Örjan Martinsson
| |

FÖRSTA BOKEN
1,
2, 3,
4, 5, 6,
7, 8,
9, 10, 11,
12, 13, 14,
15, 16, 17,
18, 19, 20,
21, 22, 23,
24, 25, 26,
27, 28, 29,
30, 31, 32,
33, 34,
35, 36,
37, 38,
39, 40,
41, 42,
43, 44,
45, 46,
47, 48,
49, 50,
51, 52,
53, 54,
55, 56,
57, 58,
59, 60,
61, 62,
63, 64,
65, 66,
67, 68,
69, 70,
71, 72,
73, 74,
75, 76,
77, 78,
79, 80,
81
|
År 14 e. Kr.
(E. R. b. 767)
KAP. 5 Under det man sysselsatte sig.
med dessa och dylika talämnen, förvärrades Augusti sjukdom; några
misstänkte också ett nidingsdåd af hans maka. Ty ett rykte hade gått att
Augustus, få månader förut med några utvaldas vetskap och åtföljd endast
af Fabius Maximus1, hade rest till
Planasia att besöka Agrippa; att der å båda sidor många tårar och tecken
af ömhet blifvit vexlade, och deraf hopp fattadt att ynglingen åter
skulle blifva upptagen i morfaderns hus; att Maximus yppat detta för sin
hustru Marcia, hon för Livia; att Augustus fått kunskap derom, och då
Maximus kort derefter — man vet icke om genom egen åtgärd — blifvit död,
hade man vid hans likbegängelse hört Marcia suckande anklaga sig sjelf,
att hon varit orsak till sin mans ofärd. Jag lemnar den saken derhän;
men knapt hade Tiberius hunnit inom Illyriens gränser, då han hastigt
hemkallades genom bref från sin moder; och man vet icke med visshet, om
han i staden Nola funnit Augustus ännu lefvande eller afsomnad. Ty med
starka vakter hade Livia tillspärrat huset och gatorna, och då och då
utgåfvos hugnande tidningar, tilldess, efter fogande af de anstalter som
ställningen fordrade, det på en gång tillkännagafs att Augustus var död
och att Nero regerade. |
- Fabius Maximus var en till Ovidius som under sin
landsflykt adresserade flera brev till honom.
|
KAP. 6 Den nya regeringens första
bragd var den unge Agrippas mord, hvilken oberedd och utan vapen en
centurion, ehuru behjertad, med svårighet nedergjorde. Icke ett ord om
den saken talade Tiberius i senaten: han låtsade att det varit order af
hans fader, som deruti föreskrifvit den vakthafvande tribunen »att
ofördröjligen döda Agrippa, så snart han sjelf upphört att lefva».
Ostridigt är väl att Augustas mycket och med bitterhet klagat öfver
ynglingens uppförande och derigenom utverkat att hans förvisning genom
ett senatsbeslut stadfästes, men till ett mord på någon af de sina har
han aldrig varit nog hårdhjertad, och att han för styfsonens säkerhet
uppoffrat en dotterson var icke troligt. Sannolikare är att Tiberius och
Livia, han af fruktan, hon af styfmoderlig hätskhet, påskyndat den
misstänkta och hatade ynglingens undanrödjande. — Då centurionen, enligt
tjenstepligt, hos Tiberius anmälde att hans befallning var verkstäld,
blef svaret »att han ingenting befalt, och att redogörelse för
det som var gjordt måste afläggas inför senaten». Men när Sallustius
Crispus1, som hade del af hans
hemligheter — det var han som utfärdat orderna till tribunen — fick veta
detta, fruktade han att sjelf blifva uppgifven såsom den skyldige, då
det vore lika farligt om han förebragte sanning eller dikt. Han
förestälde derför Livia att hofvets hemligheter, dess förtrognas råd och
soldaternes tjensteförrättningar icke borde meddelas allmänheten; och
Tiberius borde icke upplösa regentens makt derigenom att han hänvisade
allt till senaten; enväldet kräfde för sitt bestånd att annan räkenskap
ej kunde bära sig, än den som aflades för en enda. |
- Jfr II, 40 och
III, 30.
|
KAP. 7 I Rom hastade emellertid
konsuler, senatorer, riddare träldomen till mötes: ju mera utmärkt man
var, dess mera falsk och fjeskande visade man sig, och med konstlad min,
för att icke synas glad vid en furstes bortgång, icke för mycket sorgsen
vid en annans tillträde, blandade man glädjebetygelser med tårar,
klagorop med smicker. Konsulerne Sextus Pompejus och Sextus Appulejus
voro de första som svuro Tiberius Cesar trohet, och inför dem Sejus
Strabo1 och Cajus Turranius, den förre befälhafvare öfver lifvakten, den
sednare föreståndare för sädesmagasinen; derefter senaten och soldaterne
och folket. Ty Tiberius började allt genom konsulerne, liksom hade den
gamla författningen egt bestånd och han tvekat att regera. Sjelfva det
påbud, hvarigenom han kallade fäderne till rådsalen, utfärdade han blott
med åberopande af den tribunsmakt som han under Augustus hade erhållit.
Påbudet var fåordigt och af ganska anspråkslöst innehåll: »han ville
rådgöra om de ärebetygelser som borde visas hans fader, — han skilde sig
icke ifrån hans lik och af offentliga värf vore detta det enda som han
tillvällade sig». Likväl hade han sedan Augusti död, såsom imperator,
gifvit lösen åt liftrupperna. Omkring honom sågos vakter, vapen och hvad
mera som tillhör ett hof. Soldater beledsagade honom till forum,
soldater till rådsalen. Till krigshärarna sände han befallningar, såsom
regerande furste; ingenstädes tvekande, utom då han talade i senaten.
Hufvudorsaken härtill var fruktan att Germanicus, som hade i sin hand så
många legioner, oräkneliga hjelptrupper af bundsförvandter och hos
folket en sällsynt kärlek, hellre kunde vilja hafva än afbida
herrskaremakten. Något gjorde han också för ryktet, att han hellre måtte
synas vara af staten kallad och utkorad, än insmygd genom qvinnoränker
och adoption af en gubbe. Sedermera visade det sig att han hycklat
villrådighet äfven för att utforska de storas tänkesätt; ty ord och
åthäfvor vrängde han till brott och förvarade dem i minnet. |
- Sejanus fader. Jfr I, 24 och
IV, 1.
|
KAP. 8 I senatens första sammankomst
tillät han intet annat företagas än det som rörde Augusti död: hvilkens
testamente, framburet af Vestas jungfrur, insatte Tiberius och Livia
till arfvingar. Livia upptogs i juliska slägten, med namn af
Augusta. Till närmaste anspråk efter dem hade han tecknat sina
barnbarn och deras barn; i tredje rummet de förnämsta i staten, till en
stor del män dem han hatade, men af skryt och för att skörda beröm hos
efterkommande, hans särskilda förordnanden öfverskredo icke det bland
medborgare vanliga, undantagande att han åt statskassan och åt
menigheten gaf fyrtiotre och en half miljoner, åt hvarje soldat af
liftrupperna ett tusen, åt legionssoldaterne trehundra och åt de
romerska borgarekohorterna*) femhundra sestertier på personen. — Derefter rådplägades om
begrafningshögtidligheterna, bland hvilka dessa syntes vara de
utmärktaste; Asinius Gallus föreslog »att liket skulle föras genom
triumfporten»; Lucius Arruntius, »att framför detsamma skulle bäras
titlarna på de lagar han stiftat, namnen af de folkslag han besegrat».
Valerius Messala tillade »att hyllningseden åt Tiberius årligen borde
förnyas», och tillspord af Tiberius »om han på hans anmodan yttrat denna
mening», svarade han »att han sagt det sjelfmant och skulle, i det som
rörde det allmänna, aldrig följa annan tanke än sin egen, äfven med fara
att misshaga». Blott denna art af smicker återstod! — Enstämmigt ropade
fäderne »att liket skulle på senatorers axlar bäras till bålet». Med
förmäten blygsamhet avböjde (= stod
felaktigt medgaf i översättningen) Cesar detta och förmanade allmänheten genom ett påbud, »att icke nu
såsom fordom — då man af öfverdrifvet nit hade stört den förgudade Julii
likbegängelse - fordra att Augusti lik skulle brännas på forum, i
stället för på Marsfältet, som var den bestämda platsen», — På
begrafningsdagen voro soldater uppstälda liksom till betäckning, under
mycket hånlöje af dem som sjelfa hade sett eller af sina fäder hört
omtalas den dagen af ännu omognad träldom och utan framgång återsökt
frihet, då mordet på diktatorn Cesar var i någras ögon den skändligaste,
i andras den skönaste gerning; och nu skulle en gammal furste, som länge
herrskat, som äfven genom arfvingars makt förebygt friheten, behöfva
skyddas af väpnad styrka, för att ostördt kunna begrafvan! |
- Eljest kallade cohorters urbanæ, garnisonen i Rom. — Man har här
följt det af Gronovius föreslagna och af Wolf antagna
läsningssättet.
|
KAP. 9 Härefter blef mycket tal om Augustus sjelf. Mängden fäste sig vid
obetydligheter: »att samma dag, som fordom varit den första af hans
regering, också varit den sista af hans lefnad; att han i Nola, i samma
hus och kammare som hans fader Octavius, hade slutat sina dagar». Man
omtalte med beundran »mängden af hans konsulat1, hvaruti han uppnått
Valerius Corvus och Cajus Marius tillsammantagna; tribunsembetet, som
han i sju och trettio år oafbrutet beklädt; imperatorsnamnet, som han
tjuguen gånger förvärfvat, och andra värdigheter, mångdubblade eller
nyskapade». Men af de tänkande blef hans lefnad ur olika synpunkter
prisad eller tadlad. »Af sonlig pligt emot sin fader, sade några, och af
statens nöd, der lagar då icke mera gälde, hade han blifvit drifven till
borgerligt krig, hvilket hvarken kan beredas eller föras genom goda
medel. Mycket hade han måst öfverse hos Antonius, mycket hos Lepidus,
för att få hämd på sin faders mördare. När sedermera den sednare
föråldrats i overksamhet, den förre blifvit förstörd genom utsväfningar,
då hade för det söndrade fäderneslandet intet annat räddningsmedel
funnits än att blifva styrdt af en enda. Likväl hade han icke såsom
konung, icke såsom diktator, utan under namn af furste gifvit staten en
författning; riket vore begränsadt af verldshafvet eller aflägsna
floder; legioner, provinser, flottor, allt sinsemellan förbundet;
rättvisa herrskande hos medborgare, hofsamhet hos bundsförvanter;
sjelfva staden med prakt förskönad; högst sällan något våld användt för
att bibehålla lugn i i det hela».
|
- Augustus var konsul tretton gånger. Marius hade sju
konsulat, Valerius Corvus sex.
|
KAP. 10 Å andra sidan sades: »pligt
emot fadern och statens ställning hade blifvit nyttjade till
förevändning, men endast af hersklystnad var det som veteranerne genom
bestickning blifvit uppviglade, som han — en yngling utan embete
utrustat en krigshär, förfört konsulns legioner och hycklat tillgifvenhet
för det pompejiska partiet. Men så snart han genom ett
senatsbeslut tillvällat sig fascer och pretorsmakt, sedan Hirtius och
Pansa fallit — antingen de af fienden, eller Pansa genom gift, gjutet i
hans sår, Hirtius af egna soldater, genom Cesars förrädiska stämplingar
fått sin bane — hade han bemäktigat sig bägges härar, emot senatens
vilja trotsat sig till konsulatet, och vändt emot friheten de vapen han
fått emot Antonius. Derefter medborgares aktsförklaring, utdelningar af
jord, icke en gång gillade af dem som deraf riktades. Låt vara att
Cassius och Bruterne fallit såsom hämdoffer åt hans fader (ehuru det är
en pligt att för allmänt väl förgäta enskild fiendskap); men Pompejus
blef dock besviken genom den skenbart afslutna freden, Lepidus genom
hycklad vänskap; sedermera hade Antonius, snärjd genom fördragen i
Tarentum och Brundisium samt genom förmälningen med hans syster, med
döden umgält det försåtliga svågerskapet. Fred följde derefter — det är
sant — men en blodig fred: Lollii1 och Vari nederlag, och i Rom Varroner2,
Egnatier3, Juler4 afrättade! . . . .»
Hans enskilda lefnad blef icke
heller sparad: »han hade fråntagit Nero hans hustru och gäckande
rådfrågat öfverpresterne om hon, hafvande och före nedkomsten, utan synd
kunde tagas till äkta; Qvinti Tedii5 och Vedii Pollios utsväfningar6:
slutligen Livia, en hård moder för staten, hård styfmoder för Cesarernes
hus. Åt gudarne vore icke mer några ärebetygelser förbehålna, då han
sjelf låtit sig dyrkas med tempel och gudomlighetens sinnebilder, genom
egna prester*) och religionstjenare. Sjelfva Tiberius hade han hvarken af enskild
kärlek eller af ömhet för staten antagit till efterträdare, utan emedan
han insett dennes öfvermod och grymhet, hade han sökt ära för sig sjelf
af jemförelsen med den vederstyggligaste motbild». Verkligen hade
Augustus några år förut, då han ånyo begärde af senaten tribunsmakt för
Tiberius, i ett för öfrigt berömmande tal framkastat åtskilligt om hans
yttre skick, lefnadssätt och seder, dem han tadlade under sken af att
ursäkta.
|
- Lollius led (ett tämligen obetydligt)
nederlag i Germanien år 16 f.Kr.
- Terrentius Varro Muraena dödades 22 eller 23
för delaktighet i en komplott mot Augustus.
- Egnatius miste livet av samma skäl år 19.
- Jullus Antonius tvangs till självmord år 21
f.Kr. för äktenskapsbrott med Julia.
- Q. Tedius = konjektur av Victorius.
- Vedius Pollio var känd bl.a. för att mata
sina nejonögon med slavar.
|
KAP. 11 Sedan likbegängelsen på vanligt sätt var
förrättad, beslöts (till hans ära) ett tempel och gudstjenst anordnades deri. Derefter vände man sig till Tiberius med
böner. Men denne talade hit och dit om rikets storhet, sin inskränkta
förmåga. »Endast den gudomlige Augusti snille hade kunnat omfatta en så
stor massa. Kallad af honom till deltagande i hans omsorger, hade han af
erfarenheten lärt, huru svår, huru beroende af lyckan den bördan vore
att styra det hela. Derför borde man i ett samhälle, som stöddes af så
många lysande män, icke uppdraga allt åt en enda. Flera skulle lättare
med förenadt bemödande bestrida statens angelägenheter». I detta tal var
mera värdighet än uppriktighet. Tiberius nyttjade dessutom alltid,
antingen af natur eller af vana, äfven i saker dem han icke ville dölja,
obestämda och dunkla uttryck; nu, då han verkligen bemödade sig att
djupt förborga sina tankar, insveptes de ännu mer i mörker och
tvetydighet. Men fäderne, hvilkas enda fruktan var att synas förstå,
utgöto sig i klagan, i tårar, i löften, sträckte sina händer till
gudarne, till Augusti bild, till Tiberii knän;— då befalde han att en
skrift skulle framtagas och uppläsas. Den innehöll en förteckning på
statens krafter, antalet af medborgare och bundsförvandter under vapen,
antalet af flottor, riken, provinser, skatter och tullar, nödvändiga
statsutgifter och nådebevisningar. Allt detta hade Augustas med egen
hand skrifvit och — man vet icke om af fruktan eller afund — tillagt,
det rådet att bibehålla riket inom dess gränser. |
|
KAP. 12 Då senaten emellertid förnedrade sig till de
mest krypande böner, råkade Tiberius säga att, »ehuru han icke var vuxen
hela riksstyrelsen, ville han dock åtaga sig vården af den del man helst uppdroge åt honom. Härvid inföll Asinius
Gallus1: »Jag frågar då, Cesar, hvilken del af styrelsen du önskar
att man uppdrager åt dig»? Förbryllad af den oväntade frågan, blef han
ett ögonblick stum, men svarade, sedan han åter hemtat sig: »Det passade
ingalunda hans blygsamhet att välja eller förkasta något af det från
hvilket han hellre ville blifva helt och hållet förskonad». Åter sade
Gallus — ty han hade af Tiberii min märkt att han var förtörnad —:
»frågan gjordes icke derför att han skulle dela det som icke kunde
åtskiljas, utan derför att han genom eget medgifvande måtte erkänna att
staten vore en kropp och af en själ måste styras». Han höll derjemte ett
loftal öfver Augustus och erinrade Tiberius sjelf om hans segrar och de
fredliga värf han under så många år med utmärkt beröm hade utfört. Men
äfven dermed blidkade han icke dennes vrede, ty redan länge var han
honom förhatlig, såsom den der efter sitt gifte med Vipsania — en dotter
af Marcus Agrippa och förut Tiberii maka — sträfvade att höja sig öfver sina
medborgare och bibehöll sin faders, Asinii Pollios, trotsiga lynne.
|
- Konsul år 8 e.Kr., känd talare, ofta nämnd:
I, 76;
II, 32, 33,
35; IV, 20,
30, 71;
VI, 23.
|
KAP. 13 Lucius Arruntius1, som
derefter yttrade sig i samma anda som Gallus, väckte ett lika stort
misshag. Tiberius hyste väl icke något garnmalt agg till Arruntius, men
han misstrodde honom såsom rik, tilltagsen, af utmärkta egenskaper och
med ett motsvarande anseende i det allmänna. Då Augustus nämligen i sina
sista samtal kommit att vidröra den frågan, hvilka hade förmåga, men
icke vilja att öfvertaga styrelsen, eller vilja utan förmåga eller på en
gång förmåga och vilja, hade han yttrat» att Marcus Lepidus vore
skicklig, men ohågad; Asinius Gallus hade lust, men vore oförmögen;
Lucius Arruntius icke ovärdig, och skulle, om tillfälle gåfves, äfven
hafva mod att vilja. Om de förra är man ense; i stället för Arruntius
hafva somliga uppgifvit Cnejus Piso; på Tiberii anstiftan blefvo snart
allesammans utom Lepidus störtade på grund af olika anklagelser. — Äfven
Qvintus Haterius och Mamercus Scaurus sårade det misstänksamma lynnet:
Haterius, då han sade: »huru länge, Cesar, skall du tillåta att staten
saknar ett hufvud»? Scaurus genom den anmärkningen: »man kunde hoppas
att senatens böner icke skulle blifva fruktlösa, emedan han icke i kraft
af sin tribunsmakt hade hindrat konsulernes föredragning». Emot Haterius
bröt han straxt ut; Scaurus, emot hvilken hans vrede var oförsonligare,
lemnade han utan svar. — Ändtligen uttröttad af allas skrik, af
enskildas uppmaning, gaf han småningom efter, icke så att han erkände
sig emottaga regeringen, men så att han upphörde att vägra och låta
bedja sig, — Det är bekant att Haterius, då han för att afbedja gått
till palatset och kastade sig för Tiberii fötter, under det han gick
fram och åter, var nära att blifva dödad af vakten, emedan Tiberius, af
en händelse eller snärjd af hans armar, föll framstupa. Likväl blidkades
han icke af en sådan mans fara, förrän Haterius bönföll hos Augusta och
genom hennes enträgna förböner blef skyddad. |
- Konsul år 6 e.Kr. Jfr I, 76,
79; III, 11,
31; VI,
5, 7,
27, 47,
48.
- Det finns i Annalerna två Lepidi: Marcus och Manius.
Båda förnamnen förkortas M; Manius dock med ett tillagt ', vilket
givetvis lätt faller bort i handskrifter. Marcus var konsul år 6,
Manius år 11 e.Kr.
Enligt Syme är det här fråga om Marcus Lepidus, liksom i III,
11, 35,
50, 51; IV,
20, 56; VI,
5, 27. Manius förekommer enligt Syme blott på
två ställen i tredje boken (22,
32). Marcus var son till Paulus Aemilius Lepidus (triumvirens brorson) och Cornelia (besläktad med
scipionerna och den som för ordet i en elegi av Propertius som brukar
kallas för drottningen bland elegier). Marcus fick militära
utmärkelser i Illyricum under Tiberius. Vid Augustus död stod han med
två legioner i Spanien. En dotter förmäldes med Drusus, Germanicus
son, en annan var Caligulas vän, senare dödsdömd för majestätsbrott
(jfr VI, 41). Sålunda slutade släkten Aemilia. Marcus Lepidus är en av
de få karaktärer Tacitus omnämner med verklig sympati och med något av
samma uppskattning han visade sin svärfader Agricola (se särskilt
IV,
20).
|
KAP. 14 På många sätt visade senaten äfven Augusta sin
slafviska hyllning. Några föreslogo att hon skulle kallas fäderneslandets
moderliga vårdarinna, andra fäderneslandets moder*), många att
efter Cesars namn skulle tillsättas »Julias son». Han
deremot yrkade »att ärebetygelser åt qvinnor borde med måtta utdelas;
samma återhållsamhet ville häri ock sjelf iakttaga i utseende på dem som
honom tillerkändes», i sjelfva verket tärdes han af afund och betraktade
en qvinnas upphöjelse såsom ett nedsättande af sin egen person, hvarföre
han icke engång tillät att en liktor åt henne anslogs, och förbjöd
adoptionsaltare med mera dylikt. Men för Germanicus Cesar begärde han
prokonsularmakt, och fullmäktige afsändes att öfverlemna honom den och
tillika mildra hans bedröfvelse öfver Augusti frånfälle. Att detsamma
icke söktes för Drusus, kom sig deraf att Drusus var utnämd till konsul
och närvarande. Till pretorsembetet utnämde han tolf kandidater, samma
antal som Augustus hade faststält, och då senaten tillstyrkte dess
ökande, försäkrade han med en ed att det af honom icke skulle
öfverskridas.
|
-
Alii parentem, alii matrem patriae appellandam censebant. Dessa ord
ha blifvit olika förklarade. Många ha velat skilja parentem
ifrån patrice och trott att meningen vore: "Somliga villo att
hon skulle kallas moder", —emedan hon, såsom varande Tiberii
moder, i en högre mening och framför andra förtjente detta namn; —
"andra att hon borde få namn af fäderneslandets moder". Men
om ordet patriae, såsom troligast är, bör hänföras så väl
till parentem som till matrem (jemf. Svetonii Tiberius
kap. 50), må beteckna väl dessa båda ord olika nuanser af
moderlighet, hvilka vårt språk, som öfversätter bägge med moder,
saknar bestämda ord att uttrycka. De torde derföre helst böra lemnas
utan öfversättning.
|
KAP. 15 Nu blefvo komitierna för
första gången flyttade från Marsfältet till rådsalen*).
Ty till den dagen afgjordes, om också de viktigaste ärendena efter
furstens godtycke, likväl några genom folkets åtgärd. Folkets missnöje
öfver den förlorade rättigheten yttrade sig icke vidare än i ett
vamnäktigt knot, och senaten, nu befriad ifrån spenderingar och
förnedrande böner, emottog den gerna, då Tiberius inskränkte sig till
att icke föreslå flera än fyra kandidater, hvilka utan vägran och utan
eget bemödande måste utnämnas. — Vid samma tid begärde
menighetstribunerne att på egen bekostnad få gifva skådespel, hvilka
skulle införas i statskalendern och efter Augusti namn kallas
augustales. Men beslutet blef att kostnaden skulle bestridas af
skattkammaren, och att de på banan fingo nyttja triumfdrägt; att åka i
vagn blef dem icke tillåtet. Sedermera blef firandet öfverflyttadt på
den af årets pretorer som fått på sin lott rättsskipningen emellan
medborgare och främlingar.
|
- D. ä. lagstiftningen och embetsmannavalen flyttades ifrån folket till
senaten.
|
KAP. 16 Sådan var ställningen i Rom, då ett uppror
utbröt i den pannoniska hären1, utan andra nya orsaker
än den, att ombytet af regent syntes lofva full frihet, till oordningar
och hopp om fördelar af ett borgerligt krig. Tre legioner stodo
tillsammans i ett sommarläger under befäl af Junius Blesus2, hvilken
efter underrättelsen om Augusti död och Tiberii anträde hade, för den
allmänna sorgen eller glädjen, instält den vanliga tjenstgöringen. Af
denna anledning började soldaterna att sjelfsvåldas, kifvas, låna öronen
åt hvarje illasinnads prat, slutligen att fatta smak för utsväfningar
och sysslolöshet, vedervilja för tukt och arbete. I lägret var en viss
Percennius, fordom anförare i teaterkabaler, derefter gemen soldat,
fräck i tungan och, genom det yrke han drifvit vid teatern, öfvad att
uppvigla folksamlingar. Denne företog sig att under nattliga samtal
småningom upphetsa de oerfarna och sådana som med bekymmer afbidade det
öde som efter Augusti död kunde träffa krigsståndet, eller att, i
aftonskymningen och sedan de bättre åtskilts, samla omkring sig de mest
förderfvade. Slutligen, då äfven andra funnos färdiga att befrämja ett
uppror, uppträdde han, lik en offentlig talare, och tillsporde
soldaterne:
|
- Pannonien
motsvarar västra Ungern och norra Kroatien.
- Sejanus morbroder.
|
KAP. 17 »Hvarför skulle de såsom
trälar lyda några få centurioner1, ännu färre tribuner? när ville de våga
att fordra hjelp, om de icke nu med böner eller vapen vände sig till den
nya och ännu vacklande fursten? Redan nog hade man i så många år felat
af feghet, då gubbar och de flesta, vanföra af sår, underkastade sig en
trettio- eller fyrtioårig fälttjenst. Icke en gång såsom afskedade vore
de befriade från tjenstgöring; qvarhålna vid fanan måste de under annat
namn uthärda samma mödor; och om någon öfverlefde så många äfventyr,
släpades han ännu till aflägsna länder, för att der, under namn af
åkerland, erhålla sumpiga kärr eller oländiga klippor. Tjensten vore
sannerligen i sig sjelf tung och otacksam: till tio ass om dagen
värderades själ och kropp. För detta måste de köpa kläder, vapen, tält:
för detta, förskoning från centurionernes grymhet och ledighet, från
fälttjensten. Men stryk och sår och härda vintrar och mödosamma somrar,
ett blodigt krig eller en brödlös fred — se, detta vore något som aldrig
upphörde. Ingen lindring vore heller att vänta, om man icke under
bestämda vilkor trädde i krigstjenst: att (dagliga) solden blefve en
denar*), sextonde året gränsen för tjenstetiden, att man då icke längre
qvarhölles vid arméen, utan ut t belöningen på stället i reda penningar
utbetaltes. Månne de pretoriska kohorterna**),
som erhöllo tvenne denarer och efter sexton år fingo återvända till sina
hem, utstodo flera faror? Han ville icke nedsätta vakthållningen i
staden, men de, som voro omgifna af vilda folk, hade dock från sina tält
fienden för ögonen». |
- Dessa romerska furirers hårdhet var ökänd.
Visste de att en soldat hade sparmedel kunde de ge honom
specialuppdrag tills han tvingades muta dem för att få permission.
- Denarius var ett romerskt silfvermynt, från början = 10 kopparass, men gälde nu
16. Legionssoldaterne fingo denna tiden i sold 10 kopparass om
dagen. Percennius tillstyrkte dem att fordra denna sold i silfver,
efter det gamla myntförhållandet.
- Gardessoldaterne.
|
KAP. 18 Hopen sorlade bifall, eggad af olika skäl: med
bitterhet visade en del strimmor efter slag, andra sina grå hår, de
flesta sina utnötta kläder och nakna kroppar. Slutligen gingo de så långt i ursinnighet, att de tänkte sammanslå de
tre legionerna till en enda, Sedan de afstått från detta förslag på
grund af afund, emedan hvar och en för sin legion gjorde anspråk på
denna heder, välja de en annan utväg: de uppsätta de tre örnarna och
kohorternas fanor på samma ställe, hopföra torfvor och upprätta ett
tribunal, på det deras vistelseort bättre måtte synas. Under deras
arbetsifver kom Blesus dit, bannade, höll dem tillbaka och ropade: »sölen
hellre edra händer i mitt blod; att mörda legaten skall mindre vanära
eder, än att affalla från imperatorn. Antingen skall jag lefvande
bibehålla legionernas trohet eller mördad påskynda deras ånger». |
|
KAP. 19 Icke dess mindre fortsattes arbetet, och redan
hade torfhögen växt dem upp till bröstet,
då de omsider, besegrade af hans ståndaktighet, öfvergåfvo företaget.
Med stor vältalighet förestälde Blesus »att det icke vore genom uppror
och oväsende som soldaternes önskningar borde frambäras till Cesar; att
hvarken forntidens krigare af sina fältherrar eller de sjelfva af
Augustus fordrat något in oerhördt; att det dessutom vore mindre
passande att göra furstens just nu börjande bekymmer ännu mera
tryckande. Om det likväl vore deras föresats att under freden söka vinna
hvad icke en gång segervinnarne i de borgerliga krigen hade fordrat,
hvarföre skulle de emot lydnadens pligt och krigstuktens helgd tänka på
våldsamma medel? De borde välja fullmäktige och i hans närvaro gifva dem
föreskrifter». — Då ropade alla att »Blesi son, tribunen, skulle utföra
denna beskickning och begära för soldaterne afsked efter sexton tjenstår.
Det öfriga ville de framställa, när det första vore vunnet». — Efter den
unga mannens afresa var det någorlunda lugnt; dock yfdes soldaterne
öfver att legatens son skulle föra deras gemensamma talan, ty detta
visade nog att de genom tvang hade utverkat, hvad de genom foglighet
icke skulle hafva, vunnit. |
|
KAP. 20 Några maniplar, som före
upprorets början blifvit afsända till Nauportum att laga vägar och broar
och besörja andra behof, hade emellertid fått kunskap om oroligheterna i
lägret. Straxt bröto de upp, plundrade närmaste byar tillika med sjelfva
Nauportum, som var ett slags municipalstad, och anföllo med åtlöje och
smädelser, ja slutligen med hugg och slag, de centurioner som ville
qvarhålla dem. Isynnerhet voro de förbittrade emot lägerprefekten
Aufidienus Rufus, hvilken de ryckte af vagnen, belastade med fleras
packning och drefvo framför sig, frågande på spe »om han tyckte om så
ofantliga bördor, så långa marscher»? Rufus, som länge varit gemen
soldat, derefter centurion, slutligen lägerprefekt, ville nämligen
upplifva forntidens stränga krigstjenst; grånad under arbete och mödor,
var han så mycket obevekligare, som han sjelf uthärdat den. |
|
KAP. 21 Vid dessas ankomst förnyades upproret; de ströfvade omkring och plundrade nejden. Några,
som funnos mest belastade med rof, lät Blesus till skräck för de öfriga
afstraffa med prygel och kasta i fängelse. Ty ännu åtlyddes
befälhafvaren af centurionerne och alla bättre tänkande bland manskapet.
De gripna stretade emot, omfattade de kringståendes knän, påkallade än
enskildas namn, än hvar och en den centurion, kohort eller legion till
hvilken han hörde, och ropade att »detsamma förestode dem alla». Tillika
utösa de smädelser emot befälhafvaren, besvärja, himmel och gudar samt
lemna ingenting oförsökt för att väcka hat. medlidande, fruktan och
förbittring. Alla rusa till, fängelset uppbrytes, bojorna lossas; äfven
rymmare och lifdömda brottslingar upptagas nu i deras gemenskap. |
|
KAP. 22 Häftigare blef nu stormen,
och flera blefvo upprorets ledare. En viss Vibulenus, gemen soldat, blef
framför Blesi tribunal upplyftad på de kringståendes skuldror och talade
till den upprörda, och på hans förehafvande uppmärksamma hopen. »Åt
dessa oskyldiga, sade han, åt dessa olyckliga, hafven I återgifvit ljus
och lif; men hvem gifver min broder lifvet och mig min broder tillbaka?
honom, som var skickad till eder ifrån den germaniska hären i
gemensamnia angelägenheter, har denne sistliden natt mördat genom sina
gladiatorer, dem han till soldaternes förderf underhåller och väpnar.
Svara, Blesus, hvart du har kastat hans lik? Sjelfva fienderne missunna
icke den döde begrafning. När jag med kyssar, med tårar fått mätta min
sorg, da må du befalla att döda äfven mig, blott att dessa få
begrafva oss, då vi icke blifvit mördade för något brott, utan för vårt
nit om legionernas bästa». |
|
KAP. 23
Verkan af dessa ord
förstärktes genom hans gråt och de slag han med händerna gaf sig på
bröst och ansigte. Derpå stötte han undan dem på hvilkas axlar han
uppehölls, störtade ned, vältrade sig till de kringståendes fötter och
uppväckte sådan yrsel och förbittring, att en del af soldaterne
fjättrade de gladiatorer som voro i Blesi tjenst, en annan hans öfriga
slafvar; andra strömmade ut att söka liket, och om det icke snart
blifvit bekant att intet lik var att finna, att slafvarne oaktadt
torturen nekade till mordet och att Vibulenus aldrig haft någon broder,
så hade legaten varit nära att blifva mördad. Emellertid bortdrefvo de
tribunerne och lägerprelekten; de flyendes saker plundrades; äfven
dödades centurionen Lucilius, hvilken de på soldatskämt gifvit
tillnamnet Ge-hit-en-ann’ (Cedo-alteram), ty när han på en
soldats rygg slagit sönder sin käpp, fordrade han vanligen med hög röst
en annan och åter en annan. De öfriga gömde sig undan; endast Clemens
Julius blef qvarhållen, emedan han för sitt förslagna hufvud ansågs
skicklig att framföra soldaternes uppdrag. Ja legionerna sjelfva, den
åttonde och den femtonde, voro färdiga att draga svärden mot hvarandra,
emedan den förra ville taga lifvet af en centurion med tillnamnet
Sirpicus, men den femtonde tog honom i försvar. Den nionde legionens
soldater lade sig då emellan med böner, och mot dem som icke brydde sig
derom använde de hotelser. |
|
KAP. 24 Oaktadt sin
förbehållsamhet och sin vana att dölja isynnerhet alla obehagliga
underrättelser, fann Tiberius sig nu föranläten att ditsända sin son
Drusus jemte statens förnämsta män och tvenne pretoriska kohorter, men
utan några bestämda föreskrifter: han skulle handla efter
omständigheterna. Kohorterna voro mer än vanligt förstärkta med utvaldt
manskap. Dertill kom en stor del af det pretoriska rytteriet
(hästgardet) och kärnan af de germaner som den tiden hörde till regenens
lifvakt. Elius Sejanus1, såsom befälhafvare öfver lifvakten (præfectus
prætorio) förordnad till sin fader Strabos embetsbroder och af
stort inflytande hos Tiberius, medföljde för att leda ynglingen och
framhålla för de öfrigas ögon faror och belöningar. — Då Drusus
nalkades, kommo legionerna honom pligtskyldigast till mötes, men icke
glada som vanligt eller i glänsande rustningar, utan vanstälda af smuts
och med blickar som, ehuru de hycklade bedröfvelse, dock snarare röjde
trotsighet.
|
- Här nämns för förste gången denne betydelsefulle
man. Mera om honom i fjärde boken (särskilt IV, 1 och följande).
|
KAP. 25 Så snart han trädt inom
förskansningen, besätta de portarna med vakt, och väpnade hopar hålla
sig färdiga på vissa platser i lägret; de öfriga ställa sig i en stor
skara omkring tribunalet. Drusus träder upp och bjuder tystnad med
handen. Så ofta de kasta ögonen på sin myckenhet, uppstår ett larm af
hemska rop; åter en blick på Cesar och — de bäfva; nu ett tvetytigt
sorl, nu ett vildt skri och plötsligen stillhet; så under skiftande
sinnesrörelser förskräcktes de ömsom och förskräckte. Slutligen, då
bullret något stillats, uppläser han sin faders skrifvelse, hvaruti
förklarades »att de tappra legioner med hvilka han uthärdat så många
krig voro ett hufvudsakligt föremål för hans omsorg; så snart hans själ
något lugnats efter sorgen, ville han hos fäderne föredraga deras
önskningar. Emellertid hade han skickat sin son, för att utan dröjsmål
bevilja det som genast kunde gifvas; det öfriga måste förbehållas åt
senaten, hvilken det icke vore tillbörligt att betaga dess rätt att
utöfva så väl nåd som stränghet.
|
|
KAP. 26
Församlingen svarade att centurionen Clemens fått sig föreskrifvet hvad han skulle andraga. Denne
börjar med »om afsked efter sexton år, om belöningar efter slutad
krigstjenst; att dagliga solden måtte blifva en denar; veteranerne icke
qvarhållas under fanan». När Drusus häröfver åberopade senatens och sin
faders godtfinnande, afbrytes han af ett skri: »Hvarför hade han kommit,
om hvarken för att öka truppernas sold eller lindra deras mödor, med ett
ord, utan fullmakt att bevisa dem någon godhet? Men se, att prygla och
döda, det vore alla tillåtet. Så hade fordom Tiberius med Augusti namn
plägat gäcka legionernas önskningar: samma konstgrepp hade nu Drusus
medfört. Skulle då till dem aldrig komma andra än omyndiga söner? Rätt
besynnerligt, att imperatorn hänvisade till senaten endast det som rörde
soldaternes fördelar! Samma senat borde då äfven rådfrågas, så ofta
bestraffningar eller drabbningar anbefaldes. Eller skulle belöningarna
bero af öfverherrar, straffen vara utan uppsigt? |
|
KAP. 27 Slutligen öfvergifva de
tribunalet. Så ofta någon af pretorianerne eller Drusi vänner träffas,
hota de med händerna, sökande anledning till träta och början till
vapenskifte. Mest förbittrade voro de emot Cnejus Lentulus1, emedan han,
öfverträffande de öfriga i ålder och i krigsära, troddes ingifva Drusus
mod och sjelf gifva första exemplet af förakt för soldaternes
fordringar. Kort derefter, då han bortgick med Cesar och i förutseende
af faran ville återvända till vinterlägret, omringa de honom, frågande »hvart
han ärnade sig? Till imperatorn eller till senaten? för att äfven der
motarbeta legionernas fördelar?» Tillika rusa de emot honom, kasta
stenar. Redan sårad af en sten och med döden för ögonen, blef han räddad
genom tillopp af den folkhop som hade kommit med Drusus.
|
- Antagligen samme man som i II, 32;
III, 68; IV, 29,
44.
|
KAP. 28 Natten, olycksbådande och
hotande med utbrott af missdåd, blef af en tillfällighet lugnad: månen
sågs vid klar himmel i en hast fördunklas. Soldaten, okunnig om orsaken,
antog detta för en vink om det närvarande och förliknade planetens
förmörkelse med sina vedermödor: »äfven deras förehafvande skulle
lyckligt aflöpa, om gudinnan återvunne glans och klarhet». Derför
larmade de med klang af koppar, med skall af trumpeter och valdthorn;
fröjdades eller sörjde, allt efter som han syntes klarare eller
dunklare; men sedan uppstigna moln betagit dem hans åsyn, och de trodde
honom vara begrafven i mörker, då — såsom sinnen, en gång förskräckta,
lätt öfvergå till vantro — utbrista de i jämmerrop, att ändlösa mödor
bebådades dem och att gudarne afskydde deras företag». — Drusus, som
trodde sig böra nyttja denna sinnesstämning och förvandla till klokhet
det som var slumpens verk, befalde en patrullering i tälten. Centurionen
Clemens blef tillkallad jemte andra, som genom godt uppförande vunnit
mängdens välvilja. Dessa inmänga sig bland vakten, förposterna och dem
som bevaka portarna, gifva utsigt till hopp, förstärka fruktan. »Huru
länge skola vi hålla imperatorns son fången? Hvad slut skall blifva på
dessa tvister? Skola vi svärja Percennius och Vibulenus trohet? Skola
Percennius och Vibulenus gifva de tjenande sold, jordegor åt dem som
upphört att tjena? Med ett ord: skola de i stället för neroner och
druser beherrska det romerska folket? Hellre låtom oss vara de första
till ånger, såsom vi varit de sista till att fela. Långsamt vinnes det
som gemensamt sökes; enskild gunst kan man genast förtjena, genast
erhålla». — Sedan sinnena härigenom blifvit upprörda och fylda med
inbördes misstroende, skiljas de unga soldaterne från de gamla, legion
från legion. Nu återkommer småningom kärlek till lydnad; de öfvergifva
portarna och bära fälttecknen, som vid upprorets början blifvit
sammanförda, åter till sina ställen. |
|
KAP. 29 Med dagens början blef
hären sammankallad, då Drusus, ehuru oöfvad talare, med medfödd
värdighet bestraffar det förflutna, gillar det närvarande och förklarar
»att han af skräck och hotelser icke kunde besegras; om han såge dem
böjda till undergifvenhet, om han hörde dem bedja om nåd, — då ville han
skrifva till sin fader, att han försonad måtte upptaga legionernas
böner». På samma deras anhållan blefvo samme Blesus ånyo samt Lucius
Apronius, en romersk riddare af Drusi sällskap, och Justus Catonius,
centurion af första ordningen, afsända till Tiberius. Nu uppstod en
strid af meningar: några tillstyrkte »att afbida sändebuden och
emellertid med vänlighet blidka soldaten»; andra »att använda kraftigare
medel; för den stora hopen funnes ingen medelväg; den vore fruktansvärd,
om den icke bäfvade; en gång skrämd, föraktades den utan fara. Medan
vidskepelsen ännu verkade, borde dertill komma fruktan för fältherren,
genom undanrödjande af upprorets stiftare». Drusus var af naturen böjd
för stränghet. Han befaller att Vibulenus och Percennius skulle
framkallas och dödas. Många berätta att de i fältherrens tält blifvit
nedgräfna; andra att kropparne kastades öfver vallen till åskådande. |
|
KAP. 30 Alla
mera framstående fredsstörare blefvo derpå uppsökta. Några, som
ströfvade utanför lägret, nedhöggos af centurioner eller soldater af
liftrupperna, en del utlemnade maniplarna sjelfva till bevis af sin
trohet. — Soldaternes bekymmer hade blifvit ökade af en ovanligt tidig
vinter med oafbrutna regnskurar, så våldsamma att de icke kunde gå utom
tälten, icke kunde komma tillsammans, knapt bevara fanorna, som
bortfördes af stormilar och vattenflöden. Ännu fortfor ock farhågan för
himmelens vrede: »det vore icke förgäfves som stjernorna fördunklades,
som stormvindar rasade emot gudlösa. Intet annat medel funnes till
lindring af det onda, än att de öfvergåfvo det olycksaliga och oskärade
lägret och, friade från brottets smitta, återvände en hvar till sitt
vinterqvarter». Först gick den åttonde, derefter den femtonde legionen
tillbaka. Soldaterne af den nionde hade ropat att »man borde afvakta
Tiberii skrifvelse»; men snart, lemnade ensamma genom de andras aftåg,
förekommo de frivilligt den hotande nödvändigheten; och som lugnet för
det närvarande var temligen stadgadt, reste äfven Drusus tillbaka till
Rom, utan att afbida sändebudens återkomst. |
|
KAP. 31
Nästan vid samma tid och af samma orsaker uppreste sig de germaniska
legionerna1, så mycket våldsammare, som de voro flera och
hade stort hopp att Germanicus Cesar icke skulle kunna tåla en annans
öfverherrskap, utan lemna sin sak åt legionerna, hvilka genom sin styrka
skulle draga allt med sig. — Vid stranden af Rhenströmmen stodo tvenne
härar: en, som kallades den öfra, under legaten (underfältherren) Cajus
Silius, den nedra styrdes af Aulus Cecina. Högsta befälet var hos
Germanicus, hvilken då var sysselsatt med skatternas uppbärande i
Gallien. Men de som stodo under Silii befäl afbidade tvehågse utgången
af de andras uppror: soldaterne af den nedra hären hade utbrutit i fullt
raseri, hvartill början blifvit gjord af den tjuguförsta och den femte
legionen, som dragit med sig den första och den tjugonde. Ty dessa lågo
vid ubiernes gränser i ett gemensamt sommarläger, sysslolösa eller med
obetydlig tjenstgöring. Så snart Augusti död blifvit bekant, började
således den svärm af stadspöbel som kort förut i Rom blifvit utskrifven,
van vid tygellöshet, fiende till arbete, att uppvigla de öfrigas råa
sinnen: »Nu vore tiden kommen, då de äldre soldaterne kunde fordra
tidigt afsked, de yngre rikare sold, alla en gräns för sitt elände och
hämnas på centurionernes grymhet. Så talade icke, såsom vid de
pannoniska legionerna, en enda Percennius, icke heller i öronen på
bäfvande soldater, som hade för sina ögon andra mäktigare härar: här
hade upproret många munnar och röster: »I deras hand hvilade Roms
öde; genom deras segrar vunne staten tillväxt; af dem
erhöllo fältherrarna sina tillnamn». |
- Åtta legioner var stationerade i Germanien.
|
KAP. 32
Icke heller gjorde befälhafvaren något steg till motstånd, ty så mångas
ursinnighet hade betagit honom modet. I ett plötsligt anfall af yrsel,
störta de sig med dragna svärd på centurionerne, — i alla tider föremål
för soldaternes hat och första offren för deras raseri — kasta dem till
marken och misshandla dem med slag, sextio emot en1, för att
jemt motsvara centurionernes antal; derefter vräka de dem, sönderslitna,
sargade och till en del liflösa, öfver vallen eller i Rhenströmmen.
Septimius, som hade flytt till tribunalet och kastade sig till Cecinas
fötter, fordrades med trotsighet tillbaka, tilldess han blef utlemnad
till döden. Cassius Cherea, som sedermera förevigade sitt namn genom
mordet på Cajus Cesar, denna tiden ung och af vildt mod, öppnade sig väg
med svärdet midt igenom de beväpnade, af hvilka den stängdes. Ingen
tribun, ingen lägerprefekt vann numera gehör: vakter, posteringar och
hvad annat det närvarande behofvet kräfde, anordnade de sjelfva. För dem
som djupare skådade in i soldatlynnet var det, ett hufvudsakligt
tecken till en mäktig och odämpbar jäsning, att de, icke söndrade ej
heller upphetsade af några få, utan alla på samma gång uppbrusade, på
samma gång tego, med sådan jemnhet och stadighet, att man kunde tro dem
harva en ledare.
|
- Sextio slag - Sexagenis: konjektur av flera
filologer.
|
KAP. 33
Emellertid får Germanicus, medan han, såsom jag sade, upptog skatterna i
Gallien, underrättelse om Augusti frånfälle. Han hade dennes
dotterdotter Agrippina till maka och utaf henne flera barn. Sjelf var
han son af Drusus, Tiberii broder, och sonson af Augusta, men icke dess
mindre otrygg, i anseende till farbroderns och farmoderns hemliga hat,
så mycket bittrare som det till sin grund var orättvist1.
Drusi minne nämligen var kärt för romerska folket, ty det troddes att,
om han blifvit statens herre, skulle han hafva återstält friheten. Deraf
en välvilja för Germanicus och ett lika hopp. Ty man såg hos den unga
mannen ett nedlåtande väsende och en beundransvärd vänlighet — just en
motsats af det högdragna och mörka i Tiberii tal och uppsyn. Härtill
kommo obehagliga uppträden emellan fruntimren, genom Livias
styfmoderliga agg emot Agrippina och äfven genom Agrippinas nästan
öfverdrifna retlighet, ehuruväl dygd och kärlek till munnen gaf det
eljest obändiga lynnet en riktning till det goda.
|
- Till Tacitus främsta stilistiska kännetecken hör
kärlek till korta, pressade sentenser, ofta satiriska.
|
KAP. 34 Men ju närmare det högsta hopp, dess
kraftigare arbetade Germanicus för Tiberius. Af de angränsande
seqvanerne och de belgiska folken tog han i hans namn hyllningsed.
Derifrån ilade han vid ryktet om legionernas myteri och fann dem utanför
lägret sig till mötes, med ögonen fälda mot jorden, såsom af ånger. Då
han trädt inom förskansningen, började förvirrade klagoljud höras. Några
fattade hans hand, såsom för att kyssa den, och förde fingrarna in i
munnen, för att låta honom känna de tandlösa käftarne, andra visade sina
af ålderdom krökta lemmar. Han befalde att den kringstående
församlingen, som syntes blandad utan ordning, skulle dela sig i
maniplar, för att bättre höra hans svar, och ställa fanorna framför sig,
att åtminstone derigenom kohorterna måtte urskiljas. De lydde långsamt.
Nu började han med ett loftal öfver Augustus, gick derifrån öfver till
Tiberii segrar och triumfer, prisande isynnerhet de herrliga bedrifter
som han i Germanien med dessa legioner hade utfört. Derefter berömde han
»Italiens endrägt, Galliernas trohet; ingenstädes vore någon oro eller
tvedrägt». |
|
KAP. 35 Med tystnad eller med obetydligt
sorl hade detta blifvit afhördt. Men när han vidrörde uppresningen och
frågade: »hvar vore nu soldatens lydnad? forntidens värdiga krigstukt?
hvart hade de drifvit sina tribuner? sina centurioner?» — då blotta alla
sina kroppar, visa förebrående ärren af sår, strimmorna efter slag;
klaga sedan under oredigt sorl af röster öfver prisen för tjenstledighet,
soldens knapphet, arbetets hårdhet och namneligen öfver förskansningar,
grafvar, anskaffande af foder, byggnadsvirke, ved och hvad annat, vare
sig af behofvet eller till förekommande af sysslolöshet i lägret, dem
ålades. Vildast var det skri som uppgafs af veteranerne, hvilka,
uppräknande trettio och flera fälttåg, besvuro honom »att hjelpa de
utmattade, att icke låta dem finna döden under oupphörliga strapatser,
utan ett slut på en så mödosam tjenst och en hvila utan armod». Också
voro några som, med gynnande vinkar för Germanicus, fordrade de af
Augustus dem anslagna penningarna och förklarade sig färdiga till hans
tjenst, om han önskade regeringen. Då — liksom fruktande att fläckas af
deras brott — störtade han ned från tribunalet. De stälde sig med vapen
i hans väg, hotande, om han icke ginge tillbaka. Men under utrop »att
han hellre skulle dö än blifva trolös», ryckte han svärdet från sidan,
höjde det och skulle hafva tryckt det i sitt bröst, om icke de närmaste
fattat hans hand och med våld hållit den tillbaka. Den sammanträngda
hopen längst bort i församlingen och, hvad knapt låter troligt, en och
annan, som framträdde närmare, uppmanade honom att stöta till, ja, en
soldat, vid namn Calusidius, bjöd honom sitt dragna svärd, under
yttrande att det vore hvassare. Äfven de rasande funno detta gräsligt
och oanständigt, och så vunno Cesars vänner utrymme att rycka honom
undan in i tältet. |
|
KAP. 36 Här rådgjordes om botemedel; ty det
berättades: »att en beskickning tillagades, som skulle draga den öfra
hären till samma parti; att ubiernes stad*) vore bestämd till
förstörelse, och sedan händerna blifvit vanda till rof, skulle de bryta
löst att plundra Gallierna. Farhågan ökades deraf att fienden hade
kunskap om det romerska upproret och var färdig att inbryta, om
stranden öfvergåfves; å andra sidan, att väpna hjelptrupper och
bundsförvandter emot de affälliga legionerna, vore att begynna ett
borgerligt krig. Stränghet var farlig, eftergifvenhet neslig, och
äfventyrligt statens läge, ehvad man beviljade soldaten intet eller
allt. Sedan man noga afvägt skälen emot hvarandra, blef
således beslutadt att ett bref i furstens namn skulle uppsättas: »åt dem
som gjort tjugu fälttåg beviljades afsked; de som gjort sexton skulle
utmönstras**), men qvarhållas under fanan, fria från all annan
tjenstgöring än den att fördrifva fienden. De testamenterade
penningarna, som de begärt, skulle utbetalas och fördubblas. |
- Oppidum ubiorum, äfvensom ubiernes altare,
ara ubiorum, voro orter i trakten af det n. v. Köln
- Exauctorari: att afskedas, dock med qvarstående vid arméen,
under serskild fana (vexillum). Se Lindfors, Handb. i rom.
antiqvit. p. 356. 2 uppl.
|
KAP. 37 Soldaten märkte att detta var ett
påhitt för tillfället och fordrade genast uppfyllande af det utlofvade.
Afskedet utfärdades skyndsamt af tribunerne; penningutdelningen
uppsköts, tilldess hvar och en intagit sitt vinterläger. Den femte och
den tjuguförsta legionen aftågade icke, förrän penningarna i samma
sommarläger genom sammanskott ur Cesars egen och hans vänners reskassor
till fullo utbetaltes. Den första och den tjugonde legionen*) förde
underfältherren Cecina tillbaka till ubiernes stad, ett skymfligt tåg,
ty penningar, roffade från deras högste befälhafvare, fördes emellan
fälttecknen och emellan örnarna! — Germanicus begaf sig till den öfra
hären och förmådde utan svårighet den andra, den trettonde och den
sextonde legionen att aflägga hyllningseden. Den fjortonde visade någon
tvekan. Penningar och afsked erbjödos äfven dessa, ehuru de icke
fordrade det. |
-
Af sammanhanget synes att äfven dessa erhöllo hvad de
förra tilltrotsat sig
|
KAP. 38 På chaucernes område1 började en hop
vexillarer*), hörande till de upproriska legionerna och der förlagd
såsom besättning, en uppresning, hvilken dock genom tvenne soldaters
ofördröjliga afrättande för ögonblicket dämpades. Detta hade
lägerprefekten Mennius befalt, mera till nyttig varnagel än af medgifven
rättighet. Sedermera, då jäsningen åter uppsvallade, och han, flyktande,
men upptäckt, icke mer fann något gömställe säkert, räddade han
sig genom sin djerfhet: »det vore icke prefekten (sade han), utan
Germanicus, deras härförare, det vore Tiberius, deras regent, som af dem
förolämpades». Vid dessa ord, som förskräckte de motsträfviga, rycker
han till sig fanan och vänder den emot stranden, utropande »att en
hvar som trädde ur ledet skulle anses såsom rymmare», och förer dem så
tillbaka till vinterlägret, böjda till uppror, men ingenting vågande. |
- Chaucerna bodde på ömse sidor om Weser.
- Vexillarii: om betydelsen af detta ord, som flera gånger
förekommer hos författaren, äro flera olika meningar. Sannolikast
synes oss Ernesti's förklaring, att det varit de yngre soldaterne i
hvar legion, förut kallade hastati, hvilka ofta under eget
befäl och en särskild fana (vexillum, hvaraf namnet) detascherades
från legionen, än såsom garnison i eröfrade orter, än till andra
härars förstärkning, än till andra förrättningar, såsom vägars
iståndsättande, o. s. v. Att här skulle förstås de afskedade, men
under särskild fana qvarhålna veteranerne (sub vexillo retenti), är af
flera orsaker osannolikt, ehuru ordet för öfrigt torde haft flera
betydelser.
|
KAP. 39
Emellertid träffade senatens sändebud*) vid ubiernes altare1
Germanicus, redan stadd på återvägen. Två legioner, den första och den
tjugonde samt de nyligen under fanan stälda veteranerne lågo der i
vinterqvarter. Hos dessa, skygga och af ondt samvete besinningslösa,
uppstod fruktan att de (utskickade) kommit på senatens befallning, för
att göra ogildt hvad de genom uppror hade aftvungit. Och såsom hopens
vana är att äfven för inbillade brott dikta sig en gerningsman, så
anklaga de beskickningens hufvudman, Munatius Plancus, för detta konsul,
såsom upphof till (det förmenta) senatsbeslutet. Midt i natten börja de
att utfordra den fana som förvarades i Germanici boning**), skocka sig
vid ingången, spränga portarna, draga Cesar ur sängen och tvinga honom
med dödshotelser till dess aflemnande. Derefter kringströfvande på
gatorna, möta de sändebuden, som vid underrättelsen om oväsendet
skyndade till Germanicus. Dessa anfalla de med smädelser och vilja
mörda, Plancus isynnerhet, hvilken värdigheten ej tillät att taga
flykten. Också fann han i denna fara ingen annan tillflykt än första
legionens läger. Der omfattade han fanorna2 och örnen, och
sökte skydd af helgedomen, — och likväl — om icke örnbäraren Calpurnius
hade afvärjt det yttersta våldet, så skulle, hvad äfven ibland fiender
är sällsynt, ett romerska folkets sändebud i ett romerskt läger med sitt
blod hafva fläckat gudarnes altaren. Först vid dagningen, då anförare
och soldater och gerningar kunde urskiljas, gick Germanicus in i lägret,
befalde att föra Plancus till sig och tog honom upp på tribunalet. Derpå
utropande att »detta raseri vore ödets verk och icke genom soldaternes,
utan genom gudarnes vrede åter upplågade», yppar han orsaken till
beskickningens ankomst, beklagar med vältalighet sändebudsrättens
kränkning och enskildt Planci svåra och oförtjenta missöde, samt tillika
den stora vanära som legionen sig ådragit; och sedan församlingen häraf
blifvit mera döfvad än lugnad, affärdar han sändebuden under en
rytteribetäckning af hjelptrupper. |
- Se 14 kap.
- Hvilken denna fana varit, är okändt. Kanhända var det den röda
flaggan, genom hvars hissande på fältherrens tält signal gafs till
förestående batalj. Utfordrande af denna skulle då varit ett tecken
att soldaterne uppsade honom lydnad. Andra tro att det var den fana
som straxt förut nämdes, hvilken veteranerne vid afskedet erhållit och
Germanicus möjligen kunnat behålla, såsom underpant på deras trohet.
- Förmodligen = ubiernas huvudstad, jfr 36.
- Oklart. Antingen veteranernas fana eller befälhavarens tecken.
|
KAP. 40 I
denna bekymmersamma ställning förebrådde alla Germanicus »att han icke
gick till den öfra hären, der lydnad funnes och hjelp emot de
upproriska. Nog och öfver nog hade han felat genom afskedande och
penningutdelning och lindrigt förfarande; om också hans lif vore honom
af ringa värde, hvarför lemna sin späda son, hvarför sin hafvande maka
ibland rasande och kränkare af all mensklig rätt? Dem borde han
åtminstone återgifva åt farfadern och staten». — Efter lång tvekan, då
äfven hans maka vägrade, med försäkran att «hon, en ättling af den
gudomlige Augustus, icke vore nog vanslägtad för att rädas faror»,
omfamnade han under många tårar hennes sköte och deras gemensamma son,
och förmådde henne slutligen att afresa. Så aftågade den qvinliga och
ömkansvärda skaran, fältherrens maka flyktande, den späda sonen buren i
hennes famn, jämmerklagande omkring henne vännernes hustrur, som med
henne bortfördes; och icke mindre bedröfvade de som qvarblefvo. |
|
KAP. 41
Anblicken af Cesar — icke mer den blomstrande fältherren i sitt eget
läger, utan liksom (en fånge) i en eröfrad stad — och suckarna och
jämmerropen tilldrogo sig äfven soldaternes uppmärksamhet. De framträda
ur tälten. »Hvarför detta klagande ljud? hvadan en sådan bedröfvelse?
Fruar af den högsta rang — ingen centurion till betäckning, icke ens en
soldat, intet af det som tillhör en fältherres maka, intet af dess
vanliga medfölje — gå till trevererne1 — till främlingar för
att finna skydd!» Blygsel uppstod nu och medömkan, och minnet af hennes
fader Agrippa, af Augustus, hennes morfader; svärfadern Drusus; hon
sjelf, så ovanligt fruktsam, så utmärkt dygdig; och sedan detta barn,
födt i lägret, uppfostradt i legionernas tält, som de på sitt
soldatspråk kallade Caligula (lilla stöfveln), emedan han, för
att vinna manskapets välvilja, kläddes i en sådan fotbetäckning. Men
intet verkade så mycket som afunden mot trevererne. En del, skyndande
emot Agrippina, ställer sig i vägen, besvär henne att komma tillbaka,
att blifva qvar; de flesta återvända till Germanicus, och han, lifligt
upprörd, såsom han var, af smärta och vrede, talar så till den
kringströmmande skaran:
|
- Texten oklar. Trevererna var på Caesars tid en av
de viktigaste galliska stammarna. Deras huvudstad var Augusta
Treverorum, nu Trier. Jfr III, 40
.
|
KAP. 42
»Mig äro maka och son icke kärare än min fader och staten; men
honom skall utan tvifvel hans egen värdighet, romerska riket skola de
öfriga härarna försvara. Min maka och mina barn, hvilka jag för eder ära
villigt skulle uppoffra, dem aflägsnar jag nu undan edert raseri; på det
att de illbragder, som här ännu kunna förestå, blott med mitt blod må
försonas, och eder brottslighet icke ökas genom mordet på en Augusti
ättling, genom mordet på Tiberii sonhustru. Ty under dessa dagar hvad är
det som I icke vågat och på hvilket I icke förgripit eder? Denna samling
hvad namn skall jag gifva den? Bör jag kalla eder soldater? — eder, som
med vall och vapen omringat sonen af eder imperator! Medborgare? Eder,
som så förtrampat senatens myndighet! Ja, äfven den rätt som också
fiender vörda, sändebuds helgd, folkrätt, allt kränkes af eder. — Den
gudomlige Julius1 qväfde ett upplopp i sin här med ett enda
ord: qviriter kallade han dem som vägrade honom lydnad. Den
gudomlige Augustus — med en min, med ett ögonkast blott förfärade han
legionerna vid Actium. Jag sjelf, väl icke ännu deras like, dock en
ättling af dem, vore det ock af Hispaniens eller Syriens soldater2
som jag ej hörsammades, jag skulle dock finna redan detta oväntadt och
förolämpande. Och nu — du första legion, som fått af Tiberius
sjelf dina fanor, du tjugonde, i så många slagtningar honom
följaktig, öfverhopad med så många belöningar, värdig är i sanning den
tacksamhet I hembären eder anförare! Det är då detta budskap jag skall
frambära till min fader, under det han från andra provinser hörer endast
behagliga tidningar: att hans egna tironer, hans egna veteraner icke med
penningar kunnat tillfredsställas; att här — endast här — mördas
centurioner, tribuner förjagas, sändebud häktas; att här färgas lägret
med blod, vattnen med blod, och att jag sjelf, omgifven af fiender,
blott på deras nåd drager andan!»
|
- Suetonius nämner två myterier i Caesars armé.
Det Germanicus åsyftar tilldrog sig år 47.
- Dvs. legioner som inte kände Germanicus.
|
KAP. 43 »På
första samlingsdagen, hvarför frånryckten I mig det svärd som jag ville
stöta i mitt bröst? O, I oförsigtige vänner! Bättre och vänskapligare
handlade den som bjöd mig sitt svärd. Jag hade fallit, åtminstone ännu
icke vittne till så många skändligheter, föröfvade af min här. I haden
valt en anförare, som väl icke hade straffat min död, men dock
hämnats Vari och de tre legionernas. Ty måtto gudarne aldrig tillåta att
belgierne, ehuru de erbjuda sig, skulle vinna den lysande äran att hafva
räddat det romerska namnet och kufvat Germaniens folk! Gudomlige
Augustus! må din i himmelen upptagna ande, din bild, o Drusus, min
fader! minnet af dig, må det, i förening med dessa samma krigare i
hvilkas bröst känslan af blygsel och af heder nu uppstiger, utplåna
denna fläck och vända till fiendens förderf detta inbördes raseri! Och
I, hos hvilka jag nu skådar andra anleten och andra sinnen, om det är
eder föresats att återgifva senaten dess sändebud, imperatorn eder
lydnad, mig min maka och son, aflägsnen eder ifrån smittan, söndren från
eder de upproriska. Vare detta bekräftelsen på eder ånger, detta bandet
på eder trohet!» |
|
KAP. 44
Förödmjukade af dessa ord och erkännande rättvisan af hans förebråelser,
bönföllo de att »han ville straffa de brottsliga, förlåta de missledda
och föra dem emot fienden; att hans maka måtte kallas tillbaka,
legionernas fosterson återkomma och icke lemnas åt galler såsom
gisslan». Emot Agrippinas återkallande anförde han som ursäkt hennes
nära förestående nedkomst och vintern; sonen skulle komma; det öfriga
måtte de sjelfva utföra». Med förändradt sinne ilade de omkring och
släpade de mest upproriska till befälhafvaren vid första legionen, Cajus
Cetronius, af hvilken de hvar för sig på följande sätt dömdes och
afstraffades. Legionerna stodo med dragna svärd framför tribunalet, den
anklagade visades dem från upphöjningen af en tribun; om de ropade
»skyldig», så blef han nedstörtad och dödad. Soldaterne njöto af morden,
liksom skulle de dermed försonat sin egen skuld, och Germanicus hindrade
dem icke; ty som han icke gifvit någon befallning, stadnade det grymma
och förhatliga af gerningen på dem sjelfva. Veteranerne följde exemplet
och blefvo kort derefter sända till Retien, under sken att försvara
provinsen emot de hotande sveverne, men egentligen för att aflägsnas
från ett läger, som ännu var hemskt ej mindre genom botemedlets
våldsamhet än genom minnet af brottet. Derefter hölls mönstring med
centurionerne. Förekallade af fältherren, uppgaf hvar och en namn, rang,
födelseort; antal af tjenstår, hvad tapperhetsbevis han i slagtningar
ådagalagt, och sina hedersbelöningar, om han sådana erhållit. Om
tribunerne och legionen vitsordade hans skicklighet och oskuld, bibehöll
han sin post; om de enhälligt anklagade honom för snålhet eller grymhet,
skildes han ifrån krigstjänsten. |
|
Kap. 45
Då lugnet således här var återstäldt, återstod en icke mindre svårighet
att undanrödja, i anseende till den femte och den tjuguförsta legionens
obändighet, hvilka öfvervintrade sextio mil derifrån på en ort, som
kallas Vetera1. Ty dessa hade först börjat upploppet; alla de
grymmaste illbragder voro af deras händer föröfvade, och hvarken
afskräckta genom kamraternes straff eller omvända genom deras ånger,
bibehöllo de ännu sin ilska. Cesar gjorde derför anstalt att sända
vapen, fartyg och hjelptrupper utför Rhenströmmen, med föresats att
bekriga dem, om lydnad vägrades.
|
- Vetera castra = Fürstenberg nära Xanten.
|
KAP. 46 I Rom, der man ännu icke kände
hurudan utgången varit i Illyrien, då rykte hördes om de germaniska
legionernas resning, klagade de bestörta invånarne öfver Tiberius, »att,
medan han med hycklad betänklighet gäckade senat och folk, dessa svaga
och värnlösa ting, uppstodo i krigshären söndringar, som genom tvenne
ynglingars ännu ej stadgade anseende icke kunde dämpas. Sjelf hade han
bort gå och med herrskarens majestät möta de upproriska, hvilka nog
skolat vika. vid åsynen af en furste med lång erfarenhet och tillika den
mäktigaste i stränghet och i mildhet. Hade icke Augustus vid hög ålder
så mången gång kunnat färdas till Germanien, och Tiberius i mannaårens
styrka skulle sitta i senaten och förvrida fädernes ord! För Roms
träldom vore tillräckligen sörjdt; nu borde han uppmjuka krigarnes
sinnen, att de villigt måtte fördraga freden». |
|
KAP. 47 Orygglig förblef Tiberius emot
sådant tal och fast i sitt beslut att icke öfvergifva hufvudstaden eller
för något äfventyr blottställa sin person eller staten. Ty många och
olikartade saker gjorde honom bekymmer: »Starkare var den germaniska
hären, närmare den i Pannonien; den förre understödd af Galliernas makt,
den sednare hotande Italien: Hvilken skulle han då gifva företrädet? och
månne ej den som tillbakasattes skulle af skymfen förbittras? Men genom
sönerne kunde bägge lika besökas, utan kränkning af majestätet, som på
afstånd väcker större vördnad. Hos ynglingarne vore det dessutom
ursäktligt att hänskjuta något till fadern, och de som motstodo
Germanicus eller Drusus kunde af honom vinnas eller kufvas; men om de
föraktat regenten, hvilken annan utväg återstode?» Emellertid, liksom
hvarje ögonblick sinnad att resa, valde han sällskap, tillagade
reseförnödenheter, utrustade fartyg; men snart skylde han på vintern,
snart på göromål, och så bedrog han först de klokare, länge allmänheten,
längst provinserna. |
|
KAP. 48 Men Germanicus, som, ehuru han
sammandragit sin här och rustat sig till de affälligas bestraffning,
likväl trodde sig ännu böra lemna rådrum, om de efter det nyss gifna
efterdömet ville besinna sitt eget bästa, skref förut till Cecina »att
han komme med en ansenlig styrka och skulle, om de icke sjelfva förut
afstraffade de brottsliga, nedgöra alla utan åtskilnad. Detta bref
uppläste Cecina hemligen för banerförarne, fanbärarne och de mest
oförderfvade som funnos i lägret, och förmanade dem »att rädda alla
ifrån vanära, sig sjelfva ifrån döden. Ty i fredstid (sade han) göres
afseende på skäl och förtjenstor; när krig inbryter, falla oskyldiga och
brottsliga om hvarandra». Efter pröfning af dem som de ansågo brukbara,
och då de funnit att större delen af legionerna var sin pligt trogen,
bestämma dessa efter befälhafvarens godtfinnande en tid, då de med svärd
skulle öfverfalla de brottsligaste och mest oroliga. Då — vid inbördes
gifvet tecken bryta de in i tälten, nedhugga de oberedda; ty ingen utom
deltagarne visste hvadan blodbadet börjades, hvar det skulle upphöra. |
|
KAP. 49 Olik alla borgerliga strider, som
någonsin blifvit förda, var anblicken af denna. Det är icke i öppen
slagtning, icke från motsatta läger, utan från samma rum, som personer,
hvilka dagen hade förenat till måltid, natten till hvila, söndra sig i
partier, vända mot hvarandra sina vapen. Skri, sår, blod äro uppenbara,
orsaken förborgad; det öfriga styrer slumpen. Äfven flera välsinnade
föllo, sedan också bofvarne, märkande emot hvilka anfallet var rigtadt,
hade gripit till vapen. Ingen befälhafvare eller tribun var tillstädes
att hejda: tygellöshet och hämd ända till mättnad öfverlåten åt hopen. —
Germanicus, som snart derefter ankom till lägret, ropade under många
tårar: »detta vore icke läkedom, utan ett blodbad», och befalde att
liken skulle brännas. — I dessa vilda själar uppstiger plötsligen ett
begär att gå emot fienden, till försoning för sitt raseri; annorlunda
kunde icke deras vapenbröders vålnader blidkas, än om de på sina
syndbefläckade bröst emottogo hedrande sår. Germanicus fogar sig efter
soldaternes ifver, slår en brygga (öfver Rhen) och öfverförer tolftusen
man af legionerna, tjugusex kohorter af bundsförvandtstrupperna, samt
åtta rytteriregementen, hvilkas lydnad under detta uppror förblifvit
obefläckad. |
|
KAP. 50 Icke långt derifrån tillbragte
germanerne i glädje sin tid, under det vi af sorgen öfver Augusti död
och sedan af tvedrägt höllos overksamma. Men i hastig marsch genomskär
romaren den cesiska skogen1 samt de gränsverk som af Tiberius
voro anlagda och lägrar sig på sjelfva gränsen, framtill och i ryggen
betäckt af en vall, på sidorna af förhuggningar. Härifrån tågar han
genom dystra skogsberg och öfverlägger hvilken af tvenne vägar han bör
taga: den korta och vanliga, eller en besvärligare och obanad, och
derför obevakad af fienderne. Den längre blef vald; allt öfrigt
påskyndades, ty kunskapare hade berättat att den natten var festlig hos
germanerne och firad med högtidliga måltider. Cecina befaldes att gå
förut med de lätta kohorterna och undanrödja skogarnas hinder; på kort
afstånd följde legionerna. En stjernklar natt gynnade dem. Man kommer
till marsernes byar och omringar dem med vakt, medan de ännu lågo
utsträckta på bäddarna och vid borden, utan fruktan, utan utstälda
förposter. Så var af sorglöshet allting i förvirring: ingen fruktan för
krig, och icke ens någon fred — endast rusigas slapphet och dvala. |
- Caesiska skogen är möjligen = Coesfeld nor om
Lippe. (Lipsius konjicierar Haesiam vilket skulle vara = Heisingen
nära Essen.)
|
KAP. 51 För att göra härjningen mera
vidsträckt, delar Germanicus de stridslystna legionerna i fyra flockar.
En sträcka af femtio mil ödelägges med svärd och lågor: intet kön, ingen
ålder väcker förbarmande; heligt och oheligt utan skilnad, sjelfva det
tempel som af dessa folkslag mest vördades — de kalla det Tanfanas1
— allt jemnas med marken. Osårade blefvo soldaterne, ty det var blott
halfsofvande, obeväpnade eller kringströfvande som de nedhuggit. — Detta
blodbad satte bructererne, tubanterne, usipeterne i rörelse, och de
besatte skogspassen, genom hvilka hären skulle återtaga. Fältherren
erfor detta och ryckte an, beredd både till marsch och slagtning. En del
af rytteriet och kohorter af hjelptrupperna började tåget; närmast
följde den första legionen; trossen midtuti, venstra sidan betäckt af
den tjuguförsta, den högra af den femte legionen; den tjugonde betäckte
ryggen; derefter de öfriga bundsförvandterne. Men fienderne förblefvo
orörliga, tilldess tåget utbredt sig i skogen; då gjorde de lätta anfall
på flyglarna och fronten, men kastade sig med hela styrkan på
eftertrupperna. Redan bragtes de lätta kohorterna i oordning af
germanernes täta skaror, då Cesar skyndade fram till den tjugonde
legionen och ropade med hög röst: »nu vore ögonblicket inne att utplåna
minnet af upproret; nu skulle de gå på och skynda att förvandla sin
brottslighet till ära». Deras mod upplagade, och i ett enda anfall bryta
de genom fienden, kasta honom tillbaka på fältet och nedhugga honom.
Emellertid hunne förtrupperna ut ur skogen och förskansade lägret. Tåget
blef derefter ostördt, och soldaten, förtröstande på det nya, förgätande
det framfarna, lades i vinterqvarter.
|
- Kanske snarare en helig lund. I
Germania 9 säger Tacitus att
germanerna inte hade några tempel.
|
KAP. 52
Underrättelsen om allt detta väckte hos Tiberius glädje och bekymmer.
Han gladde sig att upproret var dämpadt; men att Germanicus genom
penningutdelning och tidigare afsked sökt soldaternes välvilja — detta
och äfven hans krigsära gjorde honom plåga. Emellertid föredrog han i
senaten hvad han uträttat och talade mycket om hans förtjenst, men i
allt för prydliga ordalag, för att kunna anses såsom uttryck af hvad han
kände. Med mera korthet berömde han Drusus och qväfvandet af den
illyriska uppresningen, men varmare och med sanning i uttryck; och allt
hvad Germanicus hade beviljat stadgade han äfven för de pannoniska
legionerna. |
|
KAP. 53
Detta år slutade Julia sina dagar, fordom, för utsväfningar af sin fader
Augustus inspärrad på ön Pandateria1, derefter i reginernes
stad*), belägen vid siciliska sundet2. Hon hade varit förmäld
med Tiberius., då Cesarerne Cajus och Lucius ännu lefde, men föraktat
honom såsom under hennes anspråk; också var detta det skäl som
kraftigare än något annat förmått Tiberius att aflägsna sig till Rhodus.
Kommen till regeringen, lät han henne, landsflyktig, vanärad och, sedan
Agrippa Postumas var mördad, beröfvad allt hopp, af brist och uselhet
långsamt förtäras, i tanke att landsflyktens långvarighet skulle göra
hennes död obemärkt. Samma orsak hade hans grymhet emot Sempronius
Gracchus, hvilken af ädel börd, lyckligt snille och förförisk talgåfva,
hade förnedrat denna Julia under hennes äktenskap med Marcus Agrippa.
Men dermed upphörde icke den brottsliga förbindelsen: äfven såsom
Tiberii maka upphetsades hon af den ihärdiga älskaren till trotsighet
och hat emot mannen, och de bref som Julia skref till sin fader
Augustus, med bittra utfall emot Tiberius, troddes vara författade af
Gracchus. Af denna orsak bortförd till Cereina, en ö i Afrikanska hafvet,
utstod han en fjortonårig landsflykt. Soldater skickades ut till hans
afrättning och funno honom på en udde af stranden, icke väntande något
glädjande. Vid deras ankomst utbad han sig ett kort anstånd, för att
skriftligen meddela sin hustru Alliaria sin yttersta vilja, och
framsträckte derpå halsen åt mördarne, genom ståndaktighet i döden icke
ovärdig det semproniska namnet: i lifvet hade han vanslägtats. Några
hafva berättat att dessa soldater blifvit sända icke ifrån Rom, utan af
Afrikas proconsul Lucius Asprenas, på befallning af Tiberius, som
förgäfves hade hoppats att detta mord kunde af ryktet hvälfvas på
Asprenas. |
- Nu Vandotena i Neapelbukten. Senare var ön
uppehållsort för Agrippina och Octavia under deras exil.
- Regium vid sicilianska sundet - för att skiljas från Regium
mellan Parma och Modena.
|
KAP. 54 Samma år infördes nya religionsbruk
genom upprättande af den augustaliska prestorden1 (sodales
augustales), liksom fordom Titus Tatius, för bibehållande af
sabinarnes gudstjenst, hade stiftat det titiska gillet (sodales Titii).
En och tjugu af de förnämsta i staten valdes genom lottning: Tiberius
och Drusus samt Claudius och Germanicus lades till antalet. — De
augustaliska spelen, som nu för första gången uppfördes, stördes genom
oenighet, framkallad af skådespelarnes täflan. Augustus hade gynnat
detta slags skådespel af eftergifvenhet för Mecenas, som var förälskad i
Batyllus; också var han sjelf icke obenägen för sådana yrken och ansåg
för medborgerligt att deltaga i allmänhetens nöjen. Annorlunda var
Tiberii sinnelag; men emot ett folk, som i så många år blifvit styrdt
med lena tyglar, vågade han icke ännu använda en strängare behandling.
Kapitel 55-81 (år 15 e. Kr.)
Tillbaka till Annales förstasida.
|
- Kom att tillhöra de stora prästkollegierna och fick
28 medlemmar.
|
|