han stod i sitt 24:e år
(enligt Agr. k. 44 var han nämligen född 13 Juni 40). Efter under
kejsartiden gällande åldersbestärnmelser (jfr Mommsen, Rom. Staatsrecht I3,
573 f.) skulle han först följande år ha erhållit quaesturen, men då han
vid ansökningen till ämbetet hade en son (jfr det följande), kom han i
åtnjutande av den förmån, som genom Augustus' äktenskapslagar
tillförsäkrades ämbetssökande med barn, nämligen att få den stadgade
minimalåldern nedsatt med ett år för varje barn.
- Syftar på utpressningar, som de romerska ämbetsmännen i provinserna
ofta läto komma sig till last
- »stilla förlopp» är översättning av tenor et silentium, fattat
som hendiadyoin. tenor är visserligen en något osäker konjektur av
Rhenanus; handskrifterna ha certior, som icke ger någon mening.
- Agricola hade som praetor ingen befattning med jurisdiktionen
(rättskipningen), praeturens äldsta och viktigaste uppgift (om anledningen
därtill jfr Mommscii, Rom. Staatsrecht II3, 203 f.).
- Ombesörjandet av festspelen (cura ludorum) ålåg under den
republikanska.tiden aedilerna, blott i ringa omfattning praetorerna. Men
under Augustus överflyttades detta värv helt på de sistnämnda.
- Av det föregående framgår, att Agricola i vanlig ordning enligt de
bestämmelser, som gällde under kejsartiden, passerade graderna på
ämbetsmannabanan: quaesturen, folktribunatet (folktribunatet eller
aediliteten hade av Augustus gjorts till ett nödvändigt genomgångsled
mellan quaesturen och praeturen), praeturen (om konsulatet, som han först
långt senare beklädde, se k. 9). Quaestor var Agricola, som ovan påpekats,
sannolikt 63—64. Därefter följde lagenligt ett intervallum på 1 år, varpå
folktribunatet innehades 65—66. Därefter följde ånyo 1 års intervallum,
som i texten ej är särskilt omnämnt, och därpå förvaltade Agricola
praeturen år 68, Neros sista regeringsår, alltså två år före uppnåendet av
den sedan Augustus' tid för praeturen bestämda minimiåldem av 30 år,
beroende på att för vartdera av Agricolas två barn 1 år efterskänktes.
- Efter Neros död (juni 68) utropades Galba till kejsare, och av honom
erhöll Agricola det här omtalade uppdraget.
- En tempelplundring i stor skala ägde rum under Nero efter den stora
branden (64), då Nero behövde penningar för realiserande av sina
byggnadsplaner. Vad Nero vid plundringen tog och lät nedsmälta, kunde
naturligtvis ej återställas. Agricolas undersökning gällde, vad som kommit
i enskildas händer.
|
Kapitel 7
Följande år1 drabbade ett svårt slag honom
personligen och hans familj. Ty då Othos flottsoldater under sina regellösa
ströverier på fiendevis plundrade Intimiliernas område2 (det är
en del av Ligurien), bragte de Agricolas moder om livet på hennes lantgods
och skövlade själva godsen och en stor del av fädernearvet, vilken skövling
hade givit anledning till mordet.3 När därför Agricola avrest för
att som god son göra henne den sista tjänsten, överraskades han av
budskapet, att Vespasianus sträckt sin hand efter kejsarmakten,4
och strax tog han dennes parti. I början av hans (Vespasianus') regering och
särskilt i huvudstaden förde Mucianus styrelsen,5 enär Domitianus
var helt ung och begagnade faderns höga ställning blott till ett tygellöst
liv.6 Han (Mucianus) skickade Agricola för att hålla utskrivning7,
och då denne på ett samvetsgrant och nitiskt sätt utfört sitt värv, ställde
han honom i spetsen för den tjugonde legionen. som motvilligt avlagt
trohetseden8 och där den avgående chefen uppgavs verka
uppviglande.9 Den (legionen) växte nämligen även de konsulariska
legaterna10 över huvudet och satte dem i skräck, och den
praetoriska legaten11 var icke i stånd att hålla den i tygeln,
osäkert om på grund av sin egen eller på grund av soldaternas sinnesart.
Sedan han (Agricola) sålunda blivit utsedd på en gång till efterträdare och
till hämnare (bestraffare), ville han med sällsynt anspråkslöshet hellre
synas hava funnit soldaterna goda (välsinnade) än hava gjort dem sådana.
|
- År 69, det s. k. fyrakejsaråret, då Galba, Otho, Vitellius och
Vespasianus avlöste varandra som kejsare.
- Det geografiska namn, som sammanhanget här fordrar, är i
handskrifterna förvanskat till in templo. Man läser i allmänhet
Intimilium eller Intimilios. Intimilium (Album Intimilium,
Albintimilium) var ett municipium i Ligurien (landet norr om sinus
Ligusticus, Genuabukten) vid Medelhavskusten, motsvarande nuv.
Ventimiglia, något öster om franska gränsen. Intimilii kallades
invånarna i Intimilium och trakten däromkring, varjämte efter
vanligt språkbruk folknamnet också kunde beteckna området. Måhända bör man
här på stället läsa Intimilios och fatta det i betydelsen »intimiliernas
område»; därtill synes den följande parentesens inne-håll (Liguriae
pars est) bäst passa. Slutligen kan anmärkas, att handskrifternas
in templo torde tyda på en namnform med e i andra stavelsen
(jfr Strabo IV, 6, 2).
- I början av kriget mot Vitellius utsände Otho flottan för att göra ett
angrepp på Gallia Narbonensis i Vitellianernas rygg, men det
odisciplinerade flottmanskapet passade under vägen på att göra strandhugg
på Italiens nordvästkust, plundrande och härjande som i fiendeland.
- Vespasianus' strävan efter kejsarmakten framträdde, då han i juli 69
lät utropa sig till kejsare av legionerna i Egypten, Judeen och Syrien,
men i full besittning av makten kom han, först då kriget mot Vitellius
slutat med dennes besegrande och fall (dec. 69).
- Mucianus, ståthållare i Syrien 67—69, var den drivande kraften vid
Vespasianus' upphöjelse på tronen och blev sedan anförare i kriget mot
Vitellius. Efter dennes nederlag och död förde han under Vespasianus'
frånvaro styrelsen i Rom.
- Av Vespasianus' båda söner, Titus och Domitianus, hade den äldre,
Titus, efter fadern övertagit befälet i kriget mot de upproriska judarna
och var därför vid den tidpunkt, varom här är fråga, borta från Rom. Detta
var däremot icke fallet med den yngre sonen, Domitianus, men av här
anförda skäl var han olämplig att handhava styrelsen.
- Troligen på olika ställen (jfr pluralen dilectüs) i Italien (s.
Mommsen, Rom. Htuatsrecht II3, 850 med n. 3).
- Alltsedan den av Claudius år 43 företagna invasionen i Britannien
stodo i landet 3 à 4 romerska legioner, däribland legio XX Valeria
Victrix (vid kejsartidens början erhöll Rom en stående arme, och
legionerna fingo bestämda nummer och namn). Av de vid Vespasianus'
trontillträde i Britannien stående legionerna slöt sig blott den andra (legia
II Augusta), vars chef han varit vid den claudiska invasionen, genast
villigt till honom.
- Av Tac. Hist. I, 60 framgår, att Agricolas företrädare som chef för
20:e legionen, Roscius Coelius, levde i oenighet med dåvarande
ståthållaren i Britannien och befälhavaren över samtliga där förlagda
legioner, Trebellius Maximus, och underblåste soldaternas hat mot denne,
varför Trebellius beskyllde Coelius för uppvigling och upplösning av den
disciplinära ordningen: seditionem et confusum ordinem disciplinae. De
citerade orden synas mig bestyrka den ofta betvivlade riktigheten av
handskrifternas läsart på Agricolastället: ubi decessor seditiose agere
narrabatur, ehuru visserligen innehållet i den följande, med quippe
inledda meningen ej sluter sig otvunget till det föregående.
- »de konsulariska legaterna» syftar på den nyssnämnde Trebellius
Maximus och hans efterträdare som ståthållare i Britannien, Vettius
Bolanus (s. nästa kapitel). Ståthållarna i, de kejserliga provinserna
hette officiellt legati Augusti pro praetore. De utgjordes dels av
konsularer, dels av praetorier (personer, som antingen beklätt konsulatet,
resp. praeturen eller blivit upphöjda i konsularernas, resp. praetoriernas
rangklass). De förra, som med en kortare benämning kallades legati
consulares eller blott consulares, placerades i provinser, där två eller
flere legioner voro förlagda; de senare i provinser med blott en legion.
- Med den »praetoriska legaten» menas här den ovan omtalade chefen för
den 20:e legionen, Roscius Coelius. Under kejsartiden hade legionerna
fasta chefer: legati legionis, vanligen män med praetorisk rang (praetorii).
- Vettius Bolanus efterträdde som ståthållare i Britannien Trebellius
Maximus. Till dessa ståthållares styrelse återkommer förf. i det följande
k. 16.
- Petilius Cerialis, berömd krigare, var 61 legatus legionis i
Britannien och led då under Boudiccas uppror ett svårt nederlag vid sitt
försök att med 9:e legionen undsätta den romerska kolonien i Camulodunum
(jfr k. 5, a. 3). Han slöt sig sedan (69) i striden mellan Vitellius och
Vespasianus till den senare, vars släkting han var, tog vidare en verksam
del i bekämpandet av Claudius Civilis' resning (70) och blev ståthållare i
Britannien (71).
|
Kapitel 8
Styrelsen över Britannien fördes vid den tiden av Vettius Bolanus,1
med större saktmod än tillbörligt är i en obändig provins. Agricola
modererade sin kraft och lade band på sin hetta för att ej framträda för
mycket: han kunde nämligen konsten att lyda och hade lärt sig att förena
hänsyn till nyttan med hänsyn till äran. Kort därefter fick Britannien till
konsularisk legat (ståthållare) Petilius Cerialis:2 nu öppnade
sig för hans (Agricolas) framstående egenskaper ett vidsträckt fält, där de
kunde visa sig i exemplariska handlingar. Men i början gav honom Cerialis
del blott i mödor och faror, sedan också i äran: ofta ställde han honom i
spetsen för en truppavdelning för att pröva honom, ibland, när han haft
framgång, för större styrkor. Och Agricola stoltserade aldrig med sina
bedrifter för att själv vinna rykte: såsom underordnad tillskrev han den
initiativtagande överbefälhavaren framgången. Sålunda undgick han genom
duglighet vid utförande av en annans order och försynthet vid omtalande av
sig själv avunden men blev dock ej utan del i äran.
|
Kapitel 9
När han återvände från sin post som legionslegat
(legionschef), upptog honom den till gudarna upphöjde Vespasianus1
bland patricierna2 och gav honom därefter ståthållarskapet i
Aquitanien,3 en synnerligen lysande värdighet på grund av den
förvaltning, som var förbunden därmed,4 och det hopp, den gav om
konsulatet, för vilket han (Vespasianus) bestämt honom. Många tro, att
soldatnaturer sakna förståndsskärpa, därför att den militära rättskipningen,
som är bekymmerslös och något slö samt behandlar de flesta saker summariskt,
icke uppövar till den klyftighet, som tillhör forum (de borgerliga
processerna). Agricola handlade på grund av sin naturliga klokhet sakerna
med lätthet och rättrådigt, ehuru han hade att göra med civila
(icke-militärer). Och vidare gjorde han skillnad på tiderna för arbete och
för förströelser (vila): när tingssammanträden och rättsförhandlingar så
fordrade, var han allvarlig, nitisk, sträng och dock oftare barmhärtig; när
han fyllt sin plikt, bar han ej vidare någon ämbetsmyndighetens mask: den
bistra och högdragna minen och gnidigheten hade han avlagt.5 Och
icke förminskade — något som är högst sällsynt — vare sig hans
tjänstvillighet hans auktoritet eller hans stränghet kärleken till honom.
Att när det är fråga om en så stor man, tala om obesticklighet och
oegennytta skulle vara en orättvisa mot hans förtjänster. Icke ens efter
rykte, för vilket ofta även goda människor äro svaga, sökte han genom att
pråla med sin förtjänst eller genom användande av konstlade medel. Han höll
sig fjärran från rivalitet gentemot ämbetsbröder,6 fjärran från
tvister med prokuratorer7 och ansåg både, att det (i sådana) icke
vore någon ära att bli den segrande och att det vore förnedrande att bli den
förlorande parten. I mindre än (i icke fullt) tre år stod han kvar på denna
ståthållarpost8 och återkallades med omedelbar utsikt att erhålla
konsulatet, varjämte man förmodade, att Britannien tillämnades honom som
provins, icke på grund av några yttranden av honom själv i denna riktning,
utan därför att han syntes värvet vuxen. Icke alltid far ryktet vilse;
ibland träffar det också ett riktigt val. Under sitt konsulat9
förlovade han med mig som ung man sin dotter, då en mycket
förhoppningsingivande ungmö, och efter konsulatet gav han mig henne till
äkta, varpå han omedelbart sattes till ståthållare i Britannien,10
med tillägg av översteprästerlig värdighet.
|
-
Beträffande epitetet divus till Vespasianus jfr Dial.
k.
13, a. 4.
-
De patriciska ätternas antal var vid slutet av den
republikanska tiden stark! förminskat. Det förstärktes av diktatorn Caesar
och sedan under kejsartiden genom utnämning av nya patricier.
-
Aquitania kallades den mellan oceanen, Pyreneerna och
floden Garumna (Garonne) belägna delen av Gallia transalpina (Frankrike).
Men den romerska provinsen Aquitanien, sådan den konstituerats av
Augustus, sträckte sig i norr ända till floden Liger (Loire). Provinsen
var kejserlig och styrdes av praetoriska legater (jfr k. 7, a. 10).
-
Då Aquitanien vid den tid, varom här är fråga, var
pacifierat och icke besatt av någon större romersk krigsstyrka, blev det
ståthållarens huvuduppgift att sköta den omfattande civila förvaltningen,
inklusive rättskipningen.
-
Satsen tristitiam et arrogantiam et avaritiam exuerat
bör efter min mening icke, som somliga vilja, uteslutas ur texten. Den
är att fatta som en förklaring av den närmast föregående. avaritiam
»gnidigheten» torde syfta på att Agricola å ämbetets vägnar höll hårt på
den romerska statens ekonomiska intressen gentemot provinsinvånarna.
-
Ståthållare i angränsande provinser.
-
Ståthållaren i en kejserlig provins hade under sig en
prokurator, som skötte den ekonomiska förvaltningen liksom quaestorn i
senatoriska provinser. Tvister mellan ståthållaren och prokuratorn kunde
lätt uppstå, i synnerhet sedan prokuratorerna fått del i rättskipningen.
Procuratores är här sannolikt en retorisk plural (jfr k. 5, a. 3).
-
Ståthållarna i de kejserliga provinserna utnämndes av
kejsaren på obestämd tid. Vanligen var ämbetstiden 3 à 5 år. Agricola var
ståthållare i Aquitanien i mindre an 3 år (74—77).
-
Under kejsartiden fungerade årligen flere konsulspar, i
sammanhang varmed tiden för ämbetets innehavande inskränktes. Agricola
synes ha varit konsul några månader under år 77.
-
Om Agricola blev ståthållare i Britannien redan år 77
eller först år 78, är omtvistat.
|
Kapitel 10
Britanniens läge och folk, omtalade av många författare,
vill jag nu skildra icke för att jämföras med dessa i avseende på stilistisk
filning eller skriftställaretalang, utan därför att landet då1
för första gången fullständigt kuvades.2 På grund härav skall det
som föregångarna, såsom ännu icke säkert känt, utsmyckat med retorisk konst,3
nu framställas med saklig tillförlitlighet. Britannien, den största av de
öar, som romarnas kunskap omfattar, utbreder sig, vad dess geografiska läge
angår, åt öster mitt emot Germanien, åt väster mitt emot Spanien; 4
för gallerna ligger det i söder till och med inom synhåll; dess nordliga
del, där intet land finnes mitt emot, sköljes av ett vidsträckt och öppet
hav. Hela Britannien har med avseende på dess form Livius, den författare,
som bland de gamle, och Fabius Rusticus, den, som bland de nyare står högst
i framställningskonst,5 liknat vid ett avlångt fat eller en
dubbelyxa.6 Också har Britannien verkligen detta utseende hitom
(söder om) Caledonien,7 och därav kommer ryktet, att detta gäller
även om det hela (hela ön), men på andra sidan (gränsen till Caledonien)
springer en ofantlig, oregelbundet formad landsträcka fram från den punkt,
där stranden redan synes taga slut,8 och smalnar av liksom till
en kil.9 Denna havskust längst i fjärran kringseglade då för
första gången en romersk flotta och bestyrkte därigenom, att Britannien är
en ö, och på samma gång upptäckte den och lade under sig de dittills okända
öar, som man kallar Orcaderna.10 Man urskilde även Thule11
(ehuru endast på avstånd), därför att orderna gällde blott hit och vintern
var i annalkande. Men (för att återkomma till ämnet) om det orörliga och för
roddare tunga havet (i dessa trakter)12 förtäljer man, att det
icke uppröres synnerligen ens av vindarna, förmodligen därför att land och
berg, stormars upphov och näring, här äro mera tunnsådda och det
sammanhängande havets djupa massa långsammare sattes i rörelse. Att
undersöka oceanens natur och ebb och flod faller dels icke inom ramen för
detta arbete, dels ha många talat därom: en sak skulle jag vilja
tillägga, att havets välde ingenstädes är vidsträcktare, att det sänder ut
en mängd strömmar hit och dit (åt olika håll) och att det icke stiger eller
sjunker blott intill stranden utan tränger djupt in i landet slingrande sig
hit och dit och sticker sig in även bland höjder och berg, liksom befunne
det sig på sitt eget område.13
|
-
»då» = under Agricolas ståthållarskap.
-
Uppgiften innebär någon överdrift liksom den, som längre ned förekommer om
Orcaderna.
-
»utsmyckat med retorisk konst» = eloquentia percoluere. Med avseende
på betydelsen av eloquentia jfr eloquentissimi auctores i det
följande »de författare, som stå högst i framställningskonst», och
Dial. k.
4, a. 1.
-
Uppgiften, att västra Britannien utbreder sig mitt emot Spanien, beror på en
även hos andra författare (jfr t. ex. Caesar Bell. gall. V, 13} framträdande
oriktig föreställning, enligt vilken Galliens kust löpte parallellt med
Britanniens södra och fortsattes av Pyreneerna och Spaniens nordkust i
riktning mot norr eller nordväst (jfr den i Gudemans Agricolauppl. bifogade
kartskissen).
-
Livius nämnes som den störste stilisten bland de äldre, Fabius Rusticus
bland de yngre historieskrivarna. Livius' yttrande om Britanniens form torde
ha förekommit i den förlorade 105:e boken, där, såsom av tillhörande epitome
framgår, Caesars expeditioner till Britannien voro omtalade. Fabius Rusticus,
vars numera förlorade historia, efter vad vi säkert veta, omfattade Neros
regering, kanske även Claudius', kan ha uttalat sig om Britanniens utseende
i berättelsen om den claudiska expeditionen (43) eller om Boudiccas uppror
under Nero (61).
-
Huru ett fat av här åsyftat slag (scutula) såg ut, är ej
närmare bekant. Beträffande utseendet av en dubbelyxa jfr t.ex. Rieh,
Illustrirtes Wörterb. d. röm. Alterthümer s. 80.
-
Caledonien är landet norr om de på ömse sidor djupt inträngande havsvikarna
Clota (Firth of Clyde) och Bodotria (Firth of Forth) = norra Skottland.
-
Härmed avses det smala näset mellan Clota och Bodotria, där landet nästan
skäres av.
-
Sista meningen företer exegetiska och textkritiska svårigheter, på vilka jag
här ej kan närmare ingå. Så mycket synes klart, att författaren bestrider
riktigheten av föreställningen, att Britannien i sin helhet skulle ha formen
av en dubbelyxa. Han invänder häremot, att den norra delen av landet, som
slutade i en kil, ej som den södra med en bred sida motsvarande yxans egg,
icke vore jämförlig med ena hälften av en dubbelyxa. Tacitus torde ha tänkt
sig Britanniens utseende ungefär så, som kartskissen i Gudemans uppl.
utvisar.
-
Orcaderna, Orcades = Orkneyöarna, omnämnda redan av Pomponius Mela
och Plinius d. ä.
-
Thule, land eller ö i yttersta norden, som först omtalas av
forskningsresanden Pytheas från Massilia, vilken levde på Alexander den
stores tid. Det Thule, till vilket Pytheas kom, synes ha varit en del av
västra Norge. I Agricola tyder sammanhanget på att det är frågan om en
tämligen nära Britannien och Orkneyöarna liggande ö.
-
Jfr vad som i Germania k. 45 säges om havet på andra sidan svionerna (Norra
ishavet).
-
Författaren talar till sist om fjordnaturen i norra Britannien och om ebb-
och flodfenomenet. Han framhåller, att det sistnämnda kan iakttagas icke
blott vid stranden utan också i de många djupt inträngande, hit och dit sig
slingrande fjordarna.
|
Kapitel 11
Men vilka människor som i begynnelsen bebodde Britannien,
infödda eller utifrån komna, är ej tillräckligt utrönt, som naturligt är
bland barbarer (när det gäller barbarer).1 Kroppsbeskaffenheten
är växlande, och därifrån kunna bevis (för härkomsten) hämtas. Det rödaktiga
håret hos Caledoniens inbyggare och deras storväxthet tyda nämligen med
säkerhet på germanskt ursprung;2 silurernas bruna ansikten (mörka
hy) och merendels lockiga har jämte Spaniens läge mitt emot bevisa, att
hiberer fordom gått över hit och satt sig i besittning av dessa
boningsplatser.3 De som bo närmast gallerna, likna också dessa,
vare sig därför att härkomstens verkan fortfarande gör sig gällande, eller
att, då länderna springa fram mitt emot varandra, klimatet bestämt
kroppsbeskaffenheten (likheten i klimat medfört likhet i
kroppsbeskaffenhet). På det hela taget är det dock (mera) troligt, att
galler tagit i besittning den närbelägna ön. Deras (gallernas) religionsbruk
upptäcker man (hos britannerna), beroende på den vidskepliga övertron;4
språket är ej mycket olika; när det gäller att utmana faror, visa de samma
djärvhet och när de (farorna) kornmit, samma feghet, då det gäller att draga
sig undan dem. Dock ådagalägga britannerna större krigiskt mod, eftersom
ännu icke en lång fred förvekligat dem. Ty5 även gallerna hava,
efter vad som berättats oss, varit framstående krigare; sedan inträngde
slapphet samtidigt med fredslugnet, i det att tapperheten gick förlorad på
samma gång som friheten. Så har det också gått dem av britannerna, som
besegrades för länge sedan;6 de övriga äro fortfarande sådana,
som gallerna hava varit.
|
- Om Britanniens äldsta invånare, som säkert icke tillhörde den
indoeuropeiska folkstammen, veta även vi föga. När de indoeuropeiska
kelterna åtskilliga hundra år före Kristi födelse togo Britannien i
besittning, undanträngde de eller assimilerade med sig urinvånarna.
- Samma yttre kännetecken, som här tilläggas caledonierna, tilläggas i
Germania k. 4 germanerna.
- Silurerna (Silures), en keltisk stam, bodde i nuv. s. Wales och
landet öster därom (Monmouthshire). Hibererna (Hiberi, Iberi, -es),
ett folk av icke-indoeuropeiskt ursprung, vars huvudsäte var Spanien,
tillhörde en ras med mörk hy och lockigt hår. Silurernas likhet med dem i
dessa yttre hänseenden och den oriktiga föreställningen, att Spanien låg
mitt emot västra Britannien, ha föranlett Tacitus' antagande av en
invandring från det förra landet till det senare. Något bevis för denna
hypotes finnes ej, lika litet som för hypotesen om caledoniernas germanska
härkomst.
- Jag behåller här handskrifternas läsart: eorum sacra deprehendas
superstitionum persuasione. Meningen synes vara: man finner hos
britannerna samma religionsbruk som hos gallerna, vilket beror därpå, att
den vidskepliga övertro, i vilken religionsbruken ha sin grund, är
densamma hos båda folken. Vidare på annat ställe.
- Tankegången är: att britannernas företräde framför gallerna i avseende
på krigiskt mod beror på att de förra ännu ej förslappats av en lång fred,
följer därav, att — —
- Synes syfta på början av Britanniens erövring under kejsar Claudius.
|
Kapitel 12
I fotfolket ligger deras styrka, vissa stammar kämpa även med vagnar. Den
mera ansedde är körsvennen, hans underlydande sköta striden. Förr styrdes de
av konungar, nu slitas de mellan olika hövdingar under häftiga partistrider.
Det finns ej heller i striden mot mäktiga folk något för oss nyttigare, än
att de icke rådslå gemensamt. Sällan äger en sammankomst rum mellan ett par
tre samhällen för avvärjande av en gemensam fara: sålunda strida de var för
sig men besegras alla samfällt. Klimatet är ruskigt på grund av titt och
ofta inträffande regn och dimmor; sträng köld förekommer icke. Dagarnas
längd går utöver deras mått i vår del av världen; natten är ljus och i den
avlägsnaste delen av Britannien så kort, att man märker blott ett obetydligt
mellanrum mellan dagens slut och dess början. Och man försäkrar, att om moln
icke skymma, solens sken är synligt natten igenom och att solen icke går ned
och upp utan förbi (horisonten runt). De yttersta, plana delarna av jorden,
som kasta en låg skugga, låta nämligen icke mörkret stiga i höjden, och
därför faller natten nedanför himmelen och stjärnorna.1 Jordmånen
tillåter, bortsett från olivträdet, vinrankan och övriga växtalster, som
bruka förekomma i varmare länder, odling, ja, den är fruktbar.2
Mognaden går långsamt, framspirandet hastigt; och i båda fallen är orsaken
densamma: den myckna fuktigheten i jorden och luften. Britannien frambringar
(har tillgång på) guld och silver och andra metaller, (som äro) segerns lön.
Oceanen å sin sida alstrar pärlor, men något mörka och blyfärgade. Somliga
anse, att insamlarna sakna skicklighet, ty i Röda havet lösslitas de, säges
det, från klipporna, medan de ännu leva och andas; i Britannien insamlas de,
alltefter som de blivit uppkastade (ur havet). Jag skulle snarare tro, att
pärlorna sakna den beskaffenhet, som av naturen tillhör dem, än vi
förvärvsbegär.3
|
- Förf. utgår i denna något oklara mening från föreställningen, att
jorden hade formen av en välvd skiva med flat kant.
- Jag läser här: solum — — patiens frugum, fecundum. frugum,
som här syftar både på jordens och trädens frukter, kan fritt återges
med »odling». patiens, fecundum bildar ett stegrande asyndeton. Jag
skall på annan plats yttra mig utförligare om stället.
- Förf. vill säga: de britanniska pärlornas mindervärdighet beror på att
de av naturen äro av sämre beskaffenhet, icke på oskicklighet vid
insamlandet. Om de britanniska pärlorna vore av något värde, skulle nog vi
romare med vårt förvärvsbegär lärt oss rätta sättet att insamla dem.
|
Kapitel 13
Vad britannerna själva angår, så underkasta de sig villig
utskrivning och skatter och i allmänhet de skyldigheter, som pålagts dem av
regeringen,1 förutsatt att de slippa oförrätter: sådana ha de
svårt att fördraga, kuvade som de redan äro så pass, att de lyda, men ännu
icke så, att de äro slavar. Den till gudarna upphöjde Julius,2
den förste av alla romare, som med en här beträdde Britannien, kan sålunda,
ehuru han genom en framgångsrik strid satte skräck i invånarna och
bemäktigade sig stranden, visserligen anses ha visat eftervärlden på landet
men icke anses ha lämnat det i arv.3 Sedan kommo de borgerliga
krigen, då de politiska ledarna vände sina vapen mot staten (sitt eget
land), och så en lång glömska av Britannien även under freden. Den till
gudarna upphöjde Augustus kallade detta statsklokhet,4 Tiberius
ett åläggande.3 Att Gaius Caesar6 haft planer på att
intränga i Britannien, är en känd sak, och han skulle ha satt dem i verket,
om han icke på grund av sin ombytliga karaktär varit snar till ånger (att
ändra beslut) och om icke hans väldiga anstalter mot Germanien varit
förgäves.7 Den till gudarna upphöjde Claudius var upphovsman till
erövringsverkets återupptagande,8 i det att legioner och
hjälptrupper överfördes och Vespasianus togs till medhjälpare vid
operationerna,8 vilket var början till hans snart inträffande
upphöjelse (på tronen): stammar kuvades, konungar tillfångatogos, och
Vespasianus utpekades av ödet.10
|
- d. v. s. den romerska styrelsen.
- Redan diktatorn Julius Caesar, kejsardömets egentlige grundläggare,
blev, såsom sedan kejsarna, efter döden konsekrerad och erhöll epitetet
divus.
- Caesars expeditioner till Britannien (55 och 54 f. Kr.), vilka han
själv skildrat Bell. gall. IV, 23 ff., V, 8 ff., tjänade att fästa
eftervärldens uppmärksamhet på landet, men ledde ej till någon verklig
erövring.
- Enligt Ann. I, 11 hade Augustus i sitt testamente givit rådet att
hålla riket inom dess dåvarande gränser.
- »ett åläggande», nämligen av Augustus. Jfr
Ann. IV, 37, där Tiberius
säger om sig själv: qui omnia facta dictaque eius [Augusti] vice legis
observem.
- Gaius Caesar = Caligula, jfr k. 4, a. 4.
- Kejsar Gaius ( = Caligula) företog (39) ett härnadståg mot Germanien,
som ej ledde till annat resultat än att draga löje över upphovsmannen.
Hans planer på ett anfall mot Britannien skola ha haft en ej mindre
snöplig utgång (40).
- Genom kejsar Claudius' väl förberedda och utförda expedition till
Britannien (43) blev för första gången en del av ön verkligen erövrad och
inrättad till romersk provins. Claudius återupptog alltså Caesars avbrutna
erövringsverk. Jag läser här: Claudius auctor iterati operis med
upptagande av konjekturen iterati (de flesta handskrifterna,
däribland E, det vill här säga Hersfeldensis, ha auctoritatc operis).
- Vespasianus var under Claudius' expedition chef för den 2:a legionen.
Om hans bedrifter under fälttåget jfr Sueton. Vesp. 4.
- Händelserna fäste uppmärksamheten på Vespasianus som en framtidsman.
|
Kapitel 14
Den förste konsular, som ställdes i spetsen för
Britannien (blev ståthållare i Britannien),1 var Aulus Plautius,2
och omedelbart efter honom följde Ostorius Scapula;3 båda voro
utmärkta krigare. Och småningom inrättades den närmast liggande delen4
av Britannien som provins, varvid också en veterankoloni anlades.5
Vissa stater gåvos (i förläning) åt konung Cogidumnus (han har ända till vår
tid förblivit fullkomligt trogen) enligt romerska folkets gamla och för
längesedan antagna vana att som verktyg för slaveriet använda även konungar.6
Sedan kom Didius Gallus, som behöll det av föregångarna vunna och blott
anlade några få skansar längre bort för att härigenom vinna anseende för att
ha utvidgat sitt tjänsteområde (provinsen).7 På Didius följde
Veranius, som emellertid avled inom ett år.8 Härefter kom
Suetonius Paulinus, 9 som under två års tid hade framgångar, i
det att han underkuvade åtskilliga stammar och anlade starka befästningar. I
förlitande härpå angrep han ön Mona,10 såsom givande krafter åt
(såsom varande en kraftkälla för) upprorsmän (i Britannien), men
blottställde härigenom sin rygg för ett anfall vid tjänligt tillfälle.
|
- Till ståthållare i det av flere legioner besatta Britannien togos
blott män av konsularisk rang (jfr k. 7, a. 10).
- Aulus Plautius var den egentlige ledaren av den claudiska expeditionen
och blev Britanniens förste ståthållare. Han kvarstod på denna post till
47.
- Aulus Plautius' efterträdare som ståthållare var Ostorius Scapula, om
vars strider i Britannien är att jämföra Ann. XII, 31 ff. Han dog i
provinsen 51.
- d. v. s. den närmast södra kusten liggande delen.
- I sammanhang med Britanniens organiserande som provins anlades som
stödjepunkt för det romerska väldet en koloni i Camulodunum (Colchester)
n.o. om Londinium (London). Kolonisterna utgjordes huvudsakligen av
uttjänta soldater (veteraner), som på detta sätt blevo försörjda (jfr
k.
5, a. 3).
- Man gav förläningar åt konung Cogidumnus för att i honom få ett
verktyg för britannernas underkastelse, detta i enlighet med en politik,
som av gammalt tillämpats vid det romerska väldets utbredande.
- Didius Gallus, ståthållare i Britannien efter Ostorius Scapula till
57, inskränkte sig till bibehållande av det förut erövrade landet och
utvidgade endast i så måtto provinsen, att han anlade några skansar bortom
dess gräns.
- Veranius, Didius' efterträdare i kommandot, hindrades av döden från
att företaga någon framryckning (Ann. XIV, 29).
- Om Suetonius Paulinus jfr k. 5 med a. 1.
- Med Mona förstås här den i Irländska sjön helt nära den engelska
kusten belägna ön Anglesey, ej Man, som ligger längre norrut ungefär mitt
emellan Irland och England. Men hos Caesar Bell. gall. V, 13 synes Mona
beteckna Man, vilket namn också kommer av Mona.
|
Kapitel 15
Ty genom ståthållarens frånvaro avlägsnades fruktan, och
britannerna började överlägga med varandra om slaveriets olyckliga följder,
samråda (konferera) om oförrätterna och förvärra dem genom sina
utläggningar. Ingenting, hette det, vunnes genom undergivenhet annat än det,
att ännu tyngre förpliktelser ålades dem, under förevändning att de
uthärdade dem med lätthet. Förr hade de haft en konung i sänder,1
nu sattes två åt gången över dem, av vilka ståthållaren rasade mot deras
liv, prokuratorn mot deras egendom.2 Oenighet och enighet mellan
de överordnade vore i lika grad fördärvbringande för de underordnade. Den
enes verktyg, centurionerna, den andres, slavarna,3 brukade om
vartannat våld och skymford. Ingenting vore längre undantaget från (fredat
för) deras förvärvsbegär, ingenting från (för) deras liderlighet. I strid
toge den tapprare byte; under nuvarande förhållanden vore det merendels fegt
och okrigiskt folk, som frånrövade dem deras hem, bortsläpade deras barn,
pålade dem utskrivningar, liksom det blott vore för fosterlandet, som de
icke förstode att dö. Vilket ringa antal soldater hade ej kommit över (till
Britannien), om britannerna räknade sig själva!4 På så sätt5
hade Germaniens länder6 skakat av sig oket, och dock skyddades de
blott av en flod, icke av oceanen. För dem (britannerna) vore fosterland,
hustrur, föräldrar; för de andra (romarna) förvärvsbegär och
njutningslystnad krigsorsaker (de ginge i striden för fosterland — — —, de
andra för att tillfredsställa sitt förvärvsbegär och sin njutningslystnad).
De (romarna) skulle komma att draga sig tillbaka, såsom den till gudarna
upphöjde Julius dragit sig tillbaka, blott de (britannerna) efterliknade
sina förfäder i tapperhet. Och icke skulle de låta sig förskräckas av en
eller annan strids utgång: de framgångsrika (segrarna) ägde visserligen ett
högre mått av våldsam kraft, men hos de olyckliga (de besegrade) funnes
större uthållighet. Nu visades medlidande med britannerna även av gudarna,
som hölle den romerske befälhavaren borta och hans här i förvisning på en
annan ö. Nu hade de själva — något som varit mycket svårt — kommit därhän,
att de överlade. Men vid dylika överläggningar vore det farligare att låta
överraska sig än att visa djärvhet.
|
- Syftar på britannernas inhemska konungar, varemot med de sedan nämnda
två konungarna, såsom av fortsättningen framgår, menas den romerske
ståthållaren och hans prokurator.
- Ståthållaren hade domsrätt över provinsinvånarna och därmed makt över
deras liv och blod; prokuratorn (jfr k. 9, a. 7) hade att gentemot
provinsborna tillvarataga den kejserliga kassans (fiscus')
intressen, vilket ofta gav anledning till skinneri.
- Centurioner (underofficerare) gjorde handräckningstjänst åt
ståthållaren, slavar (statsslavar) åt prokuratorn.
- Det enim, varmed denna sats i den latinska texten införes, är
svårt att i svenskan återge. Det hänför sig till en implicite i det
föregående liggande, ej direkt uttalad tanke: vi britanner böra nu gripa
till vapen mot romarna.
- d. v. s. genom att gripa till vapen.
- Pluralen Germanias betecknar här som flerestädes olika delar av
Germanien.
|
Kapitel 16
Sedan de med dessa och dylika ord uppeggat varandra,
grepo de alla på en gång till vapen under anförande av Boudicca, en kvinna
av kunglig börd (ty de göra ej skillnad på kön i fråga om befälsposter), och
anstände jakt på våra i skansarna spridda soldater, och efter att ha erövrat
befästningarna inträngde de i själva kolonien, som de betraktade som
träldomens säte, och i förbittringen och segerruset lämnade de ej något slag
av hos barbarer förekommande grymhet oanvänt.1 Och om icke
Paulinus, sedan han fått underrättelse om resningen i provinsen, skyndsamt
kommit till hjälp, skulle Britannien ha gått förlorat. Men genom en enda
framgångsrik strid återförde han det till den gamla undergivenheten, varvid
dock vapnen behöllos av många, som ont samvete över avfallet och personlig
fruktan för ståthållaren oroade, nämligen fruktan för att han, ehuru i
övrigt en utmärkt man, skulle behandla dem övermodigt, om de gåve sig, och
såsom hämnare av varje honom själv tillfogad oförrätt2 visa
alltför stor hårdhet. Därför skickades (till Britannien) Petronius
Turpilianus,3 såsom varande mera medgörlig och obekant med
fiendernas förbrytelser och (som) därför (skulle visa sig) mildare mot
ångerfulla: han återställde lugnet efter den förra oron, utan att väga
någonting vidare (utan att inlåta sig på något annat företag), och
överlämnade så provinsen åt Trebellius Maximus. Trebellius, som var mera loj
och saknade all militär erfarenhet, behöll provinsen genom en viss
godmodighet i sin ämbetsutövning. Även barbarerna lärde sig nu överseende
med förföriska fel; 4 och det borgerliga krigets mellankomst5
gav en giltig ursäkt för hans (Trebellius') overksamhet. Men man led av
upprorisk anda (i armén), enär de vid krigsföretag vana soldaterna genom
fredslugnet blevo självsvåldiga. Trebellius, som vanärade och förnedrade
sig, då han undvek de förbittrade soldaterna genom att fly och gömma sig,
förde snart befälet på nåder, och man liksom betingade sig genom
överenskommelse, hären oinskränkt frihet, anföraren personlig säkerhet,6
varpå myteriet avstannade utan blodsutgjutelse.7 Icke
heller Vellius Bolanus8 plågade, eftersom det borgerliga kriget
ännu fortgick, Britannien med krigstuktens upprätthållande; samma dådlöshet
rådde gentemot fienderna, liknande oförsynthet i lägret, dock att Bolanus,
som var en oförvitlig man och icke gjort sig förhatlig genom några felsteg,
vunnit tillgivenhet som ersättning för respekten.
|
- Den framställning, som här ges av händelserna under Boudiccas uppror,
avviker i vissa punkter från den utförligare berättelsen i Ann. XIV, 31
ff.
- Jag läser här: ut suae cuiusque iniuriae ultor med upptagande
av Wex' konjektur cuiusque i st. f. handskrifternas meningslösa
eiusque.
- Vad som i det föregående säges om händelserna i Britannien efter
Boudiccas besegrande, är delvis oklart. Man får en annan föreställning om
förloppet genom den fullständigare redogörelsen i Ann. XIV, 38 f. —
Petronius Turpilianus synes som ståthållare i Britannien ha avlöst
Suetonius Paulinus redan 61 och kvarstått till 63, då han efterträddes av
Trebellius Maximus, ståthållare 63—69.
- Förf. synes vilja säga, att britannerna redan nu började villigt
upptaga de fel och oarter, som följde med den romerska kulturen (jfr
k.
21). Dessa verkade förslappande på barbarerna och försvagade motståndet
mot erövrarna.
- Syftar på tronstriderna efter Neros död.
- Jag har här, ehuru med tvekan, i likhet med Andresen upptagit
läsarten: ac velut pacti, exercitus licentiam, dux salutem, et — —.
- De här om Trebellius Maximus' ståthållarskap lämnade uppgifterna
stämma blott delvis överens med framställningen i Hist. I, 60.
- Vettius Bolanus, ståthållare i Britannien 69—71, är redan omnämnd i
k.
8.
|
Kapitel 17
Men när Vespasianus jämte den övriga världen återvunnit även Britannien,1
kommo stora anförare och utmärkta arméer, och fiendernas hopp sjönk.2
Petilius Cerialis3 injagade genast skräck genom sitt anfall på
briganternas stam,4 som säges vara den folkrikaste i hela
provinsen. Många strider utkämpades, ibland ganska blodiga, och hans (Cerialis')
seger eller åtminstone hans krigföring omfattade en stor del av briganterna.
Och en annan efterträdares verksamhet och rykte (anseende) skulle Cerialis
visserligen ha fördunklat, men den, som påtog sig och uppbar den tunga
bördan (den svåra uppgiften), var Julius Frontinus,5 en stor man,
i den mån det var tillåtet,6 och han kuvade med vapenmakt
silurernas7 starka och stridbara stam, i det att han utom
fiendernas tapperhet lyckades bekämpa även terrängens svårigheter.
|
- d.v.s. åt det romerska riket återvunnit besittningen även av
Britannien, som varit tvivelaktig under borgarkriget.
- Sedan Vespasianus kommit till makten, blev krigföringen i Britannien
mera energisk och effektiv, än den varit under de senaste ståthållarna.
- Om Petilius Cerialis, ståthållare i Britannien 71 — 74, jfr
k. 8, a.
2.
- Briganterna, ett keltiskt folk, boende i den del av Britannien, som nu
motsvaras av norra England och sydligaste Skottland.
- Julius Frontinus, ståthållare i Britannien 74 — 77 eller 78, Agricolas
närmaste företrädare, är utom som ämbetsman och krigare bekant som
författare, bl. a. till den ännu bevarade skriften om de romerska
vattenledningarna (De aquis urbis Romae).
- näml. under denna tid, då storheten var utsatt för de maktägandes
misstänksamhet och avund.
- Om silurerna se k. 11, a. 3.
|
Kapitel 18
Sådant var det läge i Britannien, sådana de växlande krigshändelser, som
Agricola efter att, då sommaren redan var halvliden, ha anträtt färden
ditöver mötte, när han ankom, vid en tidpunkt, då både soldaterna, liksom om
fälttåget redan uppgivits, räknade på att få leva i sorglös ro och fienderna
på att finna ett lämpligt tillfälle.1 Ordovicernas stam2
hade kort före hans ankomst nästan helt och hållet tillintetgjort en
rytteriavdelning, som stod på dess område, och detta blev första anledningen
till att provinsen sattes i jäsning. De som önskade krig, gillade exemplet
och väntade blott på att få se, hur den nye ståthållaren vore sinnad, då
Agricola beslöt att söka ett avgörande, ehuru sommaren var förbi och
truppavdelningarna spridda över provinsen och ehuru soldaterna på förhand
beräknat att få lugn detta år — allt saker, som voro hämmande och hinderliga
för den som tänkte börja krig — och ehuru det syntes många vara bättre att
bevaka misstänkta ställen. Han sammandrog därför detachementen från
legionerna3 och en mindre styrka hjälptrupper4 och
lät, då ordovicerna icke vågade stiga ned på jämn mark, sina trupper rycka
upp på höjderna, själv marscherande i spetsen, för att de övriga skulle visa
lika stort mod i liknande fara. Och sedan nästan hela stammen blivit
nedhuggen, fattade han, väl vetande, att man måste omedelbart utnyttja
ryktet (den prestige man vunnil) och att skräcken vid övriga företag (i
fortsättningen) skulle komma att bero på hur det ginge i början, den
föresatsen att bringa i sitt våld ön Mona, från vars erövring Paulinus,
såsom jag ovan omtalat, blivit återkallad genom det allmänna upproret i
Britannien. Men, som vanligt, när beslut fattas oförberett, saknades fartyg:5
det var anförarens kloka beräkning och lugn, som förde trupperna över. Han
utvalde med största omsorg manskap bland sådana hjälptrupper, som känna till
vadställen (förstå att begagna sig av vadställen) och äga en fäderneärvd
färdighet i att simma, som sätter dem i stånd att styra både sig själva och
vapnen och hästarna,6 lät dem lägga av all packning och sände dem
till anfall så plötsligt, att fienderna, som sågo ut över havet efter en
flotta och fartyg,7 förbluffade tänkte, att ingenting vore svårt
eller oövervinneligt för dem som ginge till strids på detta sätt. Sedan de
sålunda anhållit om fred och överlämnat ön, fick Agricola ett lysande och
stort namn, ity att han vid sitt första inträde i provinsen, en tid, som
andra ägna åt prål och fikande efter hyllningar, funnit behag i mödor och
faror. Agricola tog sig ej heller av framgången anledning till skryt, och
att ha hållit redan besegrade8 i tygeln kallade han ej ett
fälttåg eller en seger; han skildrade icke ens sina bedrifter i ett
lagerprytt brev,9 men genom själva fördöljandet av sin ära ökade
han den i deras ögon, som betänkte, vilket hopp han måst hysa om framtiden,
då han förtegat så viktiga saker.
|
-
Om Agricola tillträdde sitt ståthållarskap i Britannien 77 eller 78, här ej
kunnat bestämt avgöras. Beträffande den årstid, då hans avresa och ankomst
till Britannien ägde rum, synes av de i detta kapitel lämnade uppgifterna
framgå, att han anträdde färden mitt i sommaren och kom fram vid höstens
början.
-
Ordovicerna bodde i mellersta och norra Wales, n. om silurerna.
-
»detachementen från legionerna», legionum vexilla. vexilla, dukfanor,
användes bl. a. av detachement från större truppförband, vilka detachement
därför också kallades vexilla.
-
»hjälptrupper», auxilia, i provinserna utskrivna trupper, bestående
dels av infanteri, fördelat i kohorter om 500 eller 1000 man (cohortes
quingenariae, miliariae), dels av kavalleri, fördelat i alae (quingenariae
eller miliariae).
-
Kort uttryck i st. f. saknades något, näml. fartyg.
-
De hjälptrupper, som här åsyftas, voro tydligen bataver. På dem passar den i
relativsatserna givna karakteristiken. I sitt hemland i Rhendeltat hade
bataverna förvärvat vana att begagna sig av vadställen och en ovanlig
skicklighet i att simma, som fortplantades från generation till generation
och gick liksom i arv, varför den här betecknas som fäderneärvd (patrius).
Simkonsten var hos dem så högt uppdriven, att de kunde i full rustning
och med bibehållen militärisk ordning till häst sätta över floder som Rhen
(jfr Hist. IV, 12). Därpå syfta här orden »styra både sig själva och vapnen
och hästarna» (seque et arma et equos regunt). Här passar »styra»
(regunt) egentligen blott till objektet equos »hästarna».
Meningen är: de styra hästarna, utan att de själva eller deras vapen komma i
oordning. Ingen av de mig bekanta tolkningar, som förut givits av det nu
behandlade stället, är, som jag framdeles skall söka närmare visa, fullt
tillfredsställande.
-
Texten lyder: qui classem, qui navis, qui mare exspectabant. I
exspectare har den vanliga betydelsen »vänta» utvecklat sig ur »skåda
ut», och denna ursprungliga betydelse skiner här igenom, särskilt i
förbindelsen med mare.
-
Att redan Suetonius Paulinus besegrat invånarna på Mona, ehuru han ej kunnat
fullfölja segern, framgår av Ann. XIV, 30.
-
Brev innehållande segerrapporter brukade smyckas med lager.
|
Kapitel 19
Emellertid beslöt han, då han kände sinnesstämningen i provinsen och
tillika genom andras erfarenheter fått lära sig, att föga uträttades genom
användande av vapenmakt, om därpå följde orättvisor, att utrota (undanröja)
orsakerna till krig. Börjande med sig själv och sin omgivning höll han först
och främst sitt hus i tukt, något som för många är ej mindre svårt än att
styra en provins. Intet offentligt ärende skötte han genom frigivna och
slavar; han tog icke i sin tjänst någon centurion eller några soldater1
på grund av personliga sympatier och icke heller på grund av rekommendation
eller böner, utan han ansåg, att den bäste vore den pålitligaste. Han visste
om allt, men beivrade icke allt. Med små fel hade han överseende, mot stora
använde han lämplig stränghet. Han straffade icke heller alltid, utan oftare
nöjde han sig med ånger. Tjänste- och förvaltningsgöromål anförtrodde han
hellre åt personer, av vilka han kunde vänta, att de icke skulle fela, än
han dömde, när felet var begånget. Utkrävandet av spannmålsleveranser och
skatter2 mildrade han genom jämn fördelning av bördorna,
inskränkande missbruk, som voro uppfunna för vinnings skull och som man
därför hade svårare att fördraga än själva skatten. De (provinsinvånarna)
tvungos nämligen att till allmänt åtlöje stå vid de stängda magasinen och
till och med köpa säd och lämna gottgörelse i penningar.3 De
fingo sidovägar och långt bort belägna trakter sig anvisade, så att
kommunerna, ehuru vinterlägret fanns alldeles i närheten, måste forsla sin
spannmål till avlägsna och ur vägen liggande platser, för att slutligen det
som för alla var lätt att utföra skulle bliva vinstgivande för några få.4
|
- Ståthållaren-överbefälhavaren hade i sin tjänst av honom själv utvalda
militärer av lägre grad: underofficerare (centuriones) och menige
(milites).
- Provinserna betalade skatt (tributum) i penningar eller in
natura och hade dessutom att mot ersättning leverera spannmål, särskilt
för de romerska ståthållarnas och arméernas underhåll.
- Det synes här vara fråga om invånare i sädesfattiga trakter i
Britannien, som ej kunde leverera spannmål och därför i stallet fingo
lämna penningar. Härvid tvungos de att köpa säd ur de romerska magasinen,
givetvis till högt pris. Köpet var emellertid fingerat: säden utlämnades
ej, varför magasinen ej behövde öppnas.
- Det missbruk i fråga om spannmålsleveranserna, som till sist omtalas,
synes ha bestått däri, att provinsinvånare, som kunde leverera spannmål,
ej tillätos att leverera den i det närbelägna romerska vinterlägret, utan
fingo sig anvisade avlägsna leveransplatser, till vilka blott
svårframkomliga sidovägar förde. Då invånarna väl i allmänhet föredrogo
att friköpa sig från dylika leveranser, fingo de romerska ämbetsmännen ett
gott tillfälle att rikta sig. Sålunda blev det som för alla var lätt att
utföra (det var lätt för provinsborna att leverera till det i närheten
befintliga vinterlägret och lätt för romarna att mottaga sådana
leveranser) vinstgivande för några få, vilket också var avsikten.
|
Kapitel 20
Genom att strax under första året stävja dessa missbruk förlänade han åt
freden (fredstillståndet), som genom föregångarnas likgiltighet eller
hårdhet fruktades icke mindre än kriget (krigstillståndet), ett gott
anseende. Men när sommaren kom, sammandrog han armen, deltog flitigt i
marscher, berömde dem, som iakttogo disciplin, och höll ordning på de
odisciplinerade; han valde själv lägerplatser, undersökte själv på förhand
sumpmarker och skogar; och under tiden lät han icke fienderna någonstädes
vara i fred utan företog plötsliga strövtåg och härjade; och när han
tillräckligt skrämt upp dem, visade han åter skonsamhet och framhöll fredens
lockelser.1 På grund härav lämnade många stammar, som dittills
varit jämställda (oberoende), gisslan och lade bort sin fientliga
sinnesstämning, och dessa omgåvos med befästningar och skansar, och det2
med så klok beräkning och omsorg, att aldrig förut någon ny del av
Britannien lika fredligt övergått (till romarna).
|
- Handskrifternas irritamenta »eggelser» låter kanske försvara
sig, men den lätta konjekturen invitamenta »lockelser» har mycket
för sig.
- Handskrifternas et = et quidem kan möjligtvis behållas.
|
Kapitel 21
Följande vinter användes till mycket hälsosamma klokhetsåtgärder. Ty för
att de kringspridda1 och obildade och i följd härav för krig
benägna människorna skulle genom njutningar vänja sig vid att leva i lugn
och ro, uppmuntrade han enskilda och understödde kommuner, för att de skulle
anlägga tempel, torg och praktbyggnader, i det att han berömde de villiga
och klandrade de tröga: sålunda trädde tävlan om att vinna heder i stället
för tvång. Vidare lät han undervisa de förnämstas barn i ädla konster och
vetenskaper (lät han bibringa de förnämstas barn högre bildning), och han
sade sig föredraga britannernas begåvning framför gallernas flit, vilket
hade till följd, att de som nyss icke ville veta av romerskt språk, fingo
håg för vältaligheten (romersk vältalighet). Därför kom även vår dräkt till
heders, och togan användes allmänt; och småningom förföll2 man
till upptagande av sådant, som lockar till (moraliska) fel: pelargångar och
bad och fina gästabud.3 Och detta kallades bland de fåkunniga
människorna kultur, medan det var ett led i slaveriet (förslavandet).
|
- Britannerna voro ej sammanslutna i större samhällen utan bodde
spridda, ett bevis på deras låga kulturståndpunkt.
- Konjekturen descensum torde böra upptagas i st. f.
handskrifternas discessum.
- Pelargångar lockade till lättjefullt dagdriveri, (varma) bad till
veklighet, fina gästabud till njutningslystnad.
|
Kapitel 22
Tredje krigsåret bragte i dagen nya stammar, medan landet härjades ända
till Tanaus (det är namnet på en flodmynning).1 Uppskrämda härav
vågade fienderna ej oroa vår armé, ehuru den hade att kämpa med svåra
oväder, och man hade dessutom tid till att anlägga skansar. Sakkunniga lade
märke till, att aldrig någon anförare klokare valt lämpliga ställen (för
skansars anläggande): ingen av Agricola anlagd skans blev nämligen vare sig
tagen med storm av fienden eller övergiven genom dagtingan och flykt,2
ty mot en långvarig belägring tryggades de (besättningen) genom munförråd
för ett år. Sålunda var man icke ängslig där under vintern, täta utfall
företogos,3 och var och en (varje befälhavare i en skans)
försvarade sig själv; fienderna kunde ingenting uträtta och förlorade därför
modet, emedan de, som vanligen brukat uppväga sommarens förluster med
framgångar under vintern, nu lågo under lika mycket sommar som vinter. Men
Agricola tillägnade sig aldrig lystet andras bedrifter: centurion som
prefekt4 hade i honom ett omutligt vittne (en man, som omutligt
bar vittnesbörd) om vad han uträttat. Hos somliga (i vissa kretsar) sades
han vara allt för sträng, när han gav snäsor: också var han verkligen5
obehaglig mot dåliga människor, på samma gång som han var vänlig mot goda.
Men av hans ondsinthet satt ingenting kvar i det fördolda, varför man icke
behövde frukta hans tystnad: han ansåg det hedersammare att förolämpa6
än att nära hat.
|
- Tanaus har ej kunnat identifieras. Förmodligen är det fråga om en
flodmynning, som vid flodtid svämmade över angränsande marker; härav
beteckningen aestuarium.
- Det förekom icke, att besättningen i en av Agricola anlagd skans
dagtingade, och icke heller, att den flydde (utan dagtingan).
- Orden crebrae eruptiones, som i handskrifterna äro inskjutna i
föregående mening, där de knappast passa, flyttas i allmänhet, väl med
rätta, hit.
- Hjälptrupperna (auxilia) kommenderades i allmänhet av
praefecti, romerska officerare. av riddarrang, var och en chef för en
cohors eller ala (jfr k. 18, a. 4).
- Jag har upptagit Henrichsens mycket tilltalande och av många gillade
konjektur et erat ut — — (handskr. ut erat).
- näml. genom att fara ut i hårda ord.
|
Kapitel 23
Fjärde sommaren användes till bibehållande (tryggande av besittningen) av
de trakter, som han hastigt genomtågat. Och om arméernas tapperhet och
romerska namnets ära över huvud tilläte något sådant, så hade en ändpunkt
(slutpunkt för operationerna ) varit funnen i själva Britannien (inne i,
inom Britannien). Ty Clota och Bodotria,1 som av tidvattnet från
det i motsatta riktningar inströmmande havet förts tillbaka över en ofantlig
sträcka (trängts ofantligt djupt in i landet), skiljas blott av en smal
landremsa, och denna stärktes nu genom befästningar, och hela det närmare
oss liggande utbuktande landet2 hade vi i vår hand, sedan
fienderna undanträngts liksom till en annan ö.3
|
- Clota och Bodotria äro de gamla namnen på de båda mitt emot varandra
djupt in i landet inträngande havsvikar (fjordar), som nu heta resp. Firth
of Clyde och Firth of Forth.
- d. v. s. den söder om Clota och Bodotria liggande delen av Britannien.
- Av Clota och Bodotria skars Britannien nästan itu: landet norr om
dessa fjordar (= Caledonien) var därför jämförligt med en annan ö (jfr
k.
10 med a. 7 och 8).
|
Kapitel 24
Under femte krigsåret övergick han — •—1 och kuvade
dittills okända stammar i på en gång täta och lyckliga strider, och den del
av Britannien, som vetter åt Hibernien (Irland), besatte han med trupper,
mera ledd av en förhoppning än driven av fruktan, då ju Hibernien, som är
beläget mitt emellan Britannien och Spanien och ligger väl till även i
förhållande till det galliska havet,2 skulle kunna förbinda
rikets mäktigaste del (mäktigaste provinser)3 i livlig inbördes
samfärdsel. Dess (Hiberniens) ytinnehåll är, om det jämföres med
Britanniens, mindre, men öarna i vårt hav (Medelhavet) överträffar det. I
avseende på jordmån och klimat och invånarnas skaplynne och levnadssätt
skiljer det sig icke mycket till sin fördel4 från Britannien;
infartsvägar och hamnar äro kända genom handelsförbindelser och köpmän.
Agricola hade upptagit en av folkets småkonungar, som blivit fördriven i
följd av ett inhemskt uppror, och behöll honom under sken av vänskap till
ett lämpligt tillfälle. Ofta har jag hört honom säga, att Hibernien skulle
kunna betvingas och bibehållas med en enda legion och en mindre styrka
hjälptrupper och att detta skulle vara gagneligt även gentemot Britannien,
om romerska vapen såges överallt och friheten liksom flyttades utom synhåll.
|
- Den handskriftliga texten lyder: quinto expeditionum anno nave
prima transgressus. I översättningen har jag hoppat över orden nave
prima, då de, som mig synes, hittills icke funnit någon
tillfredsställande tolkning. — Vad Agricola övergått och vart han
övergått, är oklart.
- Uppgifterna om Hiberniens läge i förhållande till Britannien och
Spanien och till det galliska havet (det hav, som sköljer Galliens kust)
sammanhänga med de i k. 10, a. 4 omnämnda geografiska föreställningarna
(jfr k. 10 a. 4 och den Gudemanska kartskissen).
- d. v. s. Britannien, Spanien och Gallien.
- »till sin fördel» är översättning av in melius. Dessa ord, som
väckt tvivel, kunna möjligen bibehållas, om de förbindas med differunt.
Meningen skulle vara, att Hibernien i avseende på jordmån o. s. v.
icke står mycket över Britannien. Men det är kanske riktigare att betrakta
orden som ett glossem och utskilja dem.
|
Kapitel 25
Men under den sommar, med vilken han började sjätte tjänsteåret, indrog
han i operationerna de på andra sidan Bodotria bosatta stammarna, och emedan
han befarade, att oroliga rörelser skulle uppstå bland samtliga de längre
bort boende folken och att marschvägarna skulle göras osäkra av den
fientliga armen,1 lät han undersöka hamnarna med flottan. Denna,
som av Agricola för första gången upptogs som en del av stridskrafterna,
följde med och erbjöd en ståtlig anblick, då kriget drevs fram på en gang
till lands och till sjöss och ofta infanterister och kavallerister och
sjösoldater i samma läger delade med varandra sina förråd och sin glädje och
var och en upphöjde sina bedrifter, sina äventyr och med hos soldater vanlig
stortalighet jämförde än de djupa skogarna och bergsklyftorna, än stormarnas
och vågornas vidrigheter, å ena sidan segern på land över fienden, å den
andra segern över oceanen. Även britannerna slog, efter vad man hörde av
krigsfångarna, åsynen av flottan med häpnad, då, som de föreställde sig,
genom öppnandet av deras avskilda hav den sista tillflyktsorten för de
besegrade stängdes. De folk, som bebodde Caledonien, övergingo till
våldsamheter och väpnat anfall, och med stora tillrustningar, vilka ryktet
gjorde ännu större, som vanligt är beträffande okända saker, företogo de en
offensiv mot en av våra skansar,2 och såsom varande den utmanande
parten hade de stegrat fruktan. De fega manade under sken av klokhet att gå
tillbaka hitom Bodotria och retirera hellre än att jagas bort, då emellertid
Agricola får veta, att fienderna tänkte bryta fram i flere avdelningar. Och
för att icke genom fiendens överlägsenhet i antal och lokalkännedom bli
kringgången delade han även själv sin arme i tre delar och ryckte så fram.
|
- Jag har i likhet med Andresen upptagit läsarten hostili exercitu
(så cod. E i marg.).
- Cod. E har castellum i texten, castella i marg.; det
förra bör kanske föredragas.
|
Kapitel 26
När detta blev bekant för fienden, ändrade han plötsligt plan, och alla
anföllo på en gång nattetid den nionde legionen1 såsom den
svagaste, och under sörnnen och förvirringen trängde de in (i lägret) efter
att ha nedhuggit vaktposterna. Och redan pågick striden i själva lägret
(inne i lägret), då Agricola, som av spanare fått noggrann upplysning om
fiendernas marsch och följt dem i spåren, ger order, att de snabbaste av
ryttarna och fotsoldaterna skulle göra ett hastigt anfall i de stridandes
rygg; och att sedan ett stridsrop skulle höjas av alla samfällt; och mot
dagningen blänkte (de romerska) fälttecknen fram. På så sätt blevo
britannerna uppskrämda av den från två håll hotande faran; och nionde
legionens soldater fatta åter mod, och trygga för sitt liv kämpade de om
äran. Ja, de gingo till och med anfallsvis till väga och gjorde utfall, och
en vild strid utkämpades i själva de trånga portarna, till dess fienderna
drevos på flykten, varvid båda härarna tävlade, den ena för att synas ha
bragt hjälp, den andra för att synas icke ha behövt någon sådan. Och om icke
träsk och skogar givit de flyende skydd, så skulle kriget ha varit avgjort
genom denna seger.
|
-
Legio IX Hispana tillhörde den romerska armén i
Britannien alltsedan Claudius' expedition 43. Under Boudiccas uppror blev
den nästan uppriven (jfr k. 5, a. 3) men
kompletterades efter upprorets kuvande (jfr Tac. Ann. XIV, 38).
|
Kapitel 27
Stolta i medvetandet härom och över det vunna ryktet mumlade soldaterna,
att ingenting vore obanat för deras tapperhet (att de med sin tapperhet
kunde gå fram var som helst) och att man måste genomtränga Caledonien och
äntligen finna Britanniens ändpunkt under oavbrutet fortgående strider. Och
de där, som nyss varit försiktiga och visa, voro efter framgången
beslutsamma och stortaliga. Detta är den största obillighet, som följer med
krig: på framgångarna göra alla anspråk, motgångarna skrivas på en endas
räkning. Men britannerna, som ansågo, att de blivit besegrade icke genom
tapperhet utan genom (den romerska) anförarens listiga utnyttjande av
tillfället, slogo icke av något på sitt övermod, utan de beväpnade sitt unga
manskap, flyttade hustrur och barn till säkra ställen och gåvo på
sammankomster förbundna med offerhandlingar helgd åt stammarnas
sammangaddning. Och så skildes man under ömsesidig förbittring.
|
|
Kapitel 28
Samma sommar utförde en kohort usiper,1 som blivit utskriven i
Germanien och skickad över till Britannien, ett stort och minnesvärt
vågstycke. Efter att ha dödat den centurion och de (romerska) soldater, som
instuckits i maniplarna2 för att lära dem disciplin (militärisk
ordning) och som de hade till föresyn och ledare, stego de ombord på tre
liburnerfartyg,3 sedan styrmännen med våld tvungits att lägga
till. Och medan en styrde4 sedan de två andra (styrmännen) blivit
misstänkta och i följd därav dödade, färdades de, innan ännu ryktet om dem
var allmänt spritt, fram som ett underverk. Sedan, när de gått i land för
att hämta vatten och röva förnödenheter,5 drabbade de samman med
hopar av britanner, som ivrigt försvarade sin egendom, och ofta segrare men
stundom drivna på flykten råkade de till sist i en sådan nöd, att de uppäto
först de svagaste av sina egna och därpå sådana, som uttagits genom
lottning. Och på detta sätt foro de omkring Britannien men förlorade genom
oskicklighet i navigering sina fartyg, och hållna för rövare blevo de
fasttagna först (en del) av sveberna och sedan (andra) av friserna.6
Några, som avyttrade som en handelsvara och passerande genom olika
köpares händer kommo ända till vår strand (vänstra Rhenstranden), gjorde
berättelsen om ett så märkvärdigt äventyr namnkunniga.
|
- Usjpi (vokalernas kvantitet framgår av Martialis epigr. VI, 60,
3, jfr nu Heraeus' edition) eller Usipetes, germansk folkstam, som vid den
tid, varom här är fråga, synes ha varit bosatt på högra Rhenstranden i
nuv. Nassau i grannskapet av Chatterna (Hessen).
- Hjälptruppernas kohorter voro liksom de romerska legionernas fördelade
i maniplar (kompanier).
- Lätta, snabbgående fartyg, uppkallade efter liburnerna (Liburni),
ett illyriskt sjörövarfolk på den dalmatiska kusten.
- Handskrifternas läsart uno remigante kan kanske bibehållas, om
remigare får översättas med »styra». Remigare, eg. »föra
åran» (remum agere), är ju vanligen = »ro», men i ett sådant
sammanhang som här torde det ha kunnat användas i betydelsen »styra», då
styret icke var någonting annat än en åra (remus).
- Handskrifternas så lydande text: mox ad aquam atque ut illa raptis
secum plerisque etc. är mycket fördärvad och har endast delvis kunnat
någorlunda säkert emenderas. Min översättning utgår från följande
textgestaltning, som, ehuru i vissa punkter något tvivelaktig, dock synes
mig acceptablast av dem som föreslagits: mox ad aquam atque utilia
raptum egressi et cum plerisque etc.
- Den deserterande usipiska
kohorten synes ha börjat sin äventyrliga färd någonstädes på Britanniens
västra kust, sedan ha seglat omkring Britanniens norra ända och slutligen
kommit i land på den germanska Nordsjökusten. Friserna, av vilka en del av
usiperna togs till fånga, bodde vid Nordsjön i nuv. nordöstra Holland och
öster därom. De här jämte friserna nämnda sveberna torde ha tillhört de i
nuv. Schleswig-Holstein boende stammar, som Tacitus i
Germania k. 40
räknar som svebiska.
|
Kapitel 29
I början av sommaren1 drabbades Agricola av en familjesorg, i
det att han förlorade sin ett år förut födde son. Detta olycksöde bar han
icke som många tappra män2 med ostentativt lugn men å andra sidan
icke heller som en kvinna under Jämmer och klagan. I sorgen var kriget ett
av hans tröstemedel. Han skickade således flottan i förväg, för att den
genom plundring på olika punkter skulle väcka en stor och obestämd skräck,
och ryckte därpå med den lätt rustade lantarmén, med vilken han förenat de
tappraste och under en lång fredstid beprövade av britannerna, fram till
mons Graupius,3 som fienden redan hade besatt. Ty
britannerna, som alls icke blivit förkrossade genom utgången av den
föregående striden och som väntade att få taga hämnd eller bli gjorda till
slavar och äntligen lärt sig, att en gemensam fara måste avvärjas genom
endräkt, hade genom beskickningar och fördrag uppbådat samtliga staters
stridskrafter. Och redan såg man över trettio tusen beväpnade, och ännu
alltjämt tillströmmade allt det unga manskapet och även krya och
livskraftiga åldringar, frejdade krigare, bärande var och en sina
utmärkelsetecken. Då säges en anförare, som framför andra var framstående
genom sin tapperhet och sin börd och hette Calgacus,4 inför den
samlade mängden, som fordrade strid, ha talat på följande sätt.
|
-
d. v. s. den sommar, som inledde det
sjunde krigsåret, såsom av sammanhanget framgår.
-
Väl ironiskt med hänsyftning på
stoikerna.
-
Mons Graupius synes ha varit
beläget norr om Bodotria (Firth of Forth) ej långt från havet.
Grampian-bergen kunna ej lämna någon hjälp vid identifieringen, då denna
benämning givits först av geografer på 1800-talet på grund av den oriktiga
läsarten Grampius för Graupius i Agricola.
-
Namnet Calgacus är bildat med
den keltiska avledningsändelsen -aco-, nära sammanhängande med lat.
-ac- i adjektiv av typen ferax - acis.
|
Kapitel 30
»Så ofta jag tar i betraktande krigsorsakerna1 och vårt
tvångsläge, har jag gott hopp om att innevarande dag och eder enighet (genom
eder enighet) skall för hela Britannien bliva frihetens begynnelse. Ty dels
ha ni samlats alla som en man,2 dels stå ni utanför slaveriet
(dels ha ni aldrig varit slavar), dels finnas inga länder längre bort, och
icke ens havet är säkert, då den romerska flottan är över oss. Sålunda är
strid och vapenskifte, som skänker de tappre ära, på samma gång även för de
fege det tryggaste (den säkraste räddningen). I de föregående striderna, i
vilka det kämpades mot romarna med växlande lycka, gåvo våra armar hopp om
undsättning, emedan vi, som äro hela Britanniens förnämsta adel,3
varför vi också bo i själva de innersta delarna av landet och icke se några
av slavar befolkade stränder, behöllo till och med våra ögon obesmittade av
beröringen med slaveriet.4 Oss, världens och frihetens yttersta
utpost, har själva vårt avlägsna och för ryktet undangömda läge5
skyddat till denna dag. Nu ligger Britanniens gräns (vägen till Britanniens
gräns) öppen, och om allt okänt gör man sig stora föreställningar. Men det
finnes icke mera något folk längre bort,6 ingenting annat än
vågor och skär och de ännu farligare romarna, vilkas övermod man förgäves
skulle söka undvika genom undergivenhet och foglighet. Dessa världens rövare
genomsnoka nu havet,7 sedan länderna tagit slut för dem under
deras allt omfattande härjningar. Om fienden är rik, äro de giriga; om han
är fattig, ärelystna. Det är människor, som varken östern eller västern
skulle kunna mätta. De äro de enda av alla, vilkas lystnad lika häftigt
riktar sig mot rikedom (de rika) som mot fattigdom (de fattiga). Att stjäla,
mörda, röva kalla de att regera, och där de åstadkomma en ödemark (då de
lägga ett land öde), kalla de det att skänka fred (att pacifiera), brukande
falska benämningar (missbrukande ord).
|
- Jfr de ord, som
k. 15, 14 ff.
läggas i britannernas mun: sibi (= Britannis) patriam, coniuges,
parentes; illis (= Romanis] avarüiam et luxuriam causas belli esse.
- Jag läser här: nam et
universi coistis et — — —. coistis har först införts i texten av
Anderson i den av honom besörjda andra uppl. av Furneaux' Agricola (Oxford
1922) men kan betraktas som fullt säkert. Den normgivande handskriften (E)
har nämligen co\\tis: tredje och fjärde bokstaven äro täckta av en
fläck (jfr Annibaldis ed. diplomatica av Agricolatexten i Jesihandskriften,
s. 96); vid närmare undersökning har dock fjärde bokstaven avslöjat sig
som ett s. I T, som är en direkt avskrift av E (jfr inledn. s. 98), har
co\\tis utfyllts till colitis, vilket blott har värdet av en
konjektur och för övrigt icke ger någon antaglig mening. I de yngre
handskrifterna äro verbet och det följande et utelämnade. Orden
universi coistis ha avseende på den allbritanniska samling, som nyss
hade kommit till stånd.
- Calgacus menar, att caledonierna
voro autoktoner, vilket han finner bekräftat därav, att de bodde i de
innersta (d. v. s. de från söder räknat längst bort belägna) delarna av
Britannien.
- Från Caledonien kunde man icke,
som från Britanniens södra kust, se det av romarna underkuvade Gallien.
- »själva vårt avlägsna och för
ryktet undangömda läge» är ett försök till översättning av
handskrifternas: recessus ipse ac sinus famae. Bestämmande för min
tolkning av de mycket debatterade orden har varit det parallella uttryck
om Caledoniens läge, som förekommer i fortsättningen av Calgacus' tal (k.
31): longinquitas ac secretum ipsum. Närmare motivering skall jag
lämna på annat ställe.
- Tankegången i det närmast föregående torde fritt kunna återges
sålunda: vi caledonier ha hittills varit skyddade mot romerska anfall
genom vårt lands avlägsna och undangömda läge, som gjort, att ryktet haft
föga att förkunna om oss. Men nu är det annorlunda, nu ligger Britanniens
gräns (den nordligaste delen av Caledonien) öppen för romarna och drager
dem med det okändas makt oemotståndligt till sig. Men om de nå sitt mål,
ha vi ej mera någon tillflyktsort: det finnes ej något folk längre bort
etc. — Texten synes vara i ordning, och den ofta företagna transpositionen
av orden: atque omnc ignotum pro magnifico est »och om allt okänt
gör man sig stora föreställningar» till slutet av föregående mening kan
jag ej finna tillräckligt motiverad. Jfr också Anderson Agric. s 123.
- Syftar på den romerska flottans förut omtalade operationer.
|
Kapitel 31
Naturen har velat, att var och en skall hava sina barn och anhöriga
kärast:1 dessa bortföras genom utskrivningar för att göra
slavtjänst på annat håll;2 hustrur och systrar skändas, även om
de lyckats undgå3 fiendens liderlighet, av sig så kallande vänner
och gäster.4 Vår egendom och förmögenhet går åt till skatt, årets
avkastning av jorden till spannmålsgärder, till och med våra kroppar och
händer slitas ut för anläggande av banade vägar genom skogar och träsk under
slag och skymford. Slavar, som äro födda till slaveri, säljas blott en gång
och underhållas till och med av sina herrar; Britannien köper dagligen sitt
slaveri,5 göder det dagligen.6 Och liksom bland
tjänarna i ett hus den sistkomne slaven är föremål även för sina kamraters
åtlöje, så äro vi i denna gamla slavhop, som omfattar all världen,7
nykomlingar och ringaktade, och därför anfaller man oss i syfte att utrota
oss. Ty vi hava inga åkerfält eller gruvor eller hamnar, för vilkas
utnyttjande vi kunde sparas. Vidare äro tapperhet och trotsigt mod hos de
underlydande obehagliga för de härskande; och själva vårt avlägsna och
avskilda läge är desto mera misstänkt, ju större trygghet det skänker. Då
sålunda hoppet om tillgift är oss berövat, så fatta äntligen en gång mod,
lika väl de bland er, för vilka livet, som de, för vilka äran är kärast.
Briganterna kunde under en kvinnas anförande uppbränna (den romerska)
kolonien och erövra lägret8 och skulle, om ej deras framgång
slagit över till sorglöshet, kunnat avskudda sig oket; må då vi, som äro
oförsvagade och okuvade och som skola kämpa9 för (att bibehålla)
vår frihet, ej för att ångra oss,10 genast i första
sammandrabbningen visa, vilka män Caledonien sparat åt sig (har i reserv).
|
- Första satsen är logiskt
underordnad under de följande. Meningen är: ehuru enligt naturens ordning
var och en har sina barn och anhöriga kärast, bortföras dessa etc.
- I provinserna utskrivna trupper
fingo efter Flaviernas tid i allmänhet ej tjänstgöra i hemlandet utan
skickades till andra provinser. Så gjorde britanniska kohorter tjänst i
Vitellius' germanska armé (69), i Rätien, Pannonien o. s. v.
- Jag läser med E effugerunt.
- Under pågående krig skändas våra
hustrur och systrar av fiender; under det fredliga umgänget efteråt av
föregivna vänner, som komma och gästa oss.
- näml. genom att erlägga skatt.
- näml. genom att leverera
spannmål. Härigenom underhöllo britannerna sina herrar och befordrade
således sitt slaveri.
- De många av romarna i skilda
delar av världen underkuvade folken jämföras med en slavhop.
- Om briganterna och deras strider
med romarna jfr k. 17 med a. 4,
Ann. XII, 32,
40, Hist. III, 45. I Agr. 31
framställas de som deltagare i Boudiccas uppror, ehuru de i
Ann. XIV, 31
ff. åtminstone icke uttryckligen nämnas som invecklade i detta. Med kolonien, som de sägas ha uppbränt, menas tydligen den romerska kolonien i
Camulodunum och med det erövrade lägret förmodligen nionde legionens läger
(jfr k. 5, a. 3).
- Jag har här upptagit konjekturen
<bel>laturi.
- Handskrifternas in
paenitentiam torde låta försvara sig. Här liksom i
k. 16, 13 synes
paenitentia syfta på besegrades ångerfulla underkastelse.
|
Kapitel 32
Eller tro ni, att romarna äro lika tappra i krig som tygellösa i fred? På
vår söndring och tvedräkt är det deras rykte beror, och sina fienders fel
räkna de sin armé till berömmelse. Denna armé, som är hopsamlad från de mest
skilda folk, sammanhålles visserligen av framgången men kommer att upplösas
av motgången; eller tro ni kanske, att galler och germaner och (jag blygs
att säga det) många britanner,1 som, ehuru de ställa sitt blod
till förfogande (offra sitt blod) för ett främmande tyranni, dock under
längre tid varit (romarnas) fiender än slavar, hållas kvar av trohet och
tillgivenhet? Nej, fruktan och skräck är det (varav de kvarhållas), svaga
kärleksband;2 när man tar bort dem, skola de, som upphört att
frukta, börja hata. Allt vad som sporrar till seger, är på vår sida: inga
hustrur elda romarna, inga föräldrar skola göra dem förebråelser, om de fly;
de flesta (av de i den romerska armén kämpande soldaterna) ha antingen intet
fädernesland eller ett annat (än det de strida för). Få till antalet,
villrådiga på grund av obekantskap (med trakten), ängsligt seende sig
omkring till och med på himmel och hav och skogar, idel okända ting, ha de
av gudarna överlämnats åt oss3 så att säga som innestängda och
fjättrade fångar. Ej må ni låta skrämma er av det tomma skenet, jag menar
glansen av guld och silver,4 som varken skyddar eller sårar. I
fiendernas egen slaglinje skola vi finna trupper, som höra oss till:
britannerna skola igenkänna sin sak (skola finna, att vår sak är deras);
gallerna skola erinra sig sin förra frihet; lika väl som usiperna nyss
lämnat dem, skola de övriga germanerna övergiva dem. Det finnes icke heller
längre bort5 något, som ger anledning till fruktan: skansarna äro
tomma, kolonierna6 befolkade av gubbar, municipierna svaga och
oeniga i en miljö av ovilligt lydande och orättrådigt härskande.7
Här ha ni en anförare, här en armé; därborta vänta skatter och arbete i
gruvorna och övriga straff för slavar; om ni för evigt skola lida dessa
straff eller nu genast taga hämnd. det avgöres på detta stridsfält. Tänken
därför, då ni nu skola gå i striden, både på edra förfäder och edra
efterkommande.»
|
- I Agricolas armé funnos även
britanner (jfr k. 29), som dock troligen ej bildade egna kohorter eller alae.
- Jag har här med tvekan följt den
handskriftliga läsarten: metus ac terror est, infirma vincla caritatis.
est för sunt låter förklara sig därav, att metus och
terror tillsammans bilda ett begrepp, men pluralen i appositionen gör
konstruktionen hård.
- Eller »åt er», om man här med E
bör läsa vobis, vilket dock synes mig tvivelaktigt.
- Syftar på legionernas och deras
underavdelningars fälttecken (signa) av guld eller silver.
- d. v. s. på andra sidan om den
armé, som står emot oss.
- Kan väl endast avse den förut
omtalade romerska veterankolonien i Camulodunum (jfr
k. 5, a. 3,
14, a.
5). »gubbar» är en föraktlig beteckning för veteranerna. Pluralen
coloniae är liksom i k. 5 att betrakta som en retorisk plural.
Detsamma gäller om den följande pluralen municipia. Det synes vid
denna tid blott ha funnits ett romerskt municipium (stadssamhälle, som,
utan att vara koloni, hade romersk medborgarrätt och romersk författning)
i Britannien: Verulamium (jfr Ann. XIV, 33).
- »ovilligt lydande» avser
den infödda befolkningen, »orättrådigt härskande» dess romerska herrar.
|
Kapitel 33
De (caledonierna) mottogo talet entusiastiskt med tjut och sång och
disharmoniska skrik, såsom barbarer ha för sed. Och redan sågos marscherande
truppavdelningar och blänkande vapen vid de största våghalsarnas
framrusande; på samma gång ordnades slaglinjen. Då höll Agricola, som, ehuru
soldaterna voro i upprymd stämning och blott med svårighet kunde hållas inom
förskansningarna, ansåg, att de ytterligare borde uppeldas, följande tal:
»Stridskamrater! Det är sjunde1 året från den tidpunkt räknat,
från vilken ni genom eder egen tapperhet och under den romerska
kejsarmaktens högsta ledning och med vårt (mitt) trogna bistånd2
segerrikt bekämpat Britannien. Under så många fälttåg, i så många strider
har, vare sig det krävts tapperhet mot fienden eller uthållighet och
mödosamt arbete i kamp snart sagt mot naturen själv, varken jag haft skäl
till missbelåtenhet med mina soldater eller ni med er anförare. Sålunda ha
vi överskridit, jag den slutpunkt, som de gamla (föregående) ståthållarna,
ni den, som de förra arméerna hunnit, och Britanniens ända (yttersta del)
känna vi icke genom ryktet och hörsägner, utan vi behärska den genom läger
och vapen (militärisk ockupation): upptäckt är Britannien och (på samma
gång) underkuvat. Jag hörde ofta under marschen, då träsk eller berg och
floder uttröttade er, de tappraste utropa: 'När skola vi få möta fienden,
när strida?'3 De (fienderna) komma nu, utkörda ur sina smyghål,
och vägen till edra önskningars mål att få visa er tapperhet ligger öppen,
och allt är lätt för segrare och på samma gång vidrigt för besegrade. Ty att
hava tillryggalagt en så lång väg, att ha tagit sig ut ur skogar, att ha
övergått översvämningsområden är visserligen skönt och ärofullt, när man
rycker framåt, men vad som nu är den största lycka, är för flyende (vid
återtåg) den största fara. Vi ha nämligen varken samma lokalkännedom eller
samma överflöd på tillförsel (som våra fiender), utan vi hava blott våra
armar och våra vapen, och på dem beror allt. Vad mig beträffar, så är det
för mig sedan länge en avgjord sak, att varken en armé eller en anförare är
trygg, när man vänder fienden ryggen (under ett återtåg). Därför är det å
ena sidan bättre att dö med heder än att leva i skam, å den andra höra
räddning och ära tillsammans.4 Det skulle icke heller vara någon
ringa berömmelse att falla just vid ländernas och världens slut (just på den
punkt, där länderna och därmed världen taga slut).5
|
- Handskrifternas octavus för septimus synes bero på
förväxling av siffrorna VII och VIII (jfr k. 44, a. 2).
- Den handskriftliga texten, som lyder: virtute el auspiciis imperii
Romani, fide alque opera nostra, väcker betänkligheter. Jag här
anslutit mig till Reitzensteins läsning: <vestra> virtute et
auspiciis etc. (Bemerkungen zu den kleinen Schriften des Tacitus,
Gött. Nachr., Phil.-hist. Klasse 1914, s. 265).
- Jag här upptagit konjekturen acies i st. f. handskrifternas
animus. Andersons förslag in manus <veniet> (och Walters
liknande i Abh. für W. Christ 1891, s.396 och Berl. Philol. Wochenschr.
1922, 382) är knappast att föredraga.
- Agricolas tankegång synes här vara följande: en reträtt är farlig (jfr
det föregående). Kämpa därför till det yttersta även med risk att förlora
livet: å ena sidan är det nämligen bättre att dö med heder än att leva i
skam, å den andra har man bästa utsikten till räddning, om man kämpar
tappert. — Uppmaningen till tapper strid är ej i ord uttryckt, men ligger
i sammanhanget och är antydd genom det inledande proinde »därför»,
som ju oftast brukas i uppmaningssatser.
- Som en eggelse till dödsföraktande kamp framhålles slutligen det
ärofulla i att falla just vid världens ända.
|
Kapitel 34
Om nya folkstammar och en obekant slaglinje fattat posto här (stode emot
er), skulle jag uppmuntra er genom att anföra andra härars exempel; nu må ni
räkna edra egna bragder, fråga edra egna ögon. Dessa äro de, som ni förlidet
år, då de nattetid stulit sig på en enda legion, betvingade blott med edert
stridsrop; dessa äro av alla britanner de, som äro mest fallna för att ta
till fötterna, och därför ha de så länge blivit vid liv. Liksom när vi
inträngde i skogar och bergstrakter, de modigaste djuren rusade mot oss, men
de rädda och fega förjagades av blotta bullret från den framtågande armén,
så ha de tappraste av britannerna för länge sedan fallit, kvar är blott en
hop fega och rädda stackare. Och vad det angår, att ni nu äntligen träffat
på dem, så beror det icke på att de gjort halt utan därpå att de blivit
överraskade. Deras förtvivlade läge och av ytterlig fruktan framkallade
förlamning ha fastnaglat deras stridslinje1 på dessa ställen, för
att ni där skulle vinna en skön och härlig seger. Gören då slut på
härnadstågen, krönen de femtio åren2 med en stor dag, visen
fäderneslandet, att hären aldrig kunnat göras ansvarig för krigets
långsamhet eller för att ha orsakat resningarna.
|
- Handskrifternas läsart: novissimae res et extremo metu corpora
defixere aciem kan ej bibehållas oförändrad. Jag har liksom Andresen
anslutit mig till Ritters ändring (torpor i st. f. corpora),
som synes mig vara den lättaste.
- Romarnas krig i Britannien, räknat från invasionens början (43) till
slaget vid mons Graupius hade ej räckt mer an högst något över fyrtio år;
siffran »femtio» beror väl på retorisk överdrift med avrundning av det
exakta talet uppåt: femtio år = ett halvsekel.
|
Kapitel 35
Liksom soldaternas iver framlyste, medan Agricola ännu talade1,
så följde, när han slutat, ett omätligt jubel, och man ilade omedelbart åt
olika hall för att fatta sina vapen. De uppeggade och framrusande soldaterna
ordnade han så, att hjälptrupperna till fots, som utgjorde åtta tusen man,
bildade en stark center, medan tre tusen ryttare strömmade till flyglarna.
Legionerna togo ställning framför vallen, en anordning, som i händelse av
(hjälptruppernas) seger skulle medföra den stora äran att kunna utkämpa
striden utan utgjutande av romerskt blod och i händelse av nederlag bereda
en reserv.1 Britannernas här hade för att på samma gång förete en
ståtlig anblick och injaga skräck ställt upp sig på höjder så, att blott
första linjen befann sig på jämn mark men de övriga tätt sammanslutna liksom
reste sig uppefter den sluttande åsen; det mellanliggande fältet fyllde
vagnskämparna bullersamt jagande fram hit och dit. Så lät Agricola, som på
grund av fiendernas överlägsenhet i antal fruktade, att hans folk skulle bli
angripet på en gång i fronten och flankerna, lederna breda ut sig, ehuru
stridslinjen därigenom skulle bli alltför utsträckt och många uppmanade
honom att tillkalla legionerna, och sangvinisk som han var och stålsatt
gentemot motgångar, skickade han bort sin häst och ställde sig till fots
framför fanorna.2
|
- Agricola disponerade för striden mot caledonierna dels icke-romerska
trupper, hjälptrupper (auxilia) till fots och till häst, dels de
romerska linjetrupperna, legionerna. Hans plan var, att striden i första
rummet skulle utkämpas av hjälptrupperna, utan att legionerna behövde
ingripa. Hjälptrupperna ställdes därför i första linjen, medan legionerna
fingo taga ställning bakom dem framför lägervallen. Härigenom ansåg sig
Agricola, om hjälptrupperna segrade, skola vinna den stora ära, som låge i
att utkämpa striden utan att behöva utgjuta romerskt blod; om åter
hjälptrupperna dreves tillbaka, skulle de få hjälp av legionerna. Förf.
har uttryckt detta med sedvanlig korthet, som förorsakat en viss
otydlighet, vilken jag i översättningen sökt mildra.
- »framför fanorna», ante vexilla, d. v. s. hjälptruppernas fanor
eller fälttecken, alltså framför första linjen, främst i spetsen.
|
Kapitel 36
Och vid första sammandrabbningen stred man på avstånd, varvid britannerna
på en gång genom sitt lugn och sin skicklighet, betjänande sig av sina
väldiga svärd och små sköldar, undveko eller parerade de våras kastvapen1
och själva överöste oss med en massa sådana, till dess Agricola beordrade
fyra bataviska och två tungriska kohorter2 att övergå till
svärdskamp och handgemäng, ett stridssätt, som både av dem själva inövats
under en lång krigstjänst och var oanvändbart för fienderna [med deras små
sköldar och ofantligt stora svärd].3 Ty britannernas svärd, som
sakna spets, kunde ej brukas i handgemäng och närstrid. När alltså bataverna
började utdela hugg på hugg, göra stötar med sköldbucklorna, tillfoga
vanställande sår i ansiktet4 och efter nedmejandet av dem, som
stodo på jämn mark, rycka uppför kullarna, gjorde de övriga kohorterna
tävlande i häftigt framstormande en kraftansträngning och höggo ned sina
närmaste motståndare; och många lämnades i segerns brådska halvdöda eller
oskadda efter. Under tiden blandade sig rytteriavdelningarna — vagnskämparna
hade flytt —5 i fotfolkets strid. Och visserligen hade de i
första taget väckt skräck, men de fastnade dock i fiendernas tätt packade
led och den ojämna terrängen. Och denna strid hade minst av allt utseendet
av en rytteristrid, då de (ryttarna) hade svårt att få fotfäste på
sluttningen6 och på samma gång erhöllo stötar av hästarnas
kroppar;7 och ofta hände, att utan bestämt mål sig rörande vagnar8
och uppskrämda hästar utan styresmän (körsvenner), allteftersom
förskräckelsen bestämde riktningen, rusade på de från sidan eller rakt emot
kommande.
|
- Britannerna undveko kastvapnen genom att uppfånga dem med sköldarna
och parerade dem genom att slå dem åt sidan med svärden.
- Om bataverna jfr k. 18, a. 6. Tungri ett germanskt folk i Gallia
Belgica, vars namn ännu lever kvar i Tongern (Tongres), stad i belgiska
provinsen Limburg, n. v. om Lüttich (Liege). Om bataviska och tungriska
kohorters tjänst i Britannien s. Cichorius, Pauly-Wissowa Realencyclop.
IV, 249 ff., 343 f.
- De inklamrade orden anses allmänt och väl med rätta som ett glossem.
- Jag läser med handskrifterna ora foedare; att, som vanligen
sker, ändra .foedare till fodere synes mig icke nödigt.
- Jag behåller handskrifternas fugere covinnarii, vilket jag
fattar som en parentetiskt inskjuten sats. Närmare förklaring på annat
ställe.
- Jag läser på detta fördärvade ställe i tämligen nära överensstämmelse
med handskrifterna och vissa utgivare: minimeque equestris ei pugnae
facies erat, cum aegre clivo adstantes — —. Motivering under
hänsynstagande till avvikande uppfattningar skall lämnas på annat ställe.
- Trängseln var så stor, att ryttarna erhöllo stötar av de omgivande
hästarnas kroppar.
- Vagnskämparnas vagnar, som förlorat sina körsvenner, jfr det följande.
|
Kapitel 37
Och de britanner, som dittills stått utanför striden och hade besatt
kullarnas krön och som, då de voro lediga (icke behövde ingripa i striden),
föraktade de våras fåtal, hade börjat småningom stiga utför och kringgå de
segrandes rygg (taga de segrande i ryggen), men Agricola, som fruktat just
detta, ställde mot de anryckande fyra kavalleriregementen, som han behållit
(som reserv) för oförutsedda händelser under striden, och ju djärvare de
(britannerna) skyndat till, med desto större energi kastade han dem tillbaka
och drev dem på flykten. Sålunda vändes britannernas plan mot dem själva, i
det att kavallerikårerna, som enligt överbefälhavarens order gjort en
svängning från stridsfronten, angrepo fiendernas slagordning bakifrån. Men
då tedde sig på det öppna fältet ett storslaget och rysligt skådespel: man
förföljde, sårade, tog fångar och högg åter ned dem, när andra kommo i
vägen. Vad vidare fienderna beträffar, så betedde de sig olika alltefter
vars och ens sinnesart: hopar av beväpnade togo till flykten för fåtaligare
motståndare; några rusade, ehuru utan vapen, av egen drift fram och
blottställde sig för döden. Överallt såg man vapen och döda kroppar och
söndertrasade lemmar, och marken var blodig. Och stundom återvände även, hos
de besegrade vrede och mannamod, sedan de närmat sig skogarna. Ty1
efter att ha samlat sig voro de genom sin kännedom om terrängen nära att
omringa de främsta av förföljarna, som gingo fram oförsiktigt. Och om ej
Agricola, som titt och tätt visade sig överallt, hade beordrat några starka
och lättrustade kohorter att rycka an som en drevkedja och en del av
ryttarna att, sedan de lämnat ifrån sig hästarna, genomströva2 de
ställen, där skogen stod tätare, och samtidigt det övriga rytteriet den
glesare skogen, så skulle man ha drabbats av någon olycka på grund av sin
alltför stora självtillit. Men när de (britannerna) åter sågo ordnat manskap
förfölja i fasta led, grepo de till flykten icke truppvis, som förut, och
icke seende sig om den ene efter den andre, utan spridda och undvikande
varandra uppsökte de avlägsna och ur vägen liggande trakter. Slut på
förföljandet gjorde natten och övermättnaden. Av fienderna stupade ända till
tio tusen; av de våra föllo trehundrasextio, bland dem kohortchefen3
Aulus Atticus, som på grund av ungdomlig iver och sin hästs ysterhet råkat
in bland fienderna.
|
-
Det synes mig icke nödvändigt att här flytta nam
»ty» och ställa det framför den föregående temporalsatsen.
-
Det torde vara nog att ändra persultari i cod. E
till persultare. Att med Andresen insätta det annars hos Tacitus ej
förekommande perscrutari är ej tillrådligt.
-
Jfr k. 22, a. 4.
|
Kapitel 38
Och natten var till följd av segerglädjen och bytet fröjdefull för
segrarna. Britannerna skingrade sig, och under det att män och kvinnor
blandade sin klagan, släpade de med sig sina sårade, ropade på de oskadda,
övergåvo sina boningar och satte i vredesmod till och med eld på dem,
utvalde gömställen och lämnade dem genast, höllo en del överläggningar
gemensamt, skilde sig sedan; stundom blevo de förkrossade vid åsynen av sina
kära, oftare uppbragta. Det var allmänt känt, att somliga övat grymhet mot
hustrur och barn liksom av medlidande. Nästa dag uppenbarade i vidare
omfång, huru segern tedde sig: överallt rådde en ödslig tystnad, kullarna
lågo i enslig stillhet, på avstånd såg man rykande hus, ingen mötte våra
spanare. Sådana hade blivit utsända åt alla håll, men då man erfarit, att
spåren efter flykten voro osäkra och att fienderna ingenstädes skockade sig
tillsammans, och då1 kriget icke kunde utbredas, enär sommaren
redan var förliden, för han (Agricola) hären in på boresternas2
område. Där mottager han gisslan och ger flottans överbefälhavare3
order att kringsegla Britannien. För detta ändamål fick denne nödiga
stridskrafter, och skräcken hade galt i förvag. Själv förlade han (Agricola)
efter att ha framtågat sakta, för att därigenom de nyss kuvade stammarna
skulle bli förskräckta över själva långsamheten i genommarschen, fotfolk och
ryttare i vinterläger. Och samtidigt inlöpte flottan gynnad av vädret och
prisad av ryktet i hamnen i Trucculum (?),4 varifrån den farit
omkring Britanniens närmaste sida (kust) i dess helhet och dit den sedan
återvänt.5
|
- Jag underförstår här från det föregående ubi i kausal
betydelse. Vidare på annat ställe.
- Boresti obekant folk, troligen bosatt i södra Caledonien.
- Flottans överbefälhavare hade titeln praefectus classis.
- portus Trucculensis är blott här omnämnd; den torde ha legat på
Britanniens östra kust norr om linjen Clota (Firth of Clyde)—Bodotria (Firth
of Forth). Vilken ändelse stamordet för adjektivet Trucculensis
hade, kan ej avgöras.
- Flottan synes ha färdats från en punkt på östra kusten (portus
Trucculensis) omkring Britanniens norra ända och tillbaka till
utgångspunkten. Jag skall framdeles återkomma till detta omtvistade ställe.
|
Kapitel 39
Detta händelseförlopp hade av Agricola i hans rapport icke utmålats med
några skrytsamma ord, men Domitianus upptar1 det efter sin sed
med glad uppsyn men med ängslan i sin själ. Han var innerst medveten om att
det nyligen gjorts spe av hans falska triumf över Germanien,2 då
man tillhandlade sig folk för att styra till deras dräkt och hår, så att de
skulle se ut som fångar.3 Men vad som nu prisades högt av ryktet,
vore en verklig och stor seger, som kostat många tusen fiender livet. Det
mest förskräckande för honom vore, att en enskild mans (en undersåtes) namn
upphöjdes över kejsarens. Förgäves hade vältaligheten på forum och ärofull
borgerlig (politisk) verksamhet bragts till tystnad (undertryckts), om en
annan lade beslag på den militära äran; allt annat4 kunde i varje
fall lättare ignoreras, men en god anförares förtjänst (fältherreduglighet)
tillkomme blott kejsaren. Plågad av sådana bekymmer och mätt på sin vanliga
isolering, som var ett tecken till att han umgicks med någon grym plan,5
fann han det för tillfället bäst att skrinlägga sitt hat, i avvaktan på att
ryktets fart och härens gunst skulle slappas. Ty ännu var Agricola
Britanniens högste styresman.
|
-
excipit (för excepit) i E bör kanske ej förkastas.
-
Här åsyftas den triumf, som av Domitianus firades med anledning av hans
fälttåg mot chatterna (83). Uppgifterna om nämnda fälttåg och triumf hos
Tacitus och vissa andra författare torde vara färgade av hatet mot tyrannen.
I själva verket synes Domitianus' chatterfälttåg ha lett till rätt betydande
resultat.
-
näml. germanska (chattiska) fångar.
-
d. v. s. alla övriga förtjänster utom de militära.
-
När Domitianus ruvade på någon grymhet, hade han för sed att isolera sig
från umgänge med människor.
|
Kapitel 40
Sålunda låter han (Domitianus) i senaten tillerkänna honom (Agricola)
triumfens utmärkelsetecken och den hedersbetygelse, som består i resandet av
en triumfatorsstaty,1 och över huvud allt, som plägar givas som
ersättning för triumfen,2 och till råga härpå en mängd
erkännsamma ord, varjämte dessutom skulle tilläggas en antydan, att
provinsen Syrien,3 som då blivit ledig genom konsularen Atilius
Rufus'4 död och var förbehållen åt mera betydande män, avsåges
för Agricola. Många trodde verkligen, att en frigiven av dem, som voro
bestämda för mera hemliga tjänster,5 blivit utskickad och till
Agricola medfört en (kejserlig) handskrivelse, i vilken Syrien erbjöds
honom, men med den ordern, att skrivelsen skulle överlämnas, blott om han
(Agricola) befunne sig i Britannien; och att denne frigivne mött Agricola i
själva havssundet6 och utan att ens ha tilltalat honom återvänt
till Domitianus, vare sig nu denna historia är sann eller helt och hållet
uppdiktad i överensstämmelse med kejsarens karaktär.7 I själva
verket hade Agricola under tiden till sin efterträdare överlämnat provinsen
lugn och tryggad. Och för att icke hans inträde (i huvudstaden) skulle väcka
uppmärksamhet på grund av den talrika mängden av mötande, så undvek han sina
vänners uppvaktning och begav sig nattetid in i staden, likaså nattetid till
kejserliga palatset, såsom han blivit befalld, och mottagen med en flyktig
kyss8 och inga ord (under tystnad) blandades han in i slavhopen.9
Men för att mildra intrycket av krigareäran, som kännes besvärande bland
(för) dem, som leva i fredlig ro (för civila), genom andra förtjänster, njöt
han grundligt lugnet och overksamheten; han var anspråkslös i sitt
levnadssätt, lätt (vänlig) att tala vid, och han ledsagades ute blott av en
och annan av sina vänner.10 Det gick därhän, att den stora
mängden, som har för vana att uppskatta stora män efter det prål, varmed de
uppträda, vid åsynen och det närmare betraktandet av Agricola måste söka
efter en förklaring till hans rykte och blott få förstodo det.11
|
- Under kejsartiden var triumfens ära i regeln förbehållen kejsaren,
emedan krigen fördes under hans auspicier (högsta ledning). Som ersättning
för triumfen gåvos åt andra fältherrar vissa utmärkelser, framför allt
ornamenta triumphalia (loga picta, tunica palmata, scipio eburneus, corona
laurea), varjämte enligt en bestämmelse av Augustus en bildstod,
framställande den segrande fältherren i triumfatorsdräkt (statua
illustris, triumphales, laureata), plägade resas.
- Med det sistnämnda åsyftas isynnerhet tacksägelsefester (supplicationes,
gratulationes).
- Syrien var en viktig provins och besatt av flere legioner. Till
ståthållare där togos därför män av konsularisk rang (jfr
k. 7, a. 10)
och, som av detta ställe synes framgå, mera betydande sådana.
- Denne Atilius Rufus synes vara identisk med den som ståthållare i
Pannonien 80 omnämnde.
- De kejserliga frigivna användes bl. a. för utförande av konfidentiella
uppdrag.
- Sundet mellan Britannien och Gallien, som vi nu kalla Engelska
kanalen.
- Agricola hade blivit återkallad från Britannien, ehuru detta av förf.
ej är uttryckligen omnämnt. Men den misstrogne Domitianus skall, då han
kände sig oviss om, huruvida Agricola skulle lyda order, i avsikt att
locka honom från Britannien ha avsänt den här omtalade skrivelsen med
erbjudande av Syrien som provins.
- Om kyssandet vid mottagning hos kejsaren jfr Friedlaender-Wissowa,
Sitten-gesch. I, 93 ff.
- Föraktligt om hovmännen.
- Agricola uppträdde ej ute, såsom andra förnäma romare, med en talrik
skara uppvaktande.
- Meningen synes vara: det stora flertalet hade svårt att fatta, hur en
så enkel man som Agricola kunde ha vunnit ett så stort rykte; blott få
förstodo, att ett anspråkslöst uppträdande är väl förenligt med ett stort
rykte.
|
Kapitel 41
Titt och ofta anklagades han (Agricola) i dessa dagar frånvarande inför
Domitianus och frikändes frånvarande.1 Orsaken till den fara, som
hotade honom, var icke någon beskyllning för brott eller klagomål från någon
förorättad utan kejsarens fientlighet mot förtjänsten, mannens ära och det
värsta slaget av ovänner, lovprisarna. Också följde snart tider för landet,
som icke tilläto, att man iakttog tystnad om (teg ihjäl) Agricola: så många
arméer gingo förlorade i Moesien2 och Dacien3 och
Germanien och Pannonien4 genom anförarnas dumdristighet eller
slapphet; så många officerare jämte så många kohorter5 tvungos
att giva sig och gjordes till fångar;6 och det var icke längre
för riksgränsen och (Donau)stranden7 utan för legionernas
vinterläger och besittningen av provinserna, som man hyste farhågor. Då
sålunda förluster oavbrutet följde på förluster och varje år kännetecknades
av manfall och nederlag, fordrade folkets röst (den allmänna meningen)
Agricola som överbefälhavare (att överbefälet skulle överlämnas åt
Agricola), i det att alla jämförde hans kraft, fasthet och i krig prövade
mod med de andras8 dådlöshet och räddhåga. Det är en känd sak,
att även Domitianus' öron träffats av dylikt tal (som av gisselslag), i det
att de bästa bland de frigivna av tillgivenhet och trohet (mot Domitianus)
drevo på honom, medan däremot de sämsta av illvilja och hätsk avund (mot
Agricola) upphetsade kejsaren, som var benägen för det sämre (helst lyssnade
till sämre ingivelser). Så drevs Agricola på en gång genom egna förtjänster
och andras fel hejdlöst just mot äran.9
|
- Det är ej fråga om någon formlig anklagelse mot Agricola, utan han
gjordes enskilt misstänkt hos Domitianus, som dock ej vidtog några
särskilda åtgärder mot honom, vilket betecknas som ett frikännande. I
»frånvarande» ligger en antydan om att Agricola efter återkomsten ej stod
i någon närmare beröring med kejsaren.
- Moesien omfattade landet mellan Donau i norr, Svarta havet i öster,
Haemus (Balkan) i söder och floden Drinus (Drina) i väster.
- Dacien låg mitt emot Moesien norr om Donau och sträckte sig upp till
Karpaterna.
- Pannonien utbredde sig kring nedre Sava (Savus) och Drava (Dravus) och
upp till Donau.
- Syftar på av hjälptrupper (auxilia) bestående garnisoner jämte
befäl.
- De i det föregående omtalade krigshändelserna ägde rum under det
fleråriga krig, som Domitianus (troligen från 86) förde vid Donaugränsen
mot dacer, vissa germanska folk och de sarmatiska iazugerna.
Krigsskådeplatsen var huvudsakligen förlagd till Moesien, Dacien och
Pannonien. Romarna ledo under krigets lopp flere svåra nederlag, men
kampen synes dock ha slutat utan större förändringar i de bestående
förhållandena.
- ripa utan vidare tillägg betecknar vanligen Rhenstranden, här
är det = Donaustranden. För övrigt synes ripa vara att fatta som en
närmare förklaring av det föregående limite: limite et ripa »den av
Donau bildade gränsen». limite kan här knappast syfta på den
befästade gränslinje, som sträckte sig från Rhen i riktning mot Donau (jfr
Germania, k. 29), då de krig, varom här är fråga, icke fördes i den
trakten.
- aliorum synes vara den lättaste ändringen av handskrifternas
omöjliga eorum.
- På grund av sina egna förtjänster och avundsmännens lovprisande kunde
Agricola ej undgå att vinna ära, vilket just var, vad han ville undvika.
|
Kapitel 42
Redan var det år inne, då han skulle deltaga i lottningen om
ståthållarskapet över Afrika och Asien,1 och då Civica nyligen
blivit tagen av daga,2 saknade varken Agricola en varning eller
Domitianus ett precedensfall. Några personer, som väl kände Kejsarens
tankar, infunno sig för att utan given anledning (helt apropå) fråga
Agricola, om han ämnade begiva sig till provinsen. Och först gingo de
tillväga på ett mera förtäckt sätt och prisade lugn och vila; sedan erbjödo
de sitt biträde, när det komme an på att göra ursäkten antaglig;3
till sist avkastade de masken, gåvo på en gång råd och sökte skrämma, och på
detta sätt drogo de honom med till Domitianus. Denne, som var rustad med
förställningskonst och tagit på sig en högdragen min, både lyssnade till
Agricolas böner, då denne gjorde sin ursäkt, och lät tacka sig, efter att ha
nickat bifall, och rodnade (blygdes) ej över det förhatliga i
nådebevisningen. Ståthållarelönen,4 som brukade erbjudas och av
honom (Domitianus) själv beviljats åtskilliga, gav han dock icke Agricola
vare sig av förargelse över att den icke begärts, eller av oro för att det
skulle se ut, som om han köpt det, som han åstadkommit genom förbud. Det är
utmärkande för mänsklig sinnesart att hata den man kränkt; men särskilt
Domitianus var av naturen snar till vrede och desto omöjligare att hålla
tillbaka, ju mer inbunden han var; dock mildrades han av Agricolas
måttfullhet och klokhet, ity att denne ej av trots eller tomt skryt med
frisinne utmanade ryktet och ödet.5 Må de, som ha för sed att
beundra det otillåtna,6 veta, att även under dåliga kejsare stora
män kunna finnas och att foglighet och hovsamhet, om de äro förenade
med energi och kraft, kunna uppstiga till den höjd av ära, som många nått, i
det att de gått farliga vägar, utan att därmed göra det allmänna någon
nytta, och i det att de vunnit sin berömmelse genom en på effekt beräknad
död.7
|
- Ståthållarskapet över provinsen Afrika och provinsen Asien, de båda
viktigaste senatsprovinserna, var förbehållet åt f. d. konsuler, av vilka
de två äldsta (de, sedan vilkas konsulat längsta tiden förflutit) årligen
drogo lott om dem.
- Civica Cerialis blev, under det att han var prokonsul i provinsen
Asien, avrättad av Domitianus.
- näml. ursäkten för Agricolas förutsatta avböjande av ståthållarskapet.
- Jag läser med cod. E salarium proconsulare. Ståthållarna och
lägre ämbetsmän i provinserna hade sedan Augustus' tid fast lön (salarium).
Sådan lön brukade även tillerkännas den som avstod från ämbetet.
- »ödet», fatum, är i detta sammanhang liktydigt med
»undergången, döden». Agricola strävade ej efter ryktbarhet, då han
visste, att den var farlig och lätt kunde medföra undergång.
- Syftar på beundran för politiska oppositionsmän under kejsartiden, som
satte en ära i att trotsa bestående ordning.
- Den hårda konstruktionen i den med quo inledda relativsatsen:
quo plerique per abrupta sed in nullum rei publicae usum ambitiosa
morte inclaruerunt, ha vissa utgivare, väl med rätta, sökt mildra
genom inskjutning efter usum av ett participium enisi eller
nisi, till vilket adverbet quo kan hänföras. — Relativsatsen
har avseende på de i a. 6 nämnda oppositionsmännen, män som Thrasea Paetus
under Nero.
|
Kapitel 43
Hans levnads slut, smärtsamt för oss,1 sorgligt för hans
vänner, väckte deltagande även hos utanförstående och sådana, som icke kände
honom. Till och med den stora mängden, detta vårt likgiltiga folk, både kom
ofta till hans hus och talade om saken på offentliga platser och i enskilda
kretsar; och det fanns ingen, som, när han fick höra talas om Agricolas död,
gladde sig eller genast glömde den. Vad som ökade medlidandet, var ett
ihållande rykte, att han blivit röjd ur vägen genom gift. Att för oss2
intet säkert utrönt föreligger, vågar jag bestämt påstå.3 Men
under hela hans sjukdom infunno sig oftare än som överensstämde med
kejsarnas sed, då de avlägga besök genom bud,4 både de förnämsta
av de frigivna och de förtrognaste bland läkarna, vare sig detta berodde på
(låtsat) deltagande eller på spioneri. Att åtminstone sista dagen till och
med faserna i hans dödskamp blivit inberättade genom här och där utposterade
kurirer,5 var en känd sak, och ingen trodde, att man så
påskyndade underrättelser, som det vore sorgligt för honom (Domitianus) att
höra. Han visade likväl yttre tecken till sorg i hållning6 och
min, ej längre oroad av sitt hat och så funtad, att han lättare dolde glädje
än fruktan. Allmänt bekant var, att han efter läsningen av Agricolas
testamente, i vilket denne insatte Domitianus som arvinge jämte sin goda
hustru och sin kärleksfulla dotter, glatt sig såsom över ett hedrande
omdöme. Så blint och fördärvat var hans sinne genom ständigt smicker, att
han icke förstod, att av en god fader endast en dålig kejsare insättes som
arvinge.7
|
- Agricolas anhöriga.
- Jfr föregående anmärkning.
- Jag har här med tvekan upptagit den handskriftliga läsarten: nobis
nihil comperti affirmare ausim, och tolkat den i överensstämmelse med
Andresen i hans kommenterade Agricolaupplaga i Orellis Tacitusedition
(Berlin 1880).
- Anspelning på seden att, då en framstående person var sjuk, genom bud
efterhöra hans tillstånd.
- Domitianus befann sig vid tillfället troligen utom Rom på sin villa i
Albanerbergen.
- Jag har i likhet med Andresen upptagit konjekturen habitu i st.
f. handskrifternas animo.
- Om seden att till skydd mot dåliga kejsares rovlystnad testamentera en
del av sin förmögenhet till dem jfr Dial. k. 13, a. 19.
|
Kapitel 44
Agricola var född under Gaius Caesars tredje konsulat1 den 13
juni; han dog i sitt femtiofjärde2 år den 23 augusti under
Collegas och Priscinus'3 konsulat. Skulle eftervärlden även vilja
veta, hur han såg ut, så må nämnas, att han hade en mera välbildad än
imponerande gestalt; det fanns ingenting i hans ansiktsuttryck, som tydde på
häftighet;4 det mest framträdande var det intagande behaget i
hans anlete. Man kunde lätt tro, att han var en god man, och gärna, att han
var en stor. Och för att komma till hans person, så genomlevde han, ehuru
bortryckt mitt i sitt levnadslopp ännu i sin fulla kraft, vad äran
beträffar, ett mycket långt liv. Ty å ena sidan hade han i fullt mått kommit
i besittning av det sanna goda, som ligger i dygderna;5 å andra
sidan: då han nått konsulatet och erhållit triumfens utmärkelsetecken, vad
annat kunde lyckan ytterligare giva honom? I alltför stor rikedom fann han
ingen glädje; en vacker förmögenhet hade fallit på hans lott.6 Då
hans dotter och maka överlevde honom, kan det till och med synas ha varit en
lycka för honom att (få dö och sålunda) undkomma de följande händelserna,
medan hans värdighet (som senator) var i behåll, hans rykte stod i sitt
flor, hans fränder och vänner voro i livet. Ty visserligen förunnades det
honom icke7 att uppleva den nuvarande ljusa, lycksaliga tiden och
se Trajanus' tronbestigning, vilken han inför oss som åhörare i aningsfull
förväntan förespådde, men en rik ersättning för sin påskyndade (alltför
hastiga) död fick han därigenom, att han undgick den där sista tiden, då
Domitianus ej längre med mellanrum och vilopauser utan oavbrutet och liksom
med ett enda hugg uttömde statens livskraft.
|
- Handskrifternas ter (i st. f. tertium) consule bör väl
bibehållas (jfr Stangl Berl. Philol. Wochenschr. 1917, 645). — Agricolas
födelseår var 40, hans dödsår 93.
- Handskrifternas sexto (i st. f. quarto) et quinquagesimo
kan ej vara riktigt. Förmodligen föreligger förväxling av siffrorna IV och
VI.
- Priscinus (handskr.: Priscus) omnämnes som konsul jämte
Collega år 93 (Dessaus Inscr. sei. 9059).
- nihil impetus bör man här läsa med cod. E (texten) utan
avseende på varianten metus i marg., jfr Norden, Die german.
Urgesch. in Tacitus' Germania 331, n. 3.
- enligt den stoiska läran.
- Läsarten speciosae non contigerant ger ej god mening. non
framför contigerant synes bero på upprepning av det föregående
non framför gaudebat.
- Jag har här upptagit det vanliga supplementet <non licuit>.
|
Kapitel 45
Agricola slapp se rådhuset belägrat och senaten omringad av militär och
så många konsularers avrättning på en gång, så många förnäma kvinnors
landsförvisning och flykt. Mettius Carus1 uppskattades ännu blott
på grund av en seger (kunde ännu blott berömma sig av en
seger), och blott innanför den albanska borgen2 dundrade
Messalinus,3 när han avgav sin röst, och Baebius Massa satt då
ännu på de anklagades bänk;4 men snart förde våra egna händer
Helvidius5 i fängelse, oss vanärade anblicken av Mauricus6
och Rusticus7 oss överstänkte8 Senecio med sitt
oskyldiga blod.9 Nero vände dock bort sina ögon och gav
visserligen befallning om ogärningar men åsåg dem ej. Det värsta lidandet
under Domitianus var att se (honom) och beskådas (av honom), medan våra
suckar antecknades, medan mannen med den där grymma blicken och den röda
ansiktsfärgen, genom vilken han skyddade sig mot blygsel,10
räckte till för att lägga märke till så många människors blekhet.11
Lycklig i sanning du, Agricola, icke blott genom ditt ärorika liv utan
också genom din i rättan tid inträffade död. Efter vad de förtälja, som voro
med vid dina sista samtal, mottog du döden lugn och nöjd, liksom om du för
din personliga del velat tillerkänna kejsaren skuldlöshet. Men för mig och
hans dotter ökas oavsett bitterheten i förlusten av en fader sorgen därav
att det ej förunnades oss att sitta vid hans sjukbädd, att vederkvicka den
döende, att tillräckligt känna tillfredsställelsen av att ses och omfamnas
av honom. Vi skulle då åtminstone ha uppfångat hans förtroenden och hans ord
för att inprägla dem djupt i vårt hjärta. Oss drabbar denna smärta (smärtan
häröver), oss detta olycksslag, för oss gick han i följd av vår så långa
frånvaro förlorad fyra år förut.12 Visserligen fanns, du den
bäste av fäder, då din kärleksfulla maka satt vid din sida, i rikligt mått
allt som behövdes, för att du skulle bli hedrad; dock begräts du med färre
tårar, och i din sista stund saknade dina ögon något.
|
- Beryktad angivare under Domitianus, anklagade bl. a. den i
k. 2 och
längre ned i k. 45 omnämnde Herennius Senecio.
- Domitianus' villa i Albanerbergen. Messalinus lät ännu blott höra sig
inom dess väggar, icke i senaten.
- Catullus Messalinus en blind åklagare, som av Juvenalis Sat. 4, 115
karakteriseras som grande et conspicuum nostro quoque tempore monstrum.
- Baebius Massa, också en beryktad angivare under Domitianus, anklagades
för utpressningar i Hispania Baetica av Plinius d. y. och Herennius
Senecio. Anklagelsen var väckt, och processen pågick ännu vid Agricolas
död. Man kunde således då ännu hoppas, att den anklagade skulle bli fälld.
Det blev han också efter Agricolas död men kom snart åter till inflytande.
Jag ser intet skäl att här frångå cod. E:s läsart: Massa Baebius etiam
turn reus erat.
- Den här omtalade Helvidius, som avrättades under Domitianus, var son
till den i k. 2 omnämnde.
- Junius Mauricus, nära vän till Plinius d. y., blev under Domitianus
förvisad.
- Om Arulenus Rusticus, broder till Mauricus, och om den strax därefter
nämnde Herennius Senecio jfr k. 2, a. 2.
- perfudit »överstänkte» är i den latinska texten gemensamt verb
för de båda sista satsleden men passar blott i andra ledet; i det
föregående är att underförstå ett ur perfudit taget verb med
betydelsen »vanärade» (t. ex. joedavit). Zeugmat kan synas hårt men
torde utan betänkande kunna tilläggas Tacitus.
- Förf. framhåller här den förnedring, för vilken senaten, till vilken
också han själv hörde, utsattes därigenom, att den måste bevittna och
deltaga i de grymheter, som förövades under det domitianska skräckväldet.
- Domitianus hade av naturen en röd ansiktsfärg, som gjorde, att han ej
kunde rodna.
- Senatorerna måste vara närvarande vid exekutionerna och blevo då noga
observerade av Domitianus och hans verktyg: man antecknade deras suckar
och lade märke till, om någon bleknade, för att sedan använda varje tecken
till medlidande som anklagelsegrund.
- Efter förvaltningen av praeturen (88) var Tacitus med sin maka
frånvarande från Rom i fyra år, måhända som ståthållare i någon provins.
|
Kapitel 46
Om det finnes något ställe, där de frommas själar dväljas, om, såsom de
vise mena, stora andar ej förintas på samma gång som kroppen, så vile du i
frid och må du mana oss, din familj, att från maktlös saknad och kvinnlig
jämmer vända oss till betraktande av dina dygder, över vilka det icke är
rätt vare sig att känna sorg eller högljutt klaga. Nej, med vår beundran må
vi hellre hedra dig och med lovord, så länge livet varar, och om våra
naturliga förutsättningar räcka till, genom efterliknande1: däri
ligger det verkliga hedrandet, därigenom bevisas de närmastes kärlek. Jag
skulle också vilja uppfordra dottern och makan att så vörda faderns, så
makens minne, att de tänka tillbaka på alla hans gärningar och ord och fästa
sig mera vid hans andliga art och beskaffenhet än vid den kroppsliga, icke
som skulle jag mena, att man bör motverka bilder, som göras a v marmor eller
brons, men liksom människors anletsdrag, så äro också bilderna av dem
bräckliga och förgängliga; blott själens drag (karaktärsdragen) äro
oförgängliga, och dem kan man icke fasthålla och återgiva i ett främmande
(olikartat) material och genom konsten utan blott i sin egen vandel (i sitt
eget liv). Allt vad vi älskat hos Agricola, allt vad vi beundrat, fortlever
och skall fortleva i människors hjärtan, i eviga tider, genom hävdens
vittnesbörd.2 Ty visserligen har glömska omhöljt många av de
gamle, liksom om de saknat ära och berömmelse, men Agricola skall, sedan han
blivit skildrad och bekantgjord för eftervärlden, förbli levande.
Tillbaka till förstasidan
Tillbaka till inledningen till Agricola av Per
Persson
|
- Jag har i denna mening anslutit mig till den vanliga textgestaltningen
admiratione te potius et immortalibus laudibus et — — —
similitudine colamus, som åtminstone i huvudsak torde vara riktig.
- Jag läser med handskrifterna fama rerum och fattar fama
som ablativus nstrumenti.
|
|