Örjan Martinsson
| |

FÖRSTA BOKEN
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7, 8,
9, 10,
11, 12,
13, 14,
15, 16,
17, 18,
19, 20,
21, 22,
23, 24,
25, 26,
27, 28,
29, 30,
31, 32,
33, 34,
35, 36,
37, 38,
39, 40,
41, 42,
43, 44,
45, 46,
47, 48,
49, 50,
51, 52,
53, 54, 55,
56, 57, 58,
59, 60, 61,
62,
63, 64, 65,
66, 67, 68,
69, 70, 71,
72, 73, 74,
75, 76, 77,
78, 79, 80,
81
|
År 15 e. Kr.
(E. R. b. 768)
KAP. 55 Under
konsulerne Drusus Cesar och Cajus Norbanus beslöts åt Germanicus en
triumf, medan kriget ännu varade; hvilket — ehuru först för sommaren med
all makt tillrustadt — han redan förut vid vårens början öppnade genom
ett hastigt infall i catternes land1; ty han hade fått anledning att
hoppas att fienderne voro delade emellan Arminius2 och Segestes, bägge
utmärkta genom trolöshet emot oss eller genom trohet. Arminius var
Germaniens uppviglare; Segestes hade ofta förut och ännu vid den sista
måltiden, från hvilken man gick att gripa till vapen, yppat att en
uppresning var å färde, och tillstyrkt Varus »att fängsla honom och
Arminius och de öfriga höfdingarne; menigheten, beröfvad sina anförare,
skulle ingenting våga, och han sjelf vinna tid att urskilja de
brottsliga och de oskyldiga. Men Varus föll genom ödet3 och Arminii makt.
Segestes, ehuru genom nationens enhällighet indragen i kriget, förblef
söndrad i tänkesätt, sedan hatet äfven af den enskilda anledning blifvit
ökadt, att Arminius bortröfvat hans med en annan förlofvade dotter.
Mågen var honom förhatlig, svärfäderne ovänner, och det som hos
likasinnade verkar en ömmare förbindelse, blef här hos förbittrade nya
retelser till hätskhet.
|
- Chatterna var ständiga fiender till romarna; den
mest betydande stammen i västra Germanien.
- Arminius = Hermann. Jfr II, 88. Han var av kungligt cheruskiskt blod, son till Segimerus.
- Jfr VI, 22. Huruvida Tacitus var fatalist har
diskuterats. Han menade i alla fall att orsaken till mycket av det som
händer är dold och oåtkomlig.
|
KAP. 56
Germanicus öfverlemnar
derföre åt Cecina fyra legioner, femtusen man hjelptrupper och några i
hast sammandragna skaror af germaner från denna sidan om Rhenströmmen;
för ett lika antal af legioner, ett dubbelt af bundsförvandter går han
sjelf i spetsen och, sedan han på berget Taunus uppfört en skans på
qvarlefvorna af sin faders befästning, ilar han med lättrustad här emot
catterne, under det Lucius Apronius qvarblef till vägars och dammars
iståndsättande. Ty genom torkan och flodvattnets låghet — en sällsynt
sak under detta himmelsstreck — hade han obehindradt fortskyndat
marschen, men för återtåget hade man att befara störtregn och flodernas
uppsvällande. — Men för catterne var hans ankomst så oförmodad, att allt
som af ålder och kön var svagt genast blef tillfångataget eller
nedhugget. Det vapenföra manskapet hade summit öfver Adranafloden och
hindrade romarne att der slå en brygga; men snart fördrifna genom
kastvapen och pilar, och sedan efter fruktlösa fredsförslag en del gått
öfver till Germanicus, öfvergåfvo de öfriga sina boningsorter och byar
och skingrade sig i skogarna. Sedan Germanicus uppbränt Mattium, som var
nationens hufvudort, och härjat det öppna landet, vände han om till
Rhen, utan att fienden vågade oroa de aftågande i ryggen, hvilket var
hans vana, när han mera af list än af fruktan dragit sig tillbaka.
Cheruskerne hade varit sinnade att bistå catterne, men Cecina, som än
hit än dit förde sina vapen, afskräckte dem, och marserne, som vågade
sig i handgemäng, tyglades genom en lycklig drabbning. |
|
KAP. 57 Icke långt derefter kommo
sändebud ifrån Segestes, med anhållan om hjelp emot hans landsmäns våld,
af hvilka han hölls belägrad; ty Arminius var hos dem mäktigare, emedan
han styrkte till krig. Ty i den mån man är djerf, anses man hos
barbarerne för pålitlig och är i oroliga tider högre ansedd. Med de
öfriga sändebuden hade Segestes skickat sin son Segimundus; men eget
medvetande gjorde ynglingen förlägen. Ty det året då Germanien afföll,
hade han, såsom vald till prest vid ubiernes altare, sönderslitit de
heliga bindlarna och flytt till de upproriska. Förmådd att hoppas på den
romerska mildheten, frambar han likväl sin faders värf, emottogs mod
godhet och sändes under betäckning till den galliska stranden Det lönade
sig för Germanicus att marschera tillbaka: de belägrande blefvo angripna
och Segestes befriad med en stor skara af fränder och underhafvande.
Fruntimmer af börd voro bland deras antal; bland andra Arminii maka,
tillika dotter af Segestes, till själen likare mannen än fadern, icke
kufvad till tårar, icke förödmjukad till bön, med händerna hopknäpta
öfver barmen, nedblickande på det svällande skötet. Äfven framburos
segertecken ifrån Vari nederlag, då gifna till rof åt många af dem som
nu öfverlemnade sig. Tillika sågs Segestes sjelf, hög till gestalt och
genom medvetande af sin redlighet i förbundet oförfärad. Hans ord voro
följande: |
|
KAP. 58 »Det är icke först denna
dag som jag emot romerska folket bevisar mig trogen och ståndaktig.
Ifrån den stund, då jag af den odödlige Augustus begåfvades med
borgarerätt, har jag efter edra fördelar valt vänner och ovänner, icke
af hat till mitt fädernesland, — ty förrädare äro äfven dem förhatliga
hvilka de tjena — utan emedan jag ansåg detsamma vara gagneligt för
romare som för germaner, och frid förmånligare än krig. Derför anklagade
jag Arminius, min dotters röfvare, kränkare af edert förbund, hos Varus,
som då stod i spetsen för krigshären. Uppehållen genom härförarens
overksamhet, och då lagarna icke gåfvo nog säkerhet, yrkade jag att han
måtte fängsla mig och Arminius och de medskyldiga. Vittne dertill är den
natten ... o! att hon hellre för mig varit den sista! Hvad derpå följde
kan begråtas, icke försvaras. För öfrigt har jag lagt Arminius i bojor,
jag har ock sjelf burit bojor, pålagda af hans anhang. Men från det
ögonblick jag kunnat vända mig till dig, föredrager jag det gamla för
det nya och lugnet för stormen, icke för belöning, men för att afskudda
mig förebråelsen för trolöshet och tillika för att blifva en tjenlig
medlare för Germaniens folk, om de hellre vilja ångra sig än förderfvas.
För min sons ungdomsvilla beder jag om öfverseende: att min dotter med
tvång blifvit hitförd måste jag tillstå. Dig tillhör att pröfva hvilket
mera bör gälla, att hon af Arminius skall blifva moder eller att jag är
hennes fader». — Germanicus svarade med mildhet, lofvande hans barn och
anhöriga säkerhet, honom sjelf en bostad i den gamla provinsen*).
— Han förde hären tillbaka och erhöll på Tiberii tillstyrkan
imperatorstitel. — Arminii hustru nedkom med en son. Pilten
uppfostrades i Ravenna; de sällsamma öden mot hvilka han sedan måste kämpa
skall jag i sinom tid omtala**).
|
- Lärer förstås Gallien, om läsarten är riklig.
- Denna berättelse finnes icke; den har förmodligen
funnits i den del af Annalerna som gått förlorad.
|
KAP. 59 Ryktet om Segestes'
öfvergång och välvilliga mottagande utbredde sig och hördes med hopp
eller med förtrytelse, allt efter som man var obenägen för krig eller
önskade det. Arminius med sitt af naturen häftiga lynne försattes, vid
tanken på »att hans maka var bortröfvad, hennes lifsfrukt dömd till
träldom», i raseri; han flög genom cheruskernes land, yrkande krig emot
Segestes, krig emot Cesar, och sparade icke smädelser: »En förträfflig
fader! en stor fältherre! en tapper krigshär! som med så många armar
förmått bortföra en svag qvinna! För honom hade tre legioner,
lika många härförare stupat. Ty han förde icke krig genom
förräderi, ej heller emot hafvande qvinnor, utan öppet emot beväpnade.
Ännu sågos i Germaniens lundar de romerska fälttecken som han upphängt
åt fäderneslandets gudar. Måtte Segestes odla den eröfrade stranden,
måtte han återgifva sin son ett romerskt*) prestembete! Aldrig skulle
germanerne nog kunna utplåna den skymfen att hafva sett emellan Elben
och Rhen spön och bilor och togan. Andra folkslag, obekanta med det
romerska oket, hade icke erfarit dess straff, kände icke dess pålagor;
de hvilka afskuddat sig dessa och från hvilka den der bland
gudarne upphöjda Augustus, denne utvalda Tiberius med nesa aftågat,
de behöfde icke rädas för en oerfaren gosse, en upprorisk här. Om
fosterland, föräldrar, den gamla författningen voro dem kärare än
tyranner och nya kolonier, måtte de då hellre följa Arminius till ära
och frihet än Segestes till neslig träldom»! |
- Romanum, efter Wolffs sannolika gissning för det vanliga hominem.
|
KAP. 60 Uppviglade blefvo
härigenom icke blott cheruskerne, utan äfven de angränsande folken, och
Inguiomerus, Arminii farbror, en man af gammalt anseende hos romarne,
drogs på hans sida. Detta ökade Germanici bekymmer, och på det icke
kriget i en massa måtte lösbryta, skickade han Cecina med fyrtio
romerska kohorter genom bructerernes område till floden Amisia (Ems),
för att dela fienden. Rytteriet fördes af prefekten Pedo1 genom
frisiernes gebit; han sjelf gick med fyra legioner på fartyg öfver
sjöarna2, och på samma fång stötte fotfolk, rytteri och flotta vid förenämda flod tillsammans. — Chaucerne, som lofvade bistånd, upptogos
till vapenbröder. Bructererne, som brände sitt eget land, blefvo slagna
af Lucius Stertinius, hvilken Germanicus med en lättrustad trupp
ditsände. Under mordet och plundringen fann han der den nittonde
legionens örn, som med Varus gått förlorad. — Hären fördes derpå till
bructerernes yttersta gräns; hela landet emellan floderna Ems och Lippe*)
härjades, och man stod nu i nejden af teutoburgerskogen3, i hvilken
qvarlefvorna af Varus och hans legioner lågo, som det sades, obegrafna.
|
- Kanske den Pedo Albinovanus till vilken Ovidius
adresserade ett brev under landsflykten i Tomi. Pedo själv skrev en
dikt om Germanicus fälttåg.
- Ungefär vid Zuiderzee.
- Diskuterad lokalisering. Möjligen norr om
Osnabrück.
|
KAP. 61 Här väcktes hos Cesar ett
begär att åt dessa krigare och deras anförare gälda den sista äretjensten: också var hela den närvarande hären djupt rörd vid åtankan
af anhöriga och vänner, och i allmänhet af krigens vådor och
mensklighetens öde. Cecina sändes förut att undersöka skogens okända
pass, samt lägga broar och damvägar öfver vattendragen och de osäkra
kärren; derefter tågade de in i dessa bedröfliga trakter, rysliga både
för ögat och minnet. Vari första läger1 röjde, genom vidden af sin
omkrets och den utstakade hufvudgatan*), antalet af tre legioner; längre
fram syntes af en till hälften förstörd vall och en låg graf, att de nu
förminskade qvarlefvorna der fattat stånd; midt på fältet hvitnade ben,
spridda eller hopade, såsom de flytt eller satt sig till motvärn;
bredvid dessa, spilror af vapen, benrangel af hästar och på
trädstammarna fastnaglade hufvudskallar; i närmaste lunder de barbariska
altaren på hvilka man slagtat tribuner och öfvercenturioner. Några, som
öfverlefvat detta nederlag och undkommit svärdet eller bojorna,
berättade: »här hade legionsbefälhafvarne stupat, — der eröfrades
örnarna; — här hade Varus fått första såret, — der med en stöt af sin
egen hand den olycklige funnit sin bane; — från denna höjd hade Arminius
talat till sitt folk; — huru många galgar för fångarne, hvilka gropar —
och huru han i sitt öfvermod hånat standaren och örnarna». |
- Ett romerskt läger var rektangulärt, hade två
huvudgator som korsade varandra samt fyra portar, en på vardera sidan.
Det var befäst med pålar (sådana medfördes under härens marsch) och
mot dessa pålar kastade man upp en vall. Ett väl befäst läger var
ytterst svårintagligt; ur romerska läger har städer vuxit upp. Det
latinska namnet på läger - castra - återfinns i namn som den engelska
Chester. Högkvarteret var den centrala punkten; där fanns fältherrens
tält, dit kallades soldaterna till samling, därifrån stakades
lägerplatsen ut. Jfr I, 67.
|
KAP. 62 Så begrof nu, sex år efter
nederlaget, den här församlade romerska hären benen af tre legioner, —
utan att någon visste, om de lemningar han jordade tillhört oskylda
eller anhöriga — alla såsom vänner, såsom blodsfränder, med ökad vrede
emot fienden, bedröfvade på en gång och förbittrade. Germanicus lade
första torfvan till grafhögen: betalande dermed en angenäm gärd åt de
aflidna och delande de närvarandes smärta. Detta vann icke Tiberii
bifall, antingen derför att allt hvad Germanicus företog blef af honom
misstydt, eller att han trodde det anblicken af de obegrafna slagna
kunnat försvaga härens stridslust och öka dess rädsla för fienden.
»Också hade en imperator, beklädd med augurat och invigd i urålderns
heliga bruk, icke bort oskära sig genom deltagande i en likbegängelse». |
|
KAP 63 Germanicus förföljde
emellertid Arminius, som drog sig tillbaka till obanade trakter. Så
snart han upphunnit honom, befaller han rytteriet rycka fram och
fördrifva fienden från det fält som han intagit, Arminius, som förmanat
de sina att sluta lederna och närma sig åt skogen, gör nu en plötslig
vändning och gifver tillika de trupper som han hade dolt i skogsbergen
tecken att frambryta. Af denna nya här bragtes rytteriet i oordning; de
kohorter som skickades till understöd trycktes genom hopen af de flyende
tillbaka och ökade förvirringen; redan trängdes de ned i ett moras,
kändt af de segrande, för de okunniga vådligt, då Germanicus framförde
och uppstälde legionerna. Deraf uppkom hos fienderne förskräckelse, mod
hos romaren, och man åtskildes med lika fördel eller förlust. —
Germanicus gick derefter med hären tillbaka till Ems1 och återförde
legionerna sjöledes, såsom de kommit; en del af rytteriet fick
befallning att längs efter hafskusten begifva sig till Rhen. Cecina, som
förde sin egen här, förmanades, ehuru vägarna för återtåget voro honom
kända, att med all möjlig skyndsamhet passera långa bryggan. Detta var
en trång stig emellan vidsträckta kärr, som fordom af Lucinius Domitius
blifvit anlagd: jordmånen för öfrigt allestädes sumpig, dels klibbig
genom tung gyttja, dels osäker genom vattendrag; rundt omkring småningom
stigande skogsmark, som redan var besatt af Arminius, hvilken på
genvägar och med ilmarsch hade förekommit den med packor och vapen
belastade hären. Cecina, villrådig huru han skulle kunna återställa den
af ålder förfalna bryggan och tillika afvärja fienden, fann för godt att
slå läger på stället, att en del måtte öfvertaga arbetet, den andra
striden. |
- Förmodligen den punkt där man debarkerade
efter seglatsen över sjöarna i kap. 60.
|
KAP. 64 Barbarerne bemödade sig
att genombryta posterna och intränga på skansgräfvarne, angrepo på
sidorna, i ryggen, i fronten; larmet af de arbetande blandas med de
kämpandes, och allt var för romarne lika vidrigt; jordmånen ett djupt
moras, sjunkande då man stod stilla, slipprig då man framryckte, de
sjelfva tyngda af harnesk och i vattnet ur stånd att handtera
kastspjuten. Cheruskerne deremot voro vana att fäkta i kärr, med reslig
kroppsbyggnad; med ofantliga spjut, som äfven på långt afstånd kunde
såra. Natten räddade omsider de redan vikande legionerna ur den vidriga
kampen. Germanerne, som framgången gjort outtröttliga, togo sig icke ens
då någon hvila, utan ledde allt det vatten, som i de rundt omkring
uppstigande bergen har sitt ursprung, ned i djupet: marken blef
öfversvämmad, hvad af arbetet blifvit färdigt försänkt och mödan
fördubblad för soldaterne. Detta var det fyrtionde af de fälttåg som
Cecina gjort, dels såsom lydande, dels såsom befallande; han hade
erfarenhet af gynnande och af vådliga, lagen och var derför oförfärad.
Öfvervägande således alla möjligheter, fann han ingen annan utväg än att
uppehålla fienden i skogen, medan de sårade och allt som besvärade
marschen förut aftågade. Ty midt emellan borgen och kärren sträckte sig
en slätt, som tillät en smal slagtordning. Af legionerna anordnades den
femte på högra, den tjuguförsta på venstra flygeln, den första att börja
tåget, den tjugonde till ryggens betäckning. |
|
KAP. 65
Natten var på olika sätt
orolig: då barbarerne i festliga lag än med jublande sång, än med vildt
larm uppfylde dalarnas djup och de genljudande skogsbergen; hos romarne
matta eldar, afbrutna anrop; de sjelfva spridda, liggande invid vallen
eller irrande omkring tälten, sömnlösa mera än vakande. Äfven fältherren
uppskrämdes af en ryslig dröm: han tyckte sig se och höra Qvinctilius
Varus, som blodbetäckt uppsteg ur kärret och kallade honom, men han
följde icke och stötte tillbaka handen som denne sträckte emot honom. —
I dagningen öfvergåfvo de legioner som voro stälda på flyglarna, af
fruktan eller af egensinnighet, sin post och intogo hastigt ett fält på
andra sidan kärret. Likväl frambröt icke Arminius straxt, ehuru
obehindradt han nu kunde angripa; men då trossen var fastnad i gyttjan
och grafvarna, soldaterne rundt omkring i förvirring, fälttecken utan
bestämd ordning och, såsom i dylika fall var vanligt, en hvar blott
ifrig att rädda sig sjelf och lomhörd för befälet, — då befaller han
germanerne bryta in, utropande: »Se Varus och legionerna andra gången af
samma öde besegrade»! Så ropar han och spränger i samma ögonblick med en
utvald trupp den tågande hären och riktar isynnerhet sina hugg emot
hästarna. Dessa, snafvade af sitt eget blod och den slippriga
kärrjorden, kasta af ryttarne, kullstörta de mötande, nedtrampa de
falna. Största arbetet var omkring örnarna, hvilka hvarken för skurar af
pilar kunde framföras eller i den lösa jordmånen fästas. Medan Cecina
underhöll striden, blef hästen under honom genomborrad: han föll och.
hade blifvit kringränd, om icke den första legionen stält sig till hans
betäckning. — Fiendernes roflystnad blef ett medel till räddning: de
upphörde att mörda, för att söka byte, och i aftonskymningen uppnådde
legionerna en öppen och säker grund. Likväl var icke här slut på
vedermödorna. En vall måste uppföras, jord dertill anskaffas; verktygen
för att uppgräfva jord eller sticka torf voro till det mesta förlorade;
inga tält funnos för manskapet, inga förband för de sårade. Skiftande
emellan sig den af smuts eller blod sölade maten, beklagade de öfver det
dödsbådande mörkret och att för så många tusen menniskor endast en dag
ännu var öfrig. |
|
KAP. 66 En häst, som händelsevis
slitit sig lös och irrade omkring, skrämd af larmet, sprang öfverända
några som kommit honom i vägen. Häraf uppstod, genom öfvertygelsen att
germanerne inbrutit, en sådan förskräckelse, att alla på en gång rusade
till portarna; isynnerhet söktes bakporten, såsom vänd ifrån fienden och
för de flyende säkrare. Cecina, som förvissat sig att förskräckelsen
saknade grund och likväl hvarken genom myndighet eller böner, icke en
gång med våld, kunde hejda eller qvarhålla soldaterne, kastade sig ned
på porttröskeln, och så omsider genom medlidande, då de måste gå öfver
sin befälhafvares kropp, tillstängde han vägen. Tillika blefvo de af
tribunerne och centurionerne underrättade om att deras fruktan var
ogrundad. |
|
KAP. 67 Derefter församlade på
hufvudplatsen och tillsagda att med tystnad af höra det som sades,
erinrar han dem om ställningen och dess oundvikliga fordran: »Blott i
vapnen vore räddning, men dessa måste styras af klokhet; man måste
qvarblifva i lägret, tilldess fienderne, i hopp om dess eröfrande,
ryckte närmare: då skulle man från alla sidor falla ut; genom detta
utfall kunde man komma till Rhen. Flydde de, så väntade dem ännu flera
skogar, ännu djupare kärr, en grym fiende; men om de segrade, — beröm
och ära. Han påminner om allt hvad dem hemma var kärt, i fält ärorikt;
om vidrigheterna sade han intet. Derefter utdelar han hästar, törst sina
egna, sedan legaternes och tribunernes, utan vald åt de tappraste
krigare, att dessa först, derpå fotfolket måtte angripa fienden. |
|
KAP. 68 Icke mindre oroliga voro
germanerna, af hopp, af stridslust och af anförarnes söndrade meningar.
Arminius tillstyrkte »att låta fienderne rycka ut och, sedan de utryckt,
åter kringränna dem i sumpiga och ovägade trakter». Inguiomerus,
våldsammare och mera i barbarernes tycke, »att på alla sidor angripa
lägret: eröfringen skulle blifva lätt, fångarne flera, bytet oskadadt».
Derför så snart det dagats, fylla de grafvarna, inkasta fasciner,
klättra upp på högsta delen af vallen, på hvilken få soldater syntes,
och dessa liksom fastnaglade af fruktan. Då de nu hängde i skansverken,
gifves tecken åt kohorterna, horn och trumpeter skälla, och med anskri
och häftighet falla de från alla sidor germanerne i ryggen, ropande med
hån: »här äro inga skogar eller kärr, utan på lika mark oväldiga gudar».
Fienderne, som tänkte sig eröfringen lätt, romarne få och halfbeväpnade,
förbryllades af trumpeternas skall, af vapnens glans så mycket starkare,
som det var oförmodadt, och föllo, lika oförvarade emot olyckan, som
utan hejd i medgången. Arminius öfvergaf träffningen oskadd, Inguiomerus
illa sårad; manskapet slagtades, så länge raseriet och dagen varade.
Först om natten kommo legionerna tillbaka och, fastän utmattade af flera
sår och samma brist på lifsmedel, hade de nu styrka, helsa, öfverflöd,
allt uti segern. |
|
KAP. 69 Emellertid hade ett rykte utbredt sig att hären var kringränd och germanerne i antågande för att
angripa Gallien; och om icke Agrippina hade hindrat rifvandet af den
brygga1 som var slagen öfver Rhen, funnos de som af förskräckelse skulle
vågat denna feghet. Men denna högsinta qvinna iklädde sig under de
dagarna en härförares pligter och utdelade frikostigt åt soldaterne,
allt efter som någon var fattig eller sårad, kläder och läkemedel. Cajus
Plinius2, som beskrifvit de germaniska krigen, berättar att hon stod vid
början af bryggan och emottog de återkommande legionerna med beröm och
tacksägelser. Detta trängde djupt in i Tiberii själ: »dessa omsorger
(mente han) vore icke oskyldiga, och det vore ej emot främmande som man
sökte vinna soldaten. Ingenting blefve för fältherrarna öfrigt, då en
qvinna gjorde besök hos manskapet, instäldo sig vid fanorna, fråssade
med spenderingar; liksom det ej vore tillräckligt fjesk, att föra
omkring fältherrens son, klädd såsom simpel soldat, och vilja att han
kallades Cesar Caligula. Redan vore Agrippina mera ansedd hos härarna,
än legionscheferne, än fältherrarne; en qvinna hade dämpat ett uppror
som furstens namn icke förmått att stilla». Dessa misstankar uppjagades
och förstärktes af Sejanus, hvilken, med kännedom af Tiberii lynne,
utsådde för framtiden frön till hat, som denne skulle gömma i sitt
hjerta och sedan i ökadt mått låta utbrista. |
- Förmodligen den i kap. 49
nämnda bron.
- Plinius d.ä. som omkom Vesuvius utbrott år 79 e.Kr.
Hans historieverk har gått förlorat. Hans systerson, Plinius d.y., har
berättat om hans död i ett känt brev. Den älskvärde brevförfattaren
Plinius var god vän till Tacitus, och brev från Plinius till Tacitus
finns i behåll.
|
KAP. 70 Emellertid öfverlemnade
Germanicus af de legioner som han inskeppat den andra och den fjortonde
åt Publius Vitellius att föras landvägen, på det fartygen lättare måtte
flyta på det grunda hafvet eller sänka sig, då ebben inföll. Vitellius
hade i förstone en ostörd marsch, medan marken var torr eller obetydligt
sköljd af hafssvallet; men genom nordanvindens stormande och
dagjemningens ingång, då oceanen starkast uppsväller, började snart
härtåget att bortföras och kringdrifvas. Landet öfversvämmades; haf,
strand, fält hade samma utseende; man kunde icke urskilja det osäkra
från det säkra, grunden från djupen, ji Ök, tross omstörtas af vågorna,
slukas af gölarna; liflösa kroppar flyta omkring, flyta emot hvarandra.
Maniplarna sammanblandas, nu till bröstet, nu till munnen framstående ur
vattnet, stundom, då bottnen sjunker undan, skingrade eller fördränkta.
Intet ropande, inga inbördes uppmuntringar hjelpte bland de brusande
vågorna; ingenting skilde den raske från den fege, den kloke från den
ovise, öfverläggning från tillfällighet; allt fördes bort af samma våld.
Ändtligen hade Vitellius arbetat sig upp på en höjd och drog småningom
trupperna till samma ställe. De tillbragte natten utan lifsmedel, utan
eld, en stor del nakna eller sönderslagna, icke mindre ömkansvärda än de
som af en fiendo äro kringrända; ty för sådana återstår ännu valet af en
hederlig död, för dessa blott undergång utan ära. Dagsljuset gaf dem
åter fast land, och de framträngde till floden Unsingis1, dit Germanicus
begifvit sig med flottan. Här blefvo legionerna åter inskeppade, under
det ett rykte gick att de drunknat; också trodde man icke på deras
räddning, förrän man såg Cesar och hären återkomma. |
- Texten är korrupt. Originalordet Visurgis (= Weser)
kan vara en glossa. Unsingis är en konjektur som skulle kunna vara =
Hunse.
|
KAP. 71 Stertinius, som blifvit
sänd förut att emottaga Segestes' broder Segimers undergifvenhet, hade
emellertid fört denne och hans son till ubiernes stad. Bägge benådades,
Segimer genast, sonen med mera svårighet, emedan det sades att han
skymfat Qvinctilii Vari lik. För öfrigt täflade Gallien, Hispanien,
Italien att ersätta härens förluster, erbjudande en hvar det han kunde
åstadkomma, vapen, hästar, penningar. Germanicus berömde deras nit, men
emottog endast vapen och hästar för kriget; soldaterne understödde han
med egna penningar; och för att äfven genom vänligt bemötande mildra
åtankan af olyckan, gick han omkring till de sårade, prisade hvars och
ens välförhållande, undersökte såren och stärkte derigenom både i
tillgifvenhet för sig och för striden den ene genom hopp, en annan genom
beröm, allesammans genom vänlighet och omvårdnad. |
|
KAP. 72 Detta år tillerkändes Aulus Cecina, Lucius Apronius och Cajus Silius för deras bedrifter under
Germanicus triumfens äretecken. — Titeln af fäderneslandets fader, ofta
af folket honom påtrugad, afslog Tiberius och tillät ej heller, oaktadt
senatens tillstyrkan, att man besvor hans förordningar, ty (plägade han
säga) »för de dödliga vore allt osäkert; och ju högre han stigit, dess
mera stode han på det hala». Med allt detta öfvertygade han dock ingen
om sitt medborgerliga tänkesätt. Ty han hade upplifvat majestätslagen,
en lag som väl hos de gamle hade samma namn, men andra voro då föremålen
för dess beifrande: om någon genom krigshärens förrådande eller
menighetens uppviglande eller också genom elak statsförvaltning hade
kränkt romerska folkets majestät. Gerningar åtalades, ord voro
strafflösa. Augustus var den förste som med åberopande af denna lag lät
anställa undersökning öfver smädeskrifter, uppretad af den kitslighet
hvarmed Cassius Severus1 i oförskämda skrifter hade vanfrejdat förnäma
män och fruntimmer. Sedermera gaf Tiberius, tillspord af pretorn
Pompejus Macer2, »om majestätsmål skulle upptagas till pröfning», det
svar: »lagarna måste handhafvas». Äfven han hade blifvit förbittrad
genom verser af okända författare öfver hans grymhet, hans högmod och
hans osämja med sin moder.
|
- Jfr IV, 21.
- Jfr VI, 18
|
KAP. 73
Det kan icke vara otjenligt att här nämna de anklagelser som på försök anstäldes emot
Falanius och Rubrius, romerska riddare af mindre anseende, på det man må
se från hvilken början och med hvilken fin list af Tiberius denna
förderfliga smitta insmugit sig, som, sedermera dämpad, slutligen
upplågat och angripit allt. — Emot Falanius anförde åklagaren »att han
ibland Augusti dyrkare1, hvilka då uti alla hus utgjorde ett slags
brödraskap, hade upptagit en viss Cassius, en för onaturliga utsväfningar vanfrejdad skådespelare, och att han vid försäljningen af
sina trädgårdar tillika afyttrat en bildstod af Augustus». Rubrius
beskyldes för »att genom en mened hafva ohelgat Augusti namn». Då
Tiberius härom fått kunskap, skref han till konsulerne: »Icke derför
hade hans fader blifvit förklarad för gud, att denna ära skulle landa
medborgare till förderf. Skådespelaren Cassius hade bland andra af samma
yrke plägat biträda vid de spel som hans moder helgat åt Augusti minne.
Det vore icke heller ett brott emot. religionen att Augusti bild, likt
andra gudabilder, åtföljde försäljningar af trädgårdar och hus. — Eden
vore att anse på samma sätt, som om han svurit falskt vid Jupiter. Brott
emot gudarne tillhörde gudarne att beifra». |
- Privata sammanslutningar organiserade som
prästkollegierna.
|
KAP. 74 Icke långt derefter blef
Granius Marcellus, pretor i Bithynien, af sin egen qvestor Cepio
Crispinus instämd för majestätsbrott, hvilken anklagelse Romarms Hispo
undertecknade. Denne Crispinus beträdde nu en lefnadsbana hvilken
tidernas elände och menniskors fräckhet sedermera gjort frejdad. Ty i
det han fattig, okänd, orolig, genom hemliga angifvelser stälde sig in
hos furstens grymhet och snart bragte hvarje man af anseende i fara,
förvärfvande inflytelse hos en, hat hos alla, gaf han ett exempel hvars
efterföljare, från fattiga blifva rika, från föraktade fruktansvärda,
beredde förderf åt andra och slutligen åt sig sjelfva. — Han anklagade
nu Marcellus »att hafva fört förgripligt tal om Tiberius»: en
ovedersäglig beskyllning, då angifvaren bland furstens karaktersdrag
utletade det vederstyggligaste och påbördade den anklagade. Ty som det
var sant, trodde man ock att det blifvit sagdt. Hispo tillade »att
Marcellus stält sin egen bildstod högre än cesarernes och på en annan
bildstod borttagit Augusti hufvud och ditsatt Tiberii; hvarvid denne så
förifrades, att han bröt sin vanliga tystnad och utropade: »äfven han
ville i denna sak säga sin mening, öppet och på ed», på det de öfriga
måtte sättas i samma nödvändighet. Ännu funnos några spår öfriga af den
döende friheten. Således frågade Cnejus Piso: »I hvad ordning, Cesar,
vill du gifva din röst? Sker det först, så har jag en föresyn den jag
bör följa: yttrar du dig sist, så fruktar jag att ovetande afvika från
din tanka». Detta verkade och, ju oförsigtigare han uppbrusat, dess
tåligare af; ånger fördrog han att den anklagade frikändes från
ma|estätsbrottet. Frågan om olagligt utpressade penningar hänsköts till
skiljedomare*).
|
-
Reciperatores eller Recuperatores; se
Lindfors p. 227.
|
KAP. 75 Men icke mättad af
senatens undersökningar, bevistade han äfven domstolarna, sittande i ett
hörn af tribunalet, för att ej tränga pretorn ifrån sitt säte. Mycket blef också i hans närvaro afgjordt i trots af ränker och de mäktigas
förord. Men under det rättvisan befrämjades, kränktes friheten. — Vid
denna tiden klagade senatorn Aurelius Pius öfver att hans hus, genom
anläggningen af en allmän gata och en vattenledning, blifvit bofälligt
och anhöll hos senaten om understöd. Då skattkammarens föreståndare
satte sig deremot, kom Tiberius till hjelp och betalade Aurelius husets
värde; ty han älskade att på ädelt sätt använda penningar: en dygd som
han länge bibehöll, då han aflade de öfriga. Åt Propertius Celer, en man
af pretorisk rang, som för fattigdom anhöll att få nedlägga sin
värdighet, skänkte han en miljon sestertier, emedan det var nog kändt
att hans trångmål var ett arf efter fadern. Andra, som försökte
detsamma, tillsade han att bevisa sina anspråk inför senaten; så var han
af kärlek till noggranhet sträf, äfven då han handlade rättvist. Följden
blef att de öfriga hellre valde tystnad och armod, än bekännelse och
understöd. |
|
KAP. 76 Samma år hade Tibern, uppsväld af oupphörliga regnskurar, öfversvämmat stadens lägre trakter;
förödelse af hus och menniskor blef följden af dess återfall. Derför
tillstyrkte Asinius Gallus att de Sibyllinska böckerna skulle rådfrågas,
men motsades af Tiberius, som ville hafva gudomliga och menskliga ting
lika insvepta i mörker. Emellertid blef omsorgen för flodens hämmande
uppdragen åt Atejus Capito och Lucius Arruntius. Achaja1 och Macedonien,
som begärde lindring i sina bördor, befriades för det närvarande från
prokonsularisk styrelse och öfverlemnades åt fursten. Vid de fäktarespel
som Drusus i sin broder Germanici och sitt eget namn gaf, förde han
sjelf inseendet och erfor af blodet som der utgöts, ehuru af föga värde,
alltför mycket fägnad, hvilket väckte farhåga hos allmänheten och skall
hafva ådragit honom förebråelser af fadern. Att denne sjelf afhöll sig
ifrån skådespelet förklarade man olika: några, af vedervilja för
folksamlingar, andra, af dystert lynne och fruktan för jemförelse,
emedan Augustus med nedlåtenhet deri deltagit. Jag kan icke tro att han
velat sätta sin son i tillfälle att ådagalägga grymhet och väcka ovilja
hos folket, ehuru äfven detta blifvit påstådt. |
- Grekland som romersk provins.
|
KAP. 77 Det sjelfsvåld på teatern
som förra året börjades utbröt nu allvarligare. Ty flera personer, icke
blott af det lägre folket, utan äfven soldater samt en centurion
förlorade lifvet, och en tribun af lifvakten blef sårad då de sökte
hämma embetsmännens skymfande och pöbelns oenighet. Om detta upplopp
öfverlades i senaten, och rösterna utföllo »att pretorerne skulle ega
rätt att med spöstraff tukta skådespelarne». Menighetstribunen Haterius
Agrippa satte sig deremot och blef derför skarpt tilltalad af Asinius
Gallus, under tystnad af Tiberius, som unnade senaten dessa
skuggbilder af frihet. Invändningen blef likväl gällande, emedan
»Augustus en gång hade förklarat skådespelarne fritagna från
kroppsstraff, och det passade icke Tiberius att kränka dennes stadgar».
Till bestämmande af deras lön och emot deras gynnares sjelfsvåld togos
många beslut, bland hvilka de märkvärdigaste voro: »att ingen senator
skulle besöka pantomimernes hus, ingen romersk riddare ledsaga dem på
gatorna; att de ej annorstädes än på teatern skulle gifva skådespel, och
pretorerne vara befogade att med förvisning bestraffa åskådarnes
ostyrighet». |
|
KAP. 78 Hispanernes ansökning, att
i tarraconska kolonien få bygga ett tempel åt Augustus, blef bifallen,
och ett efterdöme dermed gifvet åt alla provinser. — På folkets anhållan
om befrielse från den afgift af en procent utaf varor som försåldes,
hvilken efter de borgerliga krigen blifvit införd, förklarade Tiberius
att krigskassan grundade sig på detta understöd, och äfven med det kunde
staten icke bestrida denna tunga, om ej veteranerne först efter tjugu
tjenstår blefvo afskedade. Således blef det illa betänkta löftet om
afsked efter sexton fälttåg, som de i sista upproret med våld hade
utverkat, för framtiden upphäfvet. |
|
KAP. 79 Derpå väcktes i senaten af
Arruntius och Atejus den frågan, om icke till minskande af Tiberns
öfversvämningar de floder och sjöar borde afledas af hvilka han får sin
tillväxt. Beskickningar från municipalstäder och kolonier blefvo
deröfver hörda. Florentinarne bådo att »Clanis icke måtte ledas ur sin
vanliga bädd in i Arnus, ty det skulle medföra deras undergång». Lika
framställningar gjorde interamnaterne: »Italiens bördigaste fält skulle
gå förlorade, om floden Nar, såsom det ämnades, blefve fördelad i små,
bäckar och sedan öfversvämmade». Reatinerne voro ej heller tysta: de
ville icke tillåta att Velinersjön vid dess utlopp i Nar fördämdes: »den
skulle då bryta ut öfver hela nejden; naturen hade bäst sörjt för de
dödligas behof, då hon utstakat för floderna deras mynningar och deras
lopp, deras gränser så väl som deras ursprung. Också borde man göra
afseende på bundsförvandternes gudsdyrkan, hvilka åt sina fäderneslands
floder helgat offer och lundar och altaren. Ja, Tibern sjelf skulle icke
vilja, beröfvad alla sina grannfloder, framflyta med minskadt majestät».
Antingen det nu var koloniernas böner, eller företagets svårighet, eller
vidskepelsen som verkade, så instämde man enhälligt i Pisos tanke, som
tillstyrkt att ingenting skulle förändras. |
|
KAP. 80 För Poppeus Sabinus1
förlängdes styrelsen af Mesien, hvarmed Achaia och Macedonien förenades.
Äfven det hörde till Tiberii egenheter att icke ombyta
befälhafvare, utan qvarhålla de flesta till slutet af deras lefnad vid
samma militära eller civila förvaltningar. Åtskilliga orsaker uppgifvas.
Somliga säga »att han af vedervilja för nytt bekymmer för alltid
bibehållit hvad han en gång anordnat»; andra, »af afund, att icke flera
måtte deraf komma i åtnjutande». Det finnes ock de som tro, att hans
villrådighet i omdöme varit icke mindre än hans slughet. Ty utmärkta
dygder uppsökte han icke, laster åter hatade han; af de goda fruktade
han fara för sig, af bofvarne vanära för staten. Genom denna tveksamhet
kom han slutligen derhän, att han någon gång uppdrog provinser åt
personer dem han aldrig ville tillåta att lemna staden.
|
- Fader till Poppaea Sabina, morfader till Poppaea,
som blev maka till Nero. Jfr VI, 39.
|
KAP. 81 I afseende på de
konsulsval, som nu för första gången och sedan framgent under Tiberii
regering höllos, vågar jag knapt anföra något såsom säkert: så olika äro
uppgifterna derom icke allenast hos häfdatecknarne, utan ock i hans egna
tal. Än med förtigande af de sökandes namn, beskref han hvars och ens
härkomst, lefnad och tjenstår, så att man kunde förstå hvilka de voro;
än underlät han äfven detta betecknande, förmanade de sökande att icke
genom röstvärfning störa valen, och lofvade att sjelf bevaka deras
fördelar. Vanligen förklarade han, »att endast de anmält sig hos honom
hvilkas namn han uppgifvit för konsulerne: äfven andra kunde anmäla sig,
om de hade att räkna på ynnest eller förtjenster». Välklingande ord, men
meningslösa eller ock försåtliga, och hotande med så mycket grymmare
slafveri, ju större det sken af frihet var hvarmed de omgåfvos.
Annales andra bok
Tillbaka till Annales förstasida.
|
|
|