| |
Översatt av
R. Wickberg
F. C. Askerbergs bokförlagsaktiebolag, Uppsala 1914
Inledning
Beowulfdiktens huvudinnehåll utgöres av hjältens, Beowulfs, strider först
med ett sjötroll, omedelbart därefter med dettas moder samt slutligen efter
en längre tids förlopp med en eldsprutande drake, som visserligen liksom de
föregående besegras och dödas, men först efter att ha givit Beowulf banesår.
Inledningen skildrar i korthet den danska fursteätten Scyldingarnes
stamfader och dennes närmaste efterkommande. En av dessa, Hroðgar, bygger en
stor mjödsal, Hjort, så kallad därför att dess gavlar voro prydda med
hjorthorn. Denna sal hemsökes nattetid av ett sjötroll, Grendel, som mördar
och uppslukar alla som våga vila i densamma. I tolv års tid varar denna
olycka. Den spörjes av den götiske kämpen Beowulf, som beslutar upptaga
striden med vidundret, seglar till danariket och vänligt mottages av
undersåtar och konung. Han slår sig ned i Hjort; Grendel kommer som vanligt
om natten, men övermannas av Beowulf. Stor glädje råder bland danerna
följande dag, och rika skänker föräras åt segraren. Men glädjen bytes snart
i sorg, ty redan nästa natt kommer Grendels moder att hämnas sin sons död
och mördar Hroðgars förtrogne rådgivare. Då beslutar Beowulf att uppsöka
detta nya odjur i dess tillhåll, en av fasor omgiven och uppfylld sjö, dyker
till bottnen och överväldigar även modern efter en förtvivlad strid. Ny
glädje och nya skänker. Efter väl förrättat värv återvänder hjälten till sin
konung Hygelac.
Efter ett långt avbrott finna vi Beowulf sittande på götarnes tron. Då
han nått ålderdomen, händer att en tjänare, som flytt för sin herres vrede,
finner en drakes håla och däri förvarade skatt. Av denna tager han ett
dyrbart kärl för att därmed försona sin herre. Men draken märker snart sin
förlust och, upptänd av vild vrede, giver han sig ut om nätterna att utspy
eld över landet. Gårdar, även Beowulfs, förbrinna. Då vill denne ännu en,
gång pröva sin stridskraft, beger sig med ett följe till drakens håla, men
utmanar ensam denne till strid. I denna sviker honom hans goda svärd, och
han ansättes hårt av draken. Endast en av hans följeslagare, Wiglaf, vågar
komma honom till hjälp. Striden fortsättes, Beowulf såras av drakens bett,
men dödar dock denne med sin dolk. Drakens bett giver döden; före denna får
dock Beowulf skåda de härliga skatter han vunnit. De sörjande kämparne resa
en väldig hög till hans åminnelse.
Strider med havstroll och draker äro, som bekant, en omtyckt folkdiktning
och folkläsning i skilda länder och från skilda tider. Det mytologiska
underlaget för dessa äventyr är givetvis naturmänniskans kamp mot härjande,
ofta övermäktiga naturkrafter, vilka av henne uppfattas som levande väsen, i
denna strid söker och vinner hon bistånd av blida gudar och kraftiga
hjältar, vilka sedan gärna av folkfantasien anknytas till och namngivas
efter berömda historiska personligheter. I vad förhållande den mytiske
Beowulf står till en historisk hjälte med detta namn, är ej utrett.
Historiska och
sagohistoriska episoder
I nämnda huvudhandling har skalden infogat ett antal delvis rätt
utförliga episoder, som skildra tilldragelser bland och särskilt strider
mellan olika folkstammar. Av stort intresse för oss svenskar och en viktig
källa för vår dunkla historia under 500-talet äro de tämligen omfattande
delar, som handla om svear och götar1, deras furstefamiljer och
strider. Med götar menas här västgötar2, som vid den ifrågavarande tiden
innehade, såsom dialekter och fornborgar intyga, utom Västergötland även
norra delen av Halland och åtminstone södra Bohuslän, möjligen flera bygder.
De kallas också havsgötar och vädergötar. Sammanställa vi nu vad som
meddelas i Ynglingatal, Snorre Sturlassons Ynglingasaga, Beowulf och
frankiska krönikor, blir 'Svea och Göta konungars historia' under förra
hälften av 500-talet i sammandrag som följer:
Omkring århundradets början rådde över svearne enligt Ynglingatal Egil,
kallad Tys ättling, enligt Beowulf Anganty (Ongentheow), över götarne åter
en furste, vars engelska namn är Hæðcyn. Till straff för strövtåg, som
Angantys söner företagit på götarnes område, inföll Hæðcyn plötsligt i
hjärtat av sveaväldet och bortrövade bl. a. dess drottning. Men den åldrige
sveafursten samlade snart en mäktig här, överföll och dödade Hæðcyn och
inneslöt götarne om natten i en skog, hotande att följande morgon nedgöra
dem. Men åter vänder sig stridslyckan. Den fallne götafurstens broder Huglek
(Hygelac) kommer med en här till de sinas undsättning, svearne
tillbakadrivas, och deras konung nedhugges av Eofor (= vildsvin; enligt
Ynglingatal dödas Egil av en vildgalt).
Omkr. år 515 företager Huglek en olycklig härfärd till sjös mot friserna
vid Rhens mynningar.3 Huglek efterträddes av sin unge son
Hårdråde (Heardred). Över svearne härskade efter Angantys fall hans äldste
son Ottar (Ohtere)4. Då denne avlidit någon tid efter Hugleks
ovannämnda härfärd, uppstodo tronstridigheter mellan hans broder Åle (Onela)
och Ottars söner Adils (Eadgils) och Emund (Eanmund). De senare måste giva
vika och sökte tillflykt hos götakonungen Hårdråde. För att straffa den
gästvänlighet, som denne visade dem, gjorde Åle ett krigståg mot götarne,
varvid Hårdråde dödades. Då övertalades Beowulf, som på mödernet var
besläktad med konungaätten, att bestiga götarnes tron. Efter någon tid
understödde denne Adils — Emund hade dessförinnan blivit med Åles goda minne
dödad av en göt — med krigare och vapen, och i en strid på Vänerns is
lyckades denne besegra och döda farbrodern och blev så konung över svearne.
Samtidig med honom (låt oss säga omkr. mitten av 500-talet) var, som bekant,
den berömde Rolf Krake (Hroðulf), brorson till den av Grendel hemsökte Roar
(Hroðgar).
Det bör emellertid tilläggas, att medan sveakonungarnas namn ha god hemul
och otvetydiga motsvarigheter i nordisk språkform, så ha — med undantag av
Hygelac — de götiska furstenamnen svagt stöd (blott Beowulf-dikten) och
synas sakna säkra motsvarigheter bland fornskandinaviska personnamn. Man
känner sig frestad att misstänka, att skalden diktat de götiska eller ur det
fornengelska förrådet valt de med Hygelac allittererande namnen Hreðel,
Herebeald, Hæðcyn och Heardred (Hårdråde är, som bekant, endast tillnamn).
Götarnes grannar i söder, danerna, innehade Skåne, södra Halland, de
danska öarna och åtminstone en del (Vendel) av Jutland. De stå i gott
förhållande till götarne; för tillfället fredligt, men osäkert till (longo)
barderna, som då bodde väster om nedre Elbe, samt i fientligt till jutarne,
en frisisk stam, som deltagit i Englands erövring och då var bosatt vid s.
ö. hörnet av Nordsjön. S. v. om dem, kring Rhens mynningar, bodde andra
friser, de som anföllos av Huglek, samt slutligen längre bort frankerna,
även kallade huger, vilka besegrade honom.
De sagohistoriska episoderna äro få, ja, med undantag av den om Sigmund,
som här säges vara ormen Fafnes bane, egentligen blott anspelningar på av
allmänheten kända sägner.5 |
- Namnet 'götar' motsvarar ljudenligt och säkerligen även
faktiskt diktens 'geatas'. Visserligen sökte för några årtionden sedan P.
Fahlbeck och S. Bugge att med skenbart tungt vägande skäl visa, att med 'geatas'
menas 'jutar'. Men dessa skäl hava sedermera på ett övertygande sätt
vederlagts av H. Schück i 'Folknamnet geatas i den fornengelska dikten
Beowulf 1907'. — Det vore också egendomligt, om den engelske skalden, som
eljest återgiver de nordiska folknamnen i korrekt fornengelsk språkform,
skulle ha misstagit sig just i fråga om den stam, som hans hjälte tillhör.
- Notera att Wickberg var i inledningen till den
första utgåvan lika övertygad om att Beowulfs geatas var jutar som
han i denna utgåva är att de var västgötar. Ännu fler teorier har tillkommit under det sekel som har
gått sedan dess. Curt Weibull ansåg till exempel att
geatas var identiska med danerna. Även Öland har nämnts och på senare tid har uppfattningen att
geatas avser gutarna vunnit terräng.
- Då vi för denna tilldragelse ha det första säkra, om ej
årtal, dock årtionde i Sveriges historia, meddelar jag i översättning
Gregorius' av Tours berättelse därom i Frankernas historia: »Danerna segla
med sin konung, som hette Chochilaichus, och en flotta till Gallien. Sedan
de landstigit, plundra de ett härad i Theodoriks rike och taga fångar. När
de lastat fartygen såväl med fångar som med annat byte, vilja de återvända
till fäderneslandet. Men deras konung slog sig ned på stranden, tills
fartygen skulle nå det djupa havet, för att sedan själv följa. Men då det
berättats för Theodorik, att hans område blivit härjat av främlingar,
sände han sin son Theudebert till dessa trakter med en stark och välrustad
här. Sedan konungen blivit dödad, besegrar och nedgör han fienderna i en
sjöstrid och återför hela bytet i land.» — Daner är ofta ett allmänt namn
på nordgermaner. Chochilaicus är ljudenligt = Huglek.
I den första utgåvan skrev Wickberg att Hygelacs
vikingatåg ägde rum omkring 512. Här har han ändrat det till ca 515.
Theodorik I var kung 511-533 och det är dessa årtal som sätter gränserna
för dateringen av Hygelacs vikingatåg. Utöver Wickbergs två årtal har jag
även stött på dateringarna 516, 520 och 521.
- Denne Ottar har blivit illa behandlad av Snorre
Sturlasson, som förväxlat Vendel i Uppland med Vendel i Jutland och i
sammanhang därmed götar med jutar samt säkerligen också Ottar själv med
hans fader Egil-Anganty, som hos en annan historieskrivare, troligen med
rätta, har tillnamnet Vendelkråka.
- De episoder, som ej röra vårt folk, skola, såvitt
nödigt och möjligt, belysas i korta noter under texten.
|
Diktens förhistoria, ålder,
handskrift
Som bekant torde vara, har man särskilt i Tyskland, med en viss förkärlek
sökt göra gällande den s. k. Liedertheorien för äldre, mera omfattande
episka dikter, såsom Iliaden, Odysseen och Nibelungenlied; med andra ord,
man har sökt uppvisa, att var och en av dessa dikter i sin nuvarande form
härstammar från flere olika författare. Även på Beowulfdikten har man velat
tillämpa denna teori; i synnerhet har den berömde tyske språk- och
fornforskaren Müllenhoff genom en detaljerad granskning sökt bevisa, att
dikten förskriver sig från sex olika personer. Denna åsikt vann på grund av
Müllenhoffs stora auktoritet i andra forntidsfrågor till en början rätt stor
tillslutning inom Tyskland, men torde numera få anses övergiven. Lika
ohållbar är bl. a. av kronologiska skäl den åsikten, att angler och friser
skulle hava medfört stoffet till dikten vid sina erövringståg till England.
Osökt åter och högst sannolikt är Schücks antagande, att detta stoff
utgjorts av danska och götiska sagor eller dikter, som av köpmän eller
klerker överförts till England och därstädes, med tillägg av annat
sagomaterial, av en kristen skald om- och hopdiktats till ett tämligen
enhetligt epos, i vilket dock de olika tonarterna och den hedniska grunden
tydligt framskimra genom den kristna omklädnaden. Den förra och större delen
av dikten (I—III), som i allmänhet utmärker sig för en ledig och
lättflytande diktion samt trots det där skildrade tolvåriga lidandet
genomandas av segervisshet och segerjubel, är antingen av danskt ursprung
(att döma av skådeplatsen) eller har till underlag en götisk saga, som på
sin väg över Danmark därstädes blivit retuscherad samt tillökt med inledning
och episoder, vartill slutligen den engelske skalden lagt åtskilligt ur sin
egen fatabur. För det senare alternativet talar den omständigheten, att
danskarne framställas som ett rätt håglöst släkte och deras konung som en
gråtmild hjälpsökare, allt i bjärt motsats till såväl de glänsande epitet de
bära (spjutdaner, glänsande daner; ärorika, segerrika Scyldingar) som ock
till episoderna, där danerna uppträda som väldiga kämpar. Hjälten är varken
dansk eller kommer från fjärran land, utan från ett grannfolk, just götarne.
Helt olika är emellertid den andra delen (IV), som handlar om drakstriden
och otvivelaktigt är av götiskt ursprung. Diktionen är mera hård och tung;
språket böjer sig stundom blott motsträvigt under skaldens grepp, och här
och där frambryter en stark underström av dystra aningar om fäderneslandets
stundande fall. — Schücks förmodan, att sagornas överflyttning till England
förmedlats av friserna, som vid den ifrågavarande tiden stodo i livlig
förbindelse såväl med detta land som med Skandinavien, är i och för sig rätt
sannolik; däremot talar dock det starka framhävandet i dikten av frisernas
trolöshet. Dock få dylika kriterier ej anses för avgörande.
Diktens hemort är sannolikt mellersta delen av det egentliga England (Mercien)
men den föreligger oss omklädd i sydengelsk språkdräkt, i vilken dock
kvarstå spår av skaldens dialekt.
I fråga om diktens ålder giver oss det historiska innehållet i
densamma tvänne hållpunkter, l) På ett par ställen skildras Hygelacs död i
en strid mot franker och friser. Enligt frankiska krönikor skall denna ha
ägt rum någon gång mellan åren 512 och 520. Då måste naturligtvis dikten
vara skriven efter denna tid. 2) Å andra sidan omnämnas Merovingerna såsom
fruktansvärda fiender (v. 2921), och sannolikt är då, att skalden levat
antingen före eller ej långt efter denna herskareätts utslocknande eller
rättare detronisering år 752. Vanligen antages dikten vara författad i
början av 700-talet.
Den är bevarad blott i en enda handskrift, som finnes i den Cottonska
boksamlingen i British Museum, signerad Vitellius A XV, och
innehåller diverse saker. Den dyrbara urkunden skadades vid en eldsvåda år
1731, dock, så vitt jag själv kunnat märka, ej så svårt som vanligen
uppgives; men tidens tand och oskicklig inbindning (bladens kanter ha
överklistrats med grovt papper) ha samverkat att utplåna eller göra oläsligt
åtskilligt, som ännu i slutet av 18:de århundradet kunde läsas. Då tog
nämligen den lärde dansk-isländaren Grim Thorkelsson, vanligen kallad
Thorkelin, två avskrifter av handskriften, vilka ännu finnas i behåll
och på grund av nyssnämnda omständighet äro av stor betydelse för
textkritiken. På grundvalen av dessa avskrifter utgav Thorkelin, sedan
frukten av hans mödor en gång blivit förstörd genom bombarderingen av
Köpenhamn 1807, äntligen år 1815 den första upplagan av 'Beowulf' under
titeln 'De Danorum rebus gestis secul. III et IV poema Danicum dialecto
Anglosaxonica'. I de äldre upplagor, som utgåvos av engelsmännen Kemble
och Thorpe, av Grundtvig (med ett i hans egendomliga,
själfulla stil avfattat företal om diktens mytiska och historiska underlag),
av Grein såväl separat som i den monumentala samlingen 'Bibliothek
der angelsächsischen Poesie' (ny upplaga utg. av Wülcker), hade
utgivarne naturligtvis gott tillfälle att i första hand rätta uppenbara
skrivfel i handskriften och framlägga sannolika emendationer. Under de
senaste årtiondena har Beowulf-litteraturen — textupplagor, avhandlingar,
översättningar — varit stadd i en väldig tillväxt. Tyvärr förhåller det sig
dock så, att det faktiska underlaget för forskningen i ämnet fortfarande är
mycket begränsat, de slående och övertygande gissningarna helt få, men
antalet av mer eller mindre osäkra antaganden översvallande stort. På den
sista tiden har emellertid framträtt en lovvärd tendens att i möjligaste mån
söka bevara och försvara handskriftens läsarter. För dem som vilja studera
dikten på originalspråket, rekommenderas: Beowulf, herausgegeben von Heyne—Schticking
(Bibliothek der ältesten deutschen Literatur-Denkmäler. III), som i huvudsak
lagts till grund för denna översättning, och som jämte en konservativt
hållen text innehåller ett fullständigt och utförligt glossar, redogörelse
för egennamn och viktigare upplagor samt, visserligen i mycket sammanträngd
form, handskriftens läsarter, avsevärda emendationer och några försök att
förklara dunklare ställen och utreda historiska spörsmål.
I Sverige har den sista (IV) delen av dikten, översatt av Prof. Björkman,
med en inledning av Schück, utgivits i samlingsverket 'Världslitteraturen i
urval och översättning' 1903. För övrigt ha här — helt naturligt — forskare
företrädesvis bemödat sig om att belysa och utreda diktens innehåll.
Uppslaget härtill gavs av P. Fahlbeck i avhandlingen »Beowulfqvädet såsom
källa för Nordisk fornhistoria» (1884). Mot huvudsyftet i denna (att visa
att 'geatas' är = jutar) riktade sig H. Schück i sin ovan anförda skrift om
folknamnet geatas. I sina »Studier i Beowulfsagan» har den senare även
framlagt ett försök till rekonstruktion av diktens förhistoria, varjämte han
i populär form framställt resultaten av sina forskningar i »Illustrerad
Svensk Litteraturhistoria» och »Svenska folkets historia» (i Gleerupska
Biblioteket). Den tidigt bortgångne, fyndige och skarpsinnige fornforskaren
K. Stjerna har i ämnet författat värdefulla avhandlingar, som blivit samlade
och utgivna i en vackert utstyrd engelsk översättning under titeln »Studies
on Beowulf».
Språk och stil
Det torde ej vara lämpligt att låta en uppskattning av diktens konstvärde
inleda ett översättningsförsök. Här skall jag blott uppvisa några
stilistiska egendomligheter, som äro av betydelse även för diktens tolkning.
Man behöver ej läsa långt i densamma för att finna huru mycket skalden
älskar att upprepa samma sak eller tanke i växlande former. Därigenom
uppstår ett slags parallellism, som i viss mån erinrar om den hebreiska
poesien. Den förefaller dock ej, åtminstone ej i originalet, enformig och
tröttande bland annat på grund av det rika ordförråd, som författaren
använder, särskilt i fråga om strider, vapen och hjältar, vilka ju också
spela huvudrollen i framställningen. Så har han för 'strid' åtminstone 12
olika ord och för 'hjälte' ej mindre än 37. På ett par ställen åstadkommer
skalden en god kontrastverkan genom att, sedan han höljt en person med lov,
alldeles oförberett föreställa för oss en annan med motsatta egenskaper. Så
uppställes (v. 901 ff.) den tyranniske Heremod som en motsats till den
folkvänlige Beowulf; den övermodiga drottning Thryð (v. 1931 ff.) till den
blida Hygd. Här och där märker man en viss löslighet i satsbyggnaden, bruk
av singular för plural eller tvärtom, ej fullt korrekta uttryck, såsom då
Grendel och hans moder kallas 'Grendels fränder', Hygelac kallas Ongentheows
bane, ehuru det i verkligheten var en av hans krigare, som dödade denne.
Dessa 'brister' ha vållat mycket bryderi och många mer eller mindre fyndiga
försök att förbättra texten, men de torde numera allmänt betraktas som
poetiska, ej alldeles verkningslösa friheter.
Diktens meter är den forngermanska långversen, genom taktvila
avdelad i två halvverser, vardera med två tonhöjningar samt svagtoniga
stavelser på växlande plats och av växlande antal. Allitteration finnes å
båda de starktoniga stavelserna eller blott den ena i första halvversen, å
en i den andra. Stundom förlängas verserna oproportionerligt, så att de
närma sig rytmisk prosa. En fast grund för Beowulf-metriken har lagts genom
Sievers' undersökningar (i Paul und Braunes Beiträge, Band X), vilka
naturligtvis blivit av stor betydelse även för textkritiken. De tre första
verserna i den följande översättningen motsvara någorlunda originalets
versform; för övrigt har denna återgivits endast då den låtit sig osökt
förenas med en trogen och ledig tolkning. Det må också framhållas, att denna
versform med sitt växlande antal stavelser och fortlöpande allitteration
gjorde ett helt annat intryck på det forngermanska örat än på vårt, som är
vant vid ett regelbundet återkommande antal versfötter samt hör
allitteration endast i vissa nedärvda, stående uttryck.
Där handskriften är oläslig, har påtagliga skrivfel och uttryck, som i
sin föreliggande form trotsa varje försök till en tillfredsställande
tolkning, ha i och för den följande översättningen godtagits emendationer,
som förefalla självklara eller mycket sannolika. På det att emellertid ej
läsaren må få en skev föreställning om vad urskriften verkligen innehåller,
ha viktigare ställen, vilkas läsart eller tolkning ej kan anses säker,
utmärkts med kursivt tryck. I några fall ha alternativa tolkningar
meddelats i noter under texten.
Den följande uppdelningen av dikten är ej handskriftens. — För
tydlighetens skull hava halvverser ofta blivit omkastade, men nästan varje
fullt avslutad mening och även översättningen i sin helhet innehåller
precist samma antal verser som originalet.
Då några av de i texten förekommande egennamnen svårligen låta omsätta sig i
svensk språkform, har jag för följdriktighetens skull låtit dem samtliga i
översättningen behålla sin fornengelska form. Till ledning för uttalet av
dem märkes, att ea uttalas som äa, eo som éå,
c och g (åtminstone ursprungligen) hårt även framför mjuka
vokaler; cg urspr. som gg; h efter vokal, l och
r som tyskt ch; th, ð och w som begynnelseljuden i de
engelska orden think, this och win resp. |
|
Beowulf - En fornengelsk hjältedikt
Tillbaka till Beowulfs förstasida.
Läs även Wickbergs ursprungliga inledning
från 1889 eller mina egna fördjupningsartiklar:
Dateringen av Beowulf och Vilka var Beowulfs geater?
|
|