Översatt
af Rudolf Wickberg
C. O. Ekblad & Comp. Westervik 1889
Inledning
Härmed framlägges ett försök att i fullständigt skick på svenska
återgifva den fornengelska Beovulfdikten. Med fullt fog räknas denna dikt
bland den forngermanske andens mest storslagna och helgjutna skapelser.
Också ha våra stamfränder, danskar, tyskar och engelsmän för länge sedan
genom öfversättningar införlifvat densamma med sina literaturer och egnat
sina lärda mödor åt tolkningen och den kritiska behandlingen af dess text
samt åt undersökningar af dess historiska eller mytologiska underlag. Hos
oss har den väl knappt varit känd utom fackmännens krets; i historiska
arbeten har den mera i förbigående berörts, och först helt nyligen har den
blifvit föremål för en uttömmande historisk monografi: »Beovulfsqvädet såsom
källa för Nordisk fornhistoria», af Pontus Fahlbeck, Antiqvarisk
Tidskrift, del. 8, äfven i särtryck. Och dock har för oss svenskar denna
dikt, oafsedt dess värde såsom sådan, en stor betydelse såsom källa för vår
äldsta på skrifna urkunder stödda historia. Som bekant har denna af ålder
inledts med en framställning af Ynglingaättens öden efter Snorre Sturlassons
Ynglingasaga, som i sin ordning väsentligen stöder sig på Tjodulfs från Hvin
Ynglingatal. Denna grund har emellertid förefallit nyare forskare skäligen
svag att bygga på, och då dertill kommer en del orimliga eller osannolika
detaljer i sagan, har en eller annan velat rent af utmönstra Ynglingaätteus
konungalängd ur våra häfder. Men häremot inlägger Beovulfdikten en bestämd
gensaga: till sitt ursprung fullständigt oberoende af Ynglingasaga,
bekräftar och belyser den i vigtiga delar åtskilliga af den senares
uppgifter. De tre slägtled af sveakonungar, som omtalas i 'Beovulf', bära
namn, som äro lätt igenkänliga i den isländska sagan. Om också ordningen dem
emellan ej stämmer fullt öfverens i båda källorna, så utgör dock i båda
förhållandet till Danmark (Jutland) det bestämmande draget i deras politik.
Detta förhållande är vanligen fiendtligt, men anmärkningsvärdt är att i båda
berättelserna sveakonungen Adils blir understödd med manskap af en dansk
konung. Dertill kommer att de episoder i 'Beovulf', som innehålla svensk
historia, äro tämligen utförliga, fria från sagolika tillsatser och
öfverhufvud bära en afgjordt historisk prägel. Detta betydande historiska
intresse må då förklara diktens återgifvande på svenska och tillika tjena
som en ursäkt för att dess poetiska gestalt blifvit väsentligt undanskymd i
öfversättningen.
Innehåll
Diktens hufvudinnehåll utgöres af hjeltens, Beovulfs, strider först med
ett sjötroll, omedelbart derefter med dettas moder samt slutligen efter en
längre tids förlopp med en eldsprutande drake, som visserligen liksom de
föregående besegras och dödas, men först efter att ha gifvit Beovulf
banesår.
Inledningen skildrar i korthet den danska fursteätten Scyldingarnes
stamfader och dennes närmaste efterkommande. En af dessa, Hroðgar, bygger en
stor mjödsal, Hjort, så kallad derför att dess gaflar voro prydda med hjorthorn. Denna sal hemsökes nattetid af
ett sjötroll, Grendel, som mördar och uppslukar alla som våga hvila i
densamma. I tolf års tid varar denna olycka. Den spörjes af den jutske1
kämpen Beovulf, som beslutar upptaga striden med vidundret, seglar till
danariket och vänligt mottages af undersåtar och konung. Han slår sig ned i
Hjort; Grendel kommer som vanligt om natten, men öfvermannas af Beovulf.
Stor glädje råder bland danerna följande dag och rika skänker föräras åt
segraren. Men glädjen bytes snart i sorg, ty redan nästa natt kommer
Grendels moder att hämnas sin sons död och mördar Hroðgars förtrogne
rådgifvare. Då beslutar Beovulf att uppsöka detta nya odjur i dess tillhåll,
en af fasor omgifven och uppfyld sjö, dyker till bottnen och öfverväldigar
äfven modern efter en förtviflad strid. Ny glädje och nya skänker. Efter väl förrättadt värf återvänder
hjelten till sin konung Hygelac.
Efter ett långt afbrott finna vi Beovulf sittande på jutarnes tron. Då han nått ålderdomen,
händer att en tjenare, som flytt för sin herres vrede, rinner en drakes håla
och deri förvarade skatt. Af denna tager han ett dyrbart kärl för att
derrned försona sin herre. Men draken märker snart sin förlust och, upptänd
af vild vrede, gifver han sig ut om nätterna att utspy eld öfver landet.
Gårdar, äfven Beovulfs, förbrinna. Då vill denne ännu en gång pröfva sin
stridskraft, beger sig med ett följe till drakens håla, men utmanar ensam
denne till strid. I denna sviker honom hans goda svärd och han ansattes
hårdt af draken. Endast en af hans följeslagare, Viglaf, vågar komma honom
till hjelp. Striden fortsattes, Beovulf såras af drakens bett, men dödar
dock denne med sin dolk. Drakens bett gifver döden; före denna får dock Beovulf skåda de härliga skatter han vunnit. De sörjande kämparne resa en
väldig hög till hans åminnelse.
Dessutom innehåller dikten flere, delvis utförliga, digressioner.
Handskrift och text
Beovulfsången är bevarad blott i en enda
handskrift, som finnes i den Cottonska boksamlingen i British Museum,
signerad Vitellius A XV. Denna innehåller diverse saker och i en
redogörelse för dess innehåll i Wanleys Catalogus (1705) anföres
början af vår sång. Den dyrbara urkunden skadades vid en eldsvåda i
biblioteket 1731, dock, så vidt jag sjelf kunnat märka, ej så svårt som
vanligen uppgifves; men tidens tand och oskicklig inbindning (bladens kanter
hafva öfverklistrats med groft papper) ha samverkat att utplåna eller göra
oläsligt åtskilligt, som ännu i slutet af förra århundradet kunde läsas. Då
tog nämligen den lärde dansk-isländaren Grim Thorkelsson, vanligen
kallad Thorkelin, två afskrifter af handskriften, hvilka ännu finnas
i behåll och på grund af nyssnämnda omständighet äro af stor betydelse för
textkritiken. På grundvalen af dessa afskrifter utgaf Thorkelin, sedan
frukten af hans mödor en gång blifvit förstörd genom bombarderingen af
Köpenhamn 1807, ändtligen år 1815 den första upplagan af 'Beovulf' under
titeln: 'De Danorum rebus gestis secul. III et IV poema Danicum dialecto
Anglosaxonica'.
Då det torde anses onödigt att låta en öfversättuing åtföljas af en
fullständig literaturförteckning, helst då Beovulf-literaturen är mycket
rik och snabbt tillväxer, så meddelas här blott hvad jag håller för
vigtigast. Dit höra de kritiska upplagorna af engelsmännen Kemble och
Thorpe (båda med öfversättning); af Grein såväl särskildt som
i den monumentala samlingen: 'Bibliothek der angelsächsischen Poesie' (ny
upplaga utgifven af Wülcker); af M. Heyne (mycket begagnad
handupplaga); af Grundtvig (betydelsefull äfven genom det i hans
egendomliga själfulla stil affattade företalet om diktens mytiska och
historiska underlag). På senare tiden ha utgifvits tvänne välkomna noggranna
aftryck af handskriften: af Holder, med bifogad reviderad text (i 'Germanischer Bücherschatz') samt af
Zupitza.
I särskilda uppsatser ha emendationer föreslagits af bl. a. Bugge
(merendels skarpsinniga och slående; finnas i 'Tidskrift for Philologi og
Pädagogik', VIII samt 'Zeitschrift für deutsche Philologie', IV), Sievers
(i allmänhet goda), Kluge (likaledes), Cosijn (få, men
goda; de tre sistnämnda i Paul und Braune's 'Beiträge', VIII,
IX).
Ålder
Handskriften till Beovulfdikten antages på goda grunder vara
nedskrifven i 10:de århundradet. Sjelfva dikten är betydligt äldre och
hänföres vanligen till 8:de århundradet. Det historiska innehållet i
densamma gifver oss tvänne kronologiska hållpunkter. 1) I
vv, 2913 ff. samt
på några andra ställen skildras Hygelacs död i en strid mot franker och
friser. Denna omtalas äfven af Gregorius af Tours och i Gesta Regum
Francorum samt skall ha egt rum i början af 6:te årh. (512)2. Är det så,
måste naturligtvis dikten vara författad efter denna tid. 2) Å andra sidan
omnämnas Merovingerna såsom fruktansvärda fiender (v, 2921), och sannolikt
torde då vara, att skalden lefvat antingen före eller ej långt etter denna
herskareätts utslocknande 1. rättare detronisering år 752.
Diktens författare är en okänd kristen skald (enligt andra flere, dels
hedniska, dels kristna, se nedan), som naturligtvis begagnat från hednatiden
nedärfda sagor och myter och gifvit dessa en lätt kristlig omklädnad,
särskildt genom att leda hedniska jätteväsens börd tillbaka till den af Guds
dom brännmärkte Kain.
Diktens hemort är sannolikt norra (eller mellersta) delen af det
egentliga England, men den föreligger oss omklädd i sydengelsk språkdrägt.
Komposition
Som bekant torde vara, har man, särskildt i
Tyskland, med en viss förkärlek sökt göra gällande den s. k. 'Liedertheorien'
för äldre, mera omfattande episka dikter såsom Iliaden, Odysseen,
Nibelungenlied, Kudrun; med andra ord, man har sökt uppvisa att hvar och en
af dessa dikter i sin nuvarande form härstammar från flere olika författare.
Äfven på Beovulfdikten har man velat tillämpa denna teori; i synnerhet har
den berömde tyske språk- och fornforskaren Müllenhoff genom en
detaljerad granskning sökt uppvisa, att dikten förskrifver sig från sex olika
personer. Denna åsigt har, sannolikt på grund af Müllenhoffs stora
auktoritet i andra forntidsfrågor, vunnit rätt stor tillslutning inom
Tyskland. Den stöder sig på en del oegentligheter i öfvergångarna, på
förekomsten af upprepningar (som dock äro så vanliga i episka dikter) på
olika partiers större eller mindre förträfflighet. Mig har denna kritik
alltid förefallit i hög grad subjektiv och småaktig. Liksom om ej brister
kunde finnas äfven hos en forntida skald! Och liksom om dennes skaldeflygt
nödvändigt skulle vara lika hög i diktens olika delar! Med samma skäl skulle
man väl kunna 'bevisa', att t. ex. Fritiofs Saga bör tillskrifvas olika
skalder. — I strid mot Müllenhofts åsigt ha också uppträdt flere
Beovulfkännare, bl. a. Bugge, samt senast och på ett synnerligen
förtjenstfullt sätt dansken Kenning i ett lätt tillgängligt arbete: 'Beovulfskvadet', hvari han på ett öfvertygande sätt häfdar diktens enhet i det stora hela och medgifver endast
möjligheten af smärre senare inflickningar.
Det är helt naturligt, att ett så urgammalt kväde som Beovulfdikten
gjorts till föremål för mytologiska utläggningar. Så har man i
hjeltens strid mot vattentroll sett en sinnebild af välgörande gudars eller
menniskors sträfvanden att genom dammar o. d. afvärja hafvets
öfversvämningar. Den eldsprutande draken åter skulle vara den förbrännande
sommarhettan, hvars mördande verksamhet tillintetgöres genom bevattningskanaler. Detta
passar nog in på Ditmarsken, dit våra stamfränder tyskarne gerna vilja förlägga vår dikts
ursprungliga hem. Men vi veta väl, att dylika äfventyr, strider med hafstroll och drakar
äro en omtyckt folkdiktning och folkläsning i skilda länder och från skilda
tider, och det mytologiska underlaget för dessa äfventyr har, om det
någonsin funnits, i hög grad urblekts och ersatts af en sagohistorisk uppfattning. Detta om hufvudhandlingen. Hvad episoderna angår, har
V.
Rydberg i sitt epokgörande arbete »Undersökningar i Germanisk Mythologi»
velat i åtskilliga sådana finna länkar i ett storartadt forngermanskt guda-
och hjelteepos (se särskildt sid. 618, 622).
Andra episoder eller digressioner äro åter rent historiska. På
dessa har jag så mycket mindre skäl att här inlåta mig som utbytet af denna
dikt för nordens fornhistoria blifvit på ett förträffligt och uttömmande
sätt framlagdt i Fahlbecks ofvannämnda monografi. Jag vill blott här
nämna, att ehuru jag fullständigt öfvertygats af Fahlbecks bevisföring, att
skalden med 'geatas' menat jutarne, så har jag likväl ansett mig böra
återgifva det fornengelska ordet med det språkligt motsvarande 'göter'.3
Urskriftens meter torde ej behöfva någon beskrifning, då den i det
stora hela öfverensstämmer med det fornnordiska Fornyrðalag, hvaraf Tegnér
gifvit en modern bild i Rings Drapa. Dock äro de fornengelska verserna ofta
ej obetydligt längre. Utom alliteration 1. bokstafsrim förekomma i
Beovulfdikten täta, men ej regelbundna fall af slutrim och assonans.
Öfversättningar
Om det lifliga intresse, hvarmed Beovulfdikten
omfattas i utlandet, vittnar det rätt betydande antalet af öfversättningar.
Af sådana har man 2 danska: af Grundtvig och Schaldemose;
minst 5 fullständiga tyska af Ettmüller, Grein, Simrock, Heyne och
v. Wolzogen; minst 5 engelska: af Kemble, Thorpe, Arnold
(hos dessa tre i förening med urtexten), Wackerbarth och
Garnett (amerik.), en italiensk af Grion och en fransk
prosa-öfversättning af Botkine. De mest lästa torde vara Grundtvigs,
Greins, Heynes och Garnetts (den sista äfven värdefull för en nästan
fullständig literaturförteckning). Grein och den honom troget följande
Garnett öfversätta nästan slafviskt ordagrant, halfvers efter halfvers, och
söka tillika efterbilda metern; Grein iakttager äfven bokstafsrim. Men också
torde man då och då behöfva jemföra med urtexten för att utfinna meningen.
Heynes öfversättning på jambiskt versmått är ledig och lättläst, men
motsvarar ej alltid urtexten.
I och för den följande svenska öfversättningen har jag icke följt någon
viss textupplaga, utan utgått från handskriftens läsning med iakttagande af
de ändringar, som ansetts nödvändiga eller mycket sannolika. På det att
emellertid ej läsaren måtte få en skef föreställning om hvad urskriften
verkligen innehåller, ha vigtigare ställen, hvilkas läsart eller tolkning ej
kan anses säker, utmärkts med kursivt tryck. Språket i
öfversättningen har jag sökt göra lättläst och modernt. En öfversättning af
en forntida skrift bör icke sträfva efter ålderdomlighet i fråga om ord och
uttryck: då skalden diktat på sin tids språk, bör också öfversättaren
använda sin samtids uttryckssätt. Arkaismer, inströdda i ett modernt språk,
gifva blott en vrångbild af forna tiders språkform.
Troget, men icke slafviskt har jag sökt följa urskriften. För
tydlighetens skull hafva halfverser ofta blifvit omkastade, men nästan
hvarje fullt afslutad mening och äfven öfversättningen i sin helhet
innehåller precist samma antal verser som urskriften. Rytmen är ännu mera
oregelbunden än den fornengelska. Bokstafsrim saknas i allmänhet.
Då några af de i texten förekommande personnamnen svårligen låta omsätta
sig i svensk språkform, har jag för följdriktighetens skull låtit dem
samtliga i öfversättningen behålla sin fornengelska form. Till ledning för
uttalet af dem märkes, att ea, eo uttalas antingen som de skrifvas
eller (efter senare uttal) som ja, jo; c och g
(åtminstone ursprungligen) hårdt äfven framför mjuka vokaler; cg =
gg; h efter vokal , r och l = tyskt ch;
th = engelskt th i 'think'; ð = eng. th i 'that'.
Följande historiskt vigtiga namn heta i fornnordisk språkform:
Eadgils = Aðils;
Eanmund = Eymundr;
Eormenric = Jörmunrekr;
Froda = Fróði;
Halga = Helgi;
Hæðcyn = Hákon;
Healfdene = Hálfdan;
Hroðgar = Hróarr; |
Hroðulf = Hrólfr;
Hygelac = Hugleikr;
Ingeld = Ingjaldr
Ohtere = Óttar;
Onela = Áli;
Ongentheov = Angantýr;
Scyld = Skjöldr
|
|
- Rudolf Wickberg ansåg 1889 att
Beowulfs stam var identiska med jutarna. Detta är dock en uppfattning som få
delar idag. Redan 1914, när Wickbergs översättning kom ut i en reviderad
utgåva, var teorins inledande popularitet i stort sett borta utanför
Danmark. Även Wickberg hade då ändrat
uppfattning, vilket framgår av nedanstående
not från nyutgåvans inledning:
Namnet 'götar' motsvarar ljudenligt och säkerligen även
faktiskt diktens 'geatas'. Visserligen sökte för några årtionden sedan P.
Fahlbeck och S. Bugge att med skenbart tungt vägande skäl visa, att med 'geatas'
menas 'jutar'. Men dessa skäl hava sedermera på ett övertygande sätt
vederlagts av H. Schück i 'Folknamnet geatas i den fornengelska dikten
Beowulf 1907'. — Det vore också egendomligt, om den engelske skalden, som
eljest återgiver de nordiska folknamnen i korrekt fornengelsk språkform,
skulle ha misstagit sig just i fråga om den stam, som hans hjälte tillhör.
- Den andra utgåvans inledning daterar händelsen till omkring 515 och
har nedanstående not:
Då vi för denna tilldragelse ha det första säkra, om ej
årtal, dock årtionde i Sveriges historia, meddelar jag i översättning
Gregorius' av Tours berättelse därom i Frankernas historia: »Danerna segla
med sin konung, som hette Chochilaichus, och en flotta till Gallien. Sedan
de landstigit, plundra de ett härad i Theodoriks rike och taga fångar. När
de lastat fartygen såväl med fångar som med annat byte, vilja de återvända
till fäderneslandet. Men deras konung slog sig ned på stranden, tills
fartygen skulle nå det djupa havet, för att sedan själv följa. Men då det
berättats för Theodorik, att hans område blivit härjat av främlingar,
sände han sin son Theudebert till dessa trakter med en stark och välrustad
här. Sedan konungen blivit dödad, besegrar och nedgör han fienderna i en
sjöstrid och återför hela bytet i land.» — Daner är ofta ett allmänt namn
på nordgermaner. Chochilaicus är ljudenligt = Huglek.
Theodorik var kung 511-533 och dessa årtal sätter
gränserna för dateringen av Hygelacs vikingatåg. Utöver Wickbergs årtal
512 och 515 har jag även stött på dateringarna 516, 520 och 521.
- Detta bruk af 'geatas' kan möjligen förklaras genom okunnighet eller
missförstånd hos skalden, liksom vi svenskar förut kallat 'goterna' för
'göter'. Eller också har man velat undvika förvexling med det snarlikt
ljudande 'eotenas' = jättar' 1. 'fiender' och derför i stället valt det
närmast till hands liggande 'geatas' (en annan
tolkning gör gällande att det faktiskt är eotenas som syftar på jutarna och att geatas
är identiska med götarna, eller kanske gutarna). Ordet 'eotenas' borde
kanske ha följdriktigt återgifvits på alla ställen
med 'jättar'; tills vidare torde det dock i de historierade episoderna bäst
återgifvas med 'fiender'.
|