Örjan Martinsson
| |

ANDRA
BOKEN
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8,
9, 10,
11, 12,
13, 14,
15, 16,
17, 18,
19, 20,
21, 22,
23, 24,
25, 26,
27, 28,
29, 30,
31, 32,
33, 34,
35, 36,
37, 38,
39, 40,
41, 42,
43, 44,
45, 46,
47, 48,
49, 50,
51, 52,
53, 54,
55, 56,
57, 58,
59, 60,
61, 62,
63, 64,
65
|
Maktstrid mellan
patricier och plebejer.
Krig med grannfolken. Coriolanus.
(494-486 f. Kr.)
KAP. 22 Med
den Volskiska nationen hade man under det Latinska kriget hvarken haft
krig eller fred. Ty å ena sidan hade Volskerna uppsatt troppar, hvilka
de, om Romerske diktatorn varit mindre skyndsam, skolat skicka till
Latinarnes bistånd; å andra sidan skyndade Romaren, för att icke i samma
slagtning nödgas kämpa både emot Latinarne och Volskerna. För att
hämnas detta inryckte nu konsulerna med sina legioner på Volskernas
område. Volskerna, som icke befarat något straff för en blott afsigt,
förskräcktes af ett så oväntadt anfall. Utan att tänka på något motvärn,
lemnade de till gisslan trehundrade barn af de förnämsta husen i Cora
och Pometia, och så blefvo legionerna utan slagtning tillbakaförde. Men
befriade från fruktan återkommo Volskerna innan kort till sitt gamla
lynne, och rustade sig i löndom till ett nytt krig, sedan de upptagit
Hernikerna i vapenförbund. Hit och dit skickade de äfven sändebud för
att uppvigla Latium. Men det nederlag, som Latinarne så nyligen lidit
vid sjön Regillus, hade hos dem väckt en sådan förbittring och hätskhet
emot hvar och en som styrkte till krig, att de icke engång afhöllo sig
ifrån sändebudens misshandlande. De grepo dessa Volsker och förde dem
till Rom. Der öfverlemnades de åt konsulerna, och man erfor att
Volskerna och Hernikerna rustade sig till krig emot Romarne. Saken
föredrogs i senaten, och detta förfarande blef så väl upptaget af dess
medlemmar, att icke allenast sextusen fångar blefvo Latinarne återgifne,
utan ock att frågan om ett förbund, som nästan för alltid blifvit dem
vägradt, nu hänsköts till de nya konsulerna. Nu fröjdade sig Latinarne
högeligen öfver sin handling, och de som tillstyrkt fred blefvo hållne i
stor ära. Såsom föräring åt Jupiter sände de till Capitolium en gyldene
krona. Med beskickningen och gåfvan följde, såsom sällskap, en talrik
skara af de fångar, som förut blifvit hemsläppte till sina anhörige. De
besökte hvar för sig deras hus, hos hvilka de tjenat, betygade sin
tacksamhet för den ädla medfart och vård de rönt i sin olycka, och slöto
från denna tid gästvänskapsförbindelser. Aldrig förut hade Latinska
nationen, genom offentliga och enskilda band, varit med Romerska staten
närmare förenad. |
|
KAP. 23
Men kriget med Volskerna förestod, och staten, söndrad inom sig sjelf,
brann af ett inbördes hat emellan patricier och plebejer, i synnerhet
för deras skull, hvilka för gäld voro häktade1. »Borta» (så
knotade de) »måste de strida för frihet och herravälde, hemma af egna
medborgare fängslas och förtryckas. Tryggare vore menighetens frihet i
krig än i fred, tryggare bland fiender än bland medborgare.» Detta
missnöje, som redan af sig sjelft börjat tändas, sattes genom en enskild
persons ovanliga lidande i låga. En ålderstigen man störtade in på Forum
med alla yttre tecken af elände. Höljd af smuts var hans klädnad, ännu
ohyggligare hans bleka och utmerglade kropp. Ett långt skägg, ett
utslaget hår gåfvo derjemte hans anlete ett utseende af vildhet. Ehuru
vanställd, vardt han dock igenkänd; man sade att han varit för detta
centurion2, och under allmän medömkan uppräknades åtskilliga
hans krigsförtjenster. Sjelf blottade han med stolthet sitt bröst och
visade sina ärr, vittnen till flere ärofulla träffningar. Man frågade
honom: »hvadan denna gestalt? hvadan detta vanställda utseende?» Och han
berättade, sedan hopen kringströmmat honom, nästan så talrik som vid en
offentlig folkförsamling: »I det Sabinska kriget hade han tjenat, och då
han, under denna tid, icke allenast för sina egors sköflande saknat all
inkomst, utan äfven fått sin gård afbränd, all sin förmögenhet plundrad,
sina hjordar bortdrifna, och under detta sitt obestånd nödgats betala
utskylder, hade han måst upptaga lån: ökade genom räntor, hade desse
först beröfvat honom hans faders och förfäders gods, och sedermera hans
öfriga förmögenhet; slutligen, lika en tärande sjukdom, hade de angripit
äfven hans kropp. Af sin borgenär hade han blifvit förd, icke i träldom,
utan i tukthus och pinorum,» Och nu visade han sin rygg, vanställd af
färska spår efter gisslarna. Vid denna syn och vid denna berättelse
uppgafs ett häftigt anskri. Snart stannar larmet ej mera inom Forum; det
breder sig efterhand ut öfver hela staden. Alla, som för skuld äro eller
varit häktade, strömma från alla sidor ut på gatorna och anropa
Quiriternas hjelp. Ingenstädes tryter en villig deltagare i upploppet. I
många spridda skaror löper man öfver alla gator skriande till Forum. De
af adeln, som händelsevis befunno sig på Forum, stötte, med sin stora
fara, på denna folkhop, och den skulle icke afhållit sig ifrån
våldsamheter, om icke konsulerna Publius Servilius och Appius Claudius
hade skyndat dit, för att dämpa oväsendet. Emot dem vände sig hela
skaran och visade sina bojor och sitt öfriga misshandlande. »Sådan vore
deras belöning», sade de, och åberopade, förebrående, hvar och en den
krigstjenst han på ett eller annat ställe förrättat. Långt mera hotande
än bedjande fordrade de att senaten måtte sammankallas och omgåfvo
sjelfve rådhuset, för att bestämma och leda den offentliga
rådplägningen. Ett ganska ringa antal af rådet, som händelsen ditfört,
samlades omkring konsulerna; de öfriga afhöll fruktan icke blott ifrån
rådhuset, utan äfven ifrån Forum, och för det ringa antalet af ledamöter
kunde ingenting afgöras. Då trodde sig hopen vara fullkomligen narrad
och uppehållen; att de frånvarande senatorerna, icke af en händelse,
icke af fruktan, utan af uppsåt att hindra saken uteblifvit; att
konsulerna sjelfva svinkade; och att man tydligen dref gäck med deras
elände. Redan var det nära att icke en gång vördnad för konsulerna
kunnat styra folkets raseri, då ändteligen senatorerna, ovisse om de
genom sitt dröjsmål eller sin ankomst blottställde sig för en större
fara, uppkommo i rådsalen, men i den omsider talrika församlingen voro
icke allenast ledamöterna, utan äfven sjelfva konsulerna af skiljaktiga
tankar. Appius, en man af häftigt lynne3, föreslog att konsulerna med
sitt ämbetes myndighet borde afgöra saken: om en eller annan blefve
gripen, skulle de andra blifva stilla; Servilius, mera benägen för
lindriga medel, trodde det vara både säkrare och lättare att böja än att
bryta de uppretade sinnena.
|
- Ordet »skuldslavar« (Linnérs
val av översättning istället för "för gäld voro häktade") syftar på ett i laga form ingånget kontrakt,
nexum, som, om det inte följdes, gav borgenären rätt att göra den
skuldsatte nära nog till sin träl. Systemet upphörde 326 eller 313,
långt innan det fanns några juridiska kommentarer eller textböcker,
och den antydda proceduren var dunkel även för den äldsta klassiska
tidens jurister, och ännu mer så för Livius.
- Anförare för en
centuria, egentligen »avdelning om 100 man«,
minsta enheten i en legion. Rekryterades bland förtjänta meniga
soldater, »den långa vägens män«. Det fanns sextio centurior i varje
legion. »Röstavdelningarna« i den folkförsamling som kallades comitia
centuriata hette också centurior.
- I
början av Livius verk skildras medlemmarna av ätten Claudius
konsekvent som hårdhudade reaktionärer. Troligen har Livius använt sig
av en källa som svartmålade Claudierna. Jfr
II, 27-30;
II, 44;
II, 56-61;
IV, 6;
IV, 36;
V, 2-7;
V, 20;
VI, 40-41.
|
KAP. 24
Emellertid uppstod en annan ännu större förskräckelse. Latinske ryttare
kommo i sporrsträck med det oroande budskap, att Volskerna såsom fiender
antågade med en krigshär för att angripa staden. Helt olika var det
intryck som denna tidning gjorde på adeln och på menigheten: så hade
splitet gjort två samhällen utaf ett enda. Menigheten jubilerade af
glädje; »gudarne», sade de, »äro här att hämnas adelns öfvermod.» Enhvar
styrkte den andra att icke låta sig antecknas till krigstjenst; heldre
ville de förgås med alla, än förgås allena. Patricierna måtte göra
tjenst, patricierna gripa till vapen, att de, som uppburo krigets
belöningar, också måtte uppbära dess faror. Å andra sidan rådet,
bedröfvadt och bäfvande af en dubbel fruktan, för medborgaren och för
fienden, besvor konsuln Servius, hvars lynne gjorde honom mera till
folkvän, att rädda staten, som af så förskräckande faror var omgifven.
Konsuln upplöste då rådsförsamlingen och uppträdde i folkets
sammankomst. Här betygade han, att menighetens väl låge rådet om hjertat,
men under den rådplägning som rörde denna del af samhället — visserligen
den största, men dock endast en del — hade en fara, som hotade hela
staten, kommit emellan. Då fienden vore nästan för portarne, kunde ingen
angelägenhet vara vigtigare än kriget, men om också något rådrum skulle
lemnas, vore det dock hvarken för menigheten hedrande, att ej förr än
efter uppburen belöning hafva fattat vapen för fosterlandet, ej heller
för senaten nog anständigt, att heldre nu — af fruktan, än framdeles af
egen böjelse, afhjelpa sina medborgares betryck. Detta offentliga tal
bekräftade han sedan genom ett påbud, som stadgade, »att ingen måtte
hålla en Romersk borgare bunden eller instängd och derigenom betaga
honom att hos konsulerna låta anteckna sig till krigstjenst; ingen slå
under sig eller försälja soldats egendom, så länge han vistades i fält,
ej heller i besittningen deraf störa hans barn eller barnbarn.» Sedan
detta påbud var kungjordt, läto både de närvarande för gäld häktade
genast anteckna sig, och då borgenärerna icke hade rätt att qvarhålla
dem, blef snart på Forum ett tillopp af menniskor, som utur enskilda hus
från alla delar af staden ilade att svärja fanan. Denna tropp var
talrik, och uti kriget emot Volskerna var ingen, hvars mod och
verksamhet mera utmärkte sig: konsuln utförde sin här emot fienden och
slog läger på kort afstånd ifrån honom. |
|
KAP. 25 I
förlitande på Romarnes tvedrägt gjorde Volskerna genast den följande
natten ett försök emot lägret, om till äfventyrs under mörkret någon
öfvergång eller något förräderi skulle kunna verkställas. Vakterna
märkte det; hären väcktes; på gifvet tecken skyndade alla till vapen,
och således misslyckades för Volskerna detta företag. Det öfriga af
natten gafs å begge sidor åt hvilan. Med första ljusningen af följande
dagen fyllde Volskerna grafvarne och angrepo vallen. Redan blefvo
förskansningarne öfverallt nedrifne, då konsuln — som, ehuru från alla
sidor och allramest af de gäldbundne ropades, att han måtte gifva tecken
till anfall, likväl en stund hade dröjt för att pröfva. soldaternas
sinnesstämning — nu ändteligen, nog förvissad om deras brinnande ifver,
gaf order till utfall och lät den kamplystna hären framrycka. Strax i
första anloppet blefvo fienderna tillbakadrifna; flyende blefvo de
bakifrån nedhuggna, så länge som fotfolket kunde förfölja; rytteriet
jagade de förskräckta ända till deras läger. Snart blef sjelfva lägret
omringadt af legionerna och, sedan förskräckelsen äfven derifrån
utdrifvit Volskerna, intaget och plundradt. Följande dagen fördes
legionerna till Suessa Pometia, dit fienderna hade flyktat. Inom få
dagar eröfrades staden: eröfrad, blef den till rof gifven, och den
nödställde soldaten njöt deraf en liten vederqvickelse. Med största ära
återförde konsuln till Rom den segerrika hären. Vid aftåget till Rom
kommo till honom sändebud ifrån de Ecetranska1 Volskerna,
hvilka efter Pometias eröfrande fruktade för sitt eget öde. Genom ett
senatsbeslut blef fred beviljad och ett stycke land dem fråntaget. |
- (Ecetra) Volskernas huvudstad, nära aequernas territorium.
|
KAP. 26 Strax
derefter skrämdes Romarne äfven af Sabinerna, ty i sig sjelft var detta
mera ett blindt larm än ett krig. En natt kom tidning till staden, att
en Sabinsk här plundrande framryckt till floden Anio, och att
landtgårdarne deromkring öfverallt sköflades och brändes. Aulus
Postumius, som i kriget mot Latinarne varit diktator, ditsändes genast
med hela rytteriet. Honom följde konsuln Servilius med en utvald tropp
af fotfolk. Månge kringströfvande omringades af rytteriet, och den
Sabinska hären höll icke stånd emot det anryckande fotfolket. Utmattade
så väl af marschen som af det nattliga ströfvandet och till stor del
öfverlastade på landtgårdarne af mat och vin, hade de knappt så mycket
krafter som behöfdes till flykten. Då således det Sabinska kriget var
inom en natt både kungjordt och fulländadt, och man nu egde stort hopp,
att fred på alla sidor var förvärfvad, inträdde följande dagen för
senaten en beskickning från Aurunkerna och förklarade krig, så framt det
Volskiska området icke utrymdes. Tillika med sändebuden hade en
Aurunkisk krigshär uppbrutit hemifrån, och ett rykte, att den blifvit
sedd vid Aricia, väckte i Rom så stor bestörtning, att man hvarken i
tillbörlig ordning kunde inhemta rådets tankar, eller, då man sjelf grep
till vapen, gifva ett fredligt svar åt dem som i vapen antågade. Med
väpnad styrka gick man till Aricia; icke långt derifrån kom det till
handgemäng med Aurunkerna, och i en enda slagtning var kriget fulländadt. |
|
KAP. 27
Aurunkerna voro slagna, och Romarne, som inom få dagar, hade segrat i så
många krig, väntade nu uppfyllandet af konsulns löften och rådets
försäkran; då Appius, både af naturligt öfvermod och för att störta sin
ämbetsbroders förtroende, företog sig att med all den stränghet, som var
honom möjlig, fälla utslag i skuldfordringsmål. Icke allenast de, som
förut varit häktade, blefvo ånyo öfverlemnade åt sina borgenärer, utan
äfven andra beröfvades sin frihet. När detta hände någon krigare,
vädjade han till den andra konsuln; man skockade sig omkring Servilius;
hans löften åberopade man; honom förebrådde hvar och en
sina krigsförtjenster och de ärr han undfått. Man fordrade att han måtte
antingen föredraga saken hos senaten, eller sjelf hjelpa, såsom konsul
sina medborgare, såsom fältherre sina soldater. Konsuln rördes af detta,
men hans ställning nödgade honom till overksamhet; så alldeles hade icke
blott hans ämbetsbroder, utan hela adelsfaktionen med häftighet kastat
sig på den motsatta sidan. Då han således ville hålla en medelväg,
undgick han icke menighetens hat, men vann icke heller adelns välvilja.
Adeln såg uti konsuln en vek och behagsjuk, menigheten en bedräglig man,
och snart röjde det sig att han gjort sig lika hatad som Appius. En
tvist hade uppstått emellan konsulerna hvilkendera skulle inviga
Mercurii tempel. Senaten sköt saken ifrån sig till folket och
förordnade, att den ibland dem, åt hvilken invigningen genom folkets
beslut blefve uppdragen, skulle äfven föra inseende öfver lifsmedlen,
upprätta ett köpmansgille, och i öfverprestens ställe besörja
högtidligheterna. Folket uppdrog tempelvigningen åt Marcus Laetorius, en
centurion vid första centurian, hvilket skedde, som man lätt kunde inse,
mindre för att hedra den man, hvilken man gifvit en förrättning, som var
öfver hans stånd, än för att skymfa konsulerna. Deröfver förtörnades i
synnerhet den ene af konsulerna och adeln på det högsta; men hos
menigheten hade modet växt, och hon vandrade nu med stora steg på en
helt annan bana än den hon först hade beträdt. Ty, nu mera utan hopp om
bistånd af konsulerna och senaten, lupo plebejerna från alla orter
tillsamman, så snart de sågo någon gäldenär föras för domstolen. För
sorl och skri kunde man icke höra konsulns dom. och när han dömt, var
ingen som lydde. Man brukade våld, och då inför konsulns ögon enskilda
personer af en större mängd misshandlades, öfvergick all fruktan och
fara för friheten ifrån de gäldbundna till borgenärerna. Härtill kom
fruktan för ett krig med Sabinerna; man beslöt en utskrifning, men ingen
lät anteckna sig. Då rasade Appius och utfor i smädelser öfver sin
ämbetsbroders lycksökeri, som, till folkets fördel overksam, förrådde
det allmänna bästa och, icke nöjd att å skuldfordringsmål hafva
underlåtit att skipa rätt, icke en gång efter senatens beslut
verkställde utskrifningen. »Staten vore dock icke alldeles öfvergifven,
konsulariska makten icke alldeles störtad. Ensam ville han blifva en
beskyddare både af sin egen höghet och af rådets.» Då en folkhop, såsom
dagligen hände, uppäggad af strafflösheten, ställt sig omkring honom,
lät han gripa en viss utmärkt upprorsstiftare. Redan bortsläpades denne
af liktorerna, då han vädjade till folket; men som folkets dom med
säkerhet kunde förutses, skulle konsuln icke gjort afseende på vadet, om
icke hans stelhet mera genom de förnämas råd och myndighet, än genom
folkets larm, med möda låtit sig bojas. Så stort var hans mod att trotsa
hatet. Nu tilltog det onda dag från dag, icke blott genom uppenbart skri
utan, det som var långt förderfligare, genom ensliga sammankomster och
lönliga överläggningar. Ändteligen nedlade de af menigheten hatade
konsulerna ett ämbete, hvilket Servilius till intetdera partiets, Appius
till patriciernas utomordentliga nöje, förvaltat. |
|
KAP. 28 Aulus
Virginius och Titus Vetusius tillträdde derefter konsulatet*)
(494 f. Kr.). Oviss hurudana konsuler man i
dem skulle hafva, började menigheten, en del på det Esquilinska, en
annan på det Aventinska berget, att hålla nattliga möten, på det man
icke på Forum, när beslut i hast måste fattas, måtte stanna i
villrådighet och uti allt handla utan plan och på lyckträff. Konsulerna
som ansågo detta för farligt, såsom det ock var, anmälde det för
senaten, men öfver denna anmälan kunde ingen ordentlig rådplägning
hållas; så larmande möttes den från alla sidor af senatorernas sorl och
förtrytelse emot konsulerna, som ville kasta på senaten det förhatliga
af en sak, den de genom konsularisk ämbetsmakt bort afgöra. »I sanning
(sade man) om i staten det funnes en öfverhet, aldrig skulle man i Rom
sett någon annan folkförsamling än en offentlig. Nu vore staten i
tusende rådsförsamlingar och folkförsamlingar skingrad och söndersliten,
då andra sammankomster på Esquilie, andra på Aventinus blefvo anställde.
Vid gudarne! en man blott — ty det vill säga mer än en konsul —
en enda man, sådan som Appius Claudius varit, skulle i ett ögonblick
hafva sprängt dessa klubbar.» När konsulerna efter dessa snäsor frågade
hvad man då ville att de skulle göra, ty de ville i intet afseende
handla eftergifnare eller skonsammare än rådet behagade, beslöts, att de
med yttersta stränghet skulle hålla en utskrifning; sysslolöshet vore
det som gjorde menigheten kittslig. — Senaten åtskildes; konsulerna
uppstego på talarebanan och uppropade namneligen de vapenföra. Ingen
svarade till sitt namn, och den, såsom vid en offentlig församling,
kringströmmande folkhopen förklarade: »Menigheten kunde icke längre
bedragas. Icke en enda soldat skulle de någonsin bekomma, om icke det i
statens namn gjorda löftet blefve uppfyldt. Frihet måste man återgifva
åt hvar och en förr, än man gåfve honom vapen: att han måtte kämpa för
fädernesland och medborgare, icke för despoter.» Konsulerna sågo hvad
dem af senaten var uppdraget, men af dem, som inom rådhusets väggar
talade med sådan käckhet, sågo de ingen närvarande, att med dem dela
hatet, och ögonskenligt förestod en fruktansvärd kamp med menigheten.
Innan de derföre vågade det yttersta, ville de ännu en gång rådfråga
senaten. Men då rusade just de yngste af senatens medlemmar på en gång
fram till konsulernas stolar, och uppmanade dem att afsäga sig
konsulatet och nedlägga en makt, som de icke egde mod att försvara. |
- E. R. b. 260. — F. Ch. f. 492.
|
KAP. 29 Då
konsulerna tillräckligen utrönt förhållandet på begge sidor, yttrade de
sig ändteligen: »Församlade fäder! Ett stort uppror är förhanden; neken
icke att det är eder förutsagdt. Vi fordra, att de, som mest tadla oss
för feghet, må biträda oss vid utskrifningens förrättande. Såsom den
strängaste af eder fordrar, skola vi, då så behagas, behandla saken.» De
återvände nu till tribunalet, och läto med flit uppropa vid namn en
ibland dem, som stodo för deras ögon. Men då denne stod stum, och flere
personer slöto omkring honom en krets, att han icke måtte våldföras,
skickade konsulerna till honom en liktor. När denne blef
tillbakaskuffad, då rusade de af rådet, som sutto jemte konsulerna,
under utrop, att detta vore en skändlig gerning, ned ifrån tribunalet,
för att bistå liktorn. Men ifrån liktorn, som man endast hade hindrat
att gripa, vändes nu anfallet emot senatorerna, och blott genom
konsulernas mellankomst dämpades striden, hvilken likväl, utan sten,
utan vapen, mera yttrat sig i larm och raseri än i verkliga
våldsamheter. — Bullersamt sammankallades senaten, än bullersammare var
dess rådplägning, då de, som blifvit misshandlade, fordrade en
undersökning, och de häftigaste, i stället för att säga sina tankar,
yttrade sig endast genom stoj och oväsende. Ändteligen, sedan hettan
lagt sig. på konsulernas förebråelse att det i rådsalen icke funnes mera
vett än på Forum, börjades en ordentlig rådplägning. Tre meningar yppade
sig. Publius Virginius trodde, att saken icke borde få en allmän
utsträckning; han tillstyrkte, »att man skulle yttra sig endast om dem,
som, i förlitande på konsuln P. Servilii hedersord, hade tjent i kriget
emot Volskerna, Aurunkerna och Sabinerna.» Titus Lartius deremot:
»Ställningen vore icke den, att endast förtjenster kunde belönas. Hela
den lägre folkklassen vore fördjupad i gäld, och om man icke sörjde för
alla, vore allt ohjälpligt. Om den ene behandlades annorlunda än den
andre, skulle oenighetslågan tvärtom mera tändas än dämpas.» Appius
Claudius, hård af naturen och förvildad å ena sidan genom menighetens
hat, å den andra genom Patriciernas loford, förklarade: »Af tygellöshet,
icke af elände, hade all denna oreda uppstått, och menigheten vore mera
sjelfsvåldig än förgrymmad. Sådana voro just vadrättighetens olyckliga
följder. Ty så länge det vore tillåtet att vädja till dem, som voro
medbrottslige, kunde konsulerna endast hota, icke befalla. Välan då
(fortfor han), tillsättom en diktator, från hvilken intet vad eger rum.
Snart skall det raseri qväfvas, som nu sätter allt i låga. Låt sedan
någon misshandla en liktor, då han vet, att rätt öfver hans rygg och
hans lif tillhör den ena, hvilkens höghet han förolämpat. |
|
KAP. 30 Månge
funno Appii förslag, såsom det verkligen var, hårdt och våldsamt; å
andra sidan syntes Virginii och Lartii meningar, för efterdömets skull,
mindre rådliga; isynnerhet Lartii, genom hvilken all kredit skulle
förstöras. Mest skildt ifrån ytterligheter och sammanjemkadt af begge
ansågs dock Virginii förslag. Men genom partianda och afseende på
enskild fördel, hvilka i alla tider skadat och skola skada rådplägningar
öfver allmänt väl, segrade Appius, och nära var det att han sjelf
blifvit nämnd till diktator: en händelse, som skulle hafva fullkomnat
menighetens affall i den vådligaste tidpunkt, då just Volsker och Æquer
och Sabiner, alla på en gång, stodo under vapen. Men konsulerna och de
äldre af senaten drogo omsorg, att en makt, som i sin egen natur är
våldsam, blef uppdragen åt en man af mildt lynne. Det var Manius
Valerius, Volesi son, som de förordnade till diktator. Plebejerna insågo
väl att diktatorn emot dem var tillsatt, men som det var hans egen
broders lag, som de hade att tacka för vadrättigheten, befarade de icke
af denna familj någon hårdhet eller öfvermod. Ett påbud, som sedermera
utfärdades af diktatorn, stärkte deras mod: det var nästan likstämmigt
med konsuln Servilii påbud; men som de trodde sig ej mindre till mannen
än till hans ämbetsmakt kunna hysa större förtroende, upphörde de att
göra mptständ och läto anteckna sig. Tio legioner — en här, hvars make
förut aldrig varit — blefvo nyupprättade; tre deraf lemnades åt hvardera
konsuln; fyra behöll diktatorn. — Också kunde fälttåget icke längre
uppskjutas. Æquerna hade infallit på Latinska området, och en
beskickning från Latinarne anhöll hos senaten, att man antingen ville
skicka undsättning eller tillåta, att de sjelfve väpnade sig till sina
gränsers försvar. Det ansågs för säkrare att försvara Latinarne
afväpnade, än att tillåta dem
att åter handtera vapen. Konsuln Vetusius ditsändes och härjningarne
upphörde. Æquerna drogo sig ifrån slätterna och skyddade sig på de
högsta bergsryggarne, med mera förtröstan till sin ställning än till
sina vapen. Den andre konsuln hade gått emot Volskerna, och för att icke
äfvenledes förlora tiden, retade han fienden, i synnerhet genom
förhärjande af dess egor, att rycka närmare och inlåta sig i slagtning.
På fältet midt emellan lägren stodo härarne, hvardera framför sin
förskansning, färdige till anfall. Till mängden voro Volskerna betydligt
öfverlägsna; utan ordning och med förakt gingo de derföre i striden. Den
Romerske konsuln lät icke sin slagtlinie framrycka; han tillät ej heller
att besvara deras härskri, utan befallde de sina att med spjuten
nedstötta i marken bibehålla sin ställning, och först då fienden kommit
dem helt nära, med all kraft på en gång framstörta och med svärden
afgöra saken. När Volskerna, hvilka redan mattade af loppet och af
härskriet rusade emot de af rädsla, såsom de trodde, sanslöse Romarne,
nu fingo känna den tryckning, som mötte dem, och sågo svärden blixtra
emot ögonen, då vände de ryggen, förskräckte såsom om de fallit i ett
bakhåll, och hade icke en gång till flykt nog styrka, emedan de i fullt
språng kommit till striden. Romarne deremot, som med friska krafter,
emedan de vid slagtningens början stått stilla, utan möda upphunno de
uttröttade, intogo med storm deras läger, förföljde den ur lägret
fördrifne fienden ända till Velitræ1, och inryckte segrande
på samma gång med de besegrade i staden. Der flöt ock, genom ett allmänt
mördande utan åtskillnad, mera blod än i sjelfva slagtningen. Endast
några gåfvo sig utan vapen, blefvo förskonade.
|
- Velitrae (nu Velletri), en volskisk stad vid sydöstra kanten av
Albanerberget.
|
KAP. 31 Medan
detta skedde hos Volskerna, slog diktatorn Sabinerna, der kriget varit
aldrabetydligast, slog dem på flykten och intog deras läger. Genom ett
angrepp med sitt rytteri hade han bragt fiendernas center i oordning,
der de genom flyglarnes alltför stora utsträckning hade underlåtit att
medelst ledernas täthet gifva slagtlinien inåt behörig styrka. I denna
oordning angrepos de af fotfolket; lägret eröfrades i samma anfall och
kriget var fulländadt. Efter slagtningen vid sjön Regillus var ingen i
de tiderna mera lysande än denna. Diktatorn intågade triumferande i
staden. Utom vanliga ärebetygelser blef för honom och hans efterkommande
en egen plats vid skådespelen på rännarebanan bestämd och en hedersstol
(sella curulis) på den platsen uppställd. De besegrade Volskerna
måste afträda det Velitriska gebitet, kolonister skickades ifrån Rom
till Velitræ, och ett nybygge blef der anlagdt. — Med Æquerna hölls en
god tid derefter en träffning, väl emot konsulns vilja, medan man på en
ogunstig mark måste framrycka emot fienden, men soldaternas klagan, att
saken fördröjdes på det diktatorn före deras återkomst till staden
skulle nedlägga sitt ämbete och hans löften, såsom förut konsulns,
blifva ouppfyllda, förmådde honom att på vinst och förlust föra hären
uppföre de motliggande bergshöjderna. Detta vådliga företag fick, genom
fiendernas feghet, en lycklig vändning, ty ännu hade man icke kommit
inom skotthåll, förrän de — förvånade öfver Romarnes djerfhet —
öfvergåfvo det läger, som de på den fastaste plats innehade, och hastade
ned i de bakom dem belägna dälder, hvarest vanns tillräckligt byte och
en oblodig seger. — Genom den lyckliga utgången af ett trefaldigt krig
hade dock bekymret för utgången af den inhemska ställningen, hvarken hos
rådet eller menigheten, upphört. Dels genom inflytelse dels genom ränker
hade ockrarne tagit sådana steg, som skulle gäcka icke allenast
menighetens, utan äfven diktatorns väntan. Ty efter konsuln Vetusii
återkomst föredrog Valerius i senaten, först ibland alla angelägenheter,
det segerrika folkets sak och hemställde hvad man ville besluta om de
gäldbundna. Då hans föredragning afslogs, sade han: »Jag misshagar, ty
jag styrker till endrägt. En dag, vid gudarne! och det snart, skolen j
önska att Roms menighet måtte hafva försvarare, som likna mig. Hvad mig
beträffar skall jag hvarken längre bedraga mina medborgare eller sjelf
förgäfves vara diktator. Inhemskt split, utländskt krig gjorde detta
styrelsesätt till ett behof för staten. Utom oss är frid vunnen, inom
oss hindras den. Heldre vill jag då såsom enskild man, än såsom
diktator, vara vittne till upproret» Dermed lemnade han rådsförsamlingen
och afsade sig diktaturen. Menigheten insåg orsaken, att han, af
förtrytelse öfver dess belägenhet, nedlagt ämbetet. Derföre beledsagade
man honom med yttrande af välvilja och beröm, då han gick till sitt hus,
likasom hade han afbördat sig sitt löfte, emedan det icke berott af
honom att det ej uppfylldes. |
|
KAP. 32 Nu började rådet frukta att, om
krigshären entledigades, skulle hemliga folkmöten och sammangaddningar
ånyo uppkomma. Derföre gaf man, under förevändning att Æquerna förnyat
kriget, befallning om legionernas utryckande ur staden, i den tanken att
soldaterna, ehuru diktatorn förrättat utskrifningen, likväl voro bundne
genom sin ed, emedan de svurit den till konsulerna. Detta bragte
upproret till mognad. Det säges att fråga först varit väckt om
konsulernas mördande, på det de måtte blifva frie från eden, men att de
sedermera, undervisade att ingen helig förpligtelse genom ett brott kan
upplösas, på inrådan af en viss Sicinius, utan konsulernas tillåtelse,
dragit ut till det heliga berget, beläget på andra sidan om floden Anio,
tretusen steg1 ifrån staden. Denna berättelse är allmännare antagen, än
den som Piso uppgifver, att utvandringen skett till Aventinus. I ett
läger, som de med vall och graf förskansade, höllo de sig i flera dagar
stilla, utan någon anförare, utan att taga något annat än hvad de
behöfde till sitt uppehälle, utan
att ofredas eller ofreda. I staden herrskade en stor bestörtning, och
allt sväfvade i en ömsesidig fruktan. Den utaf de sina qvarlemnade
menigheten fruktade för adelns våldsamhet. Adeln fruktade den i staden
qvarblifna menigheten och visste icke hvilketdera man heldre borde
önska, dess qvarblifvande eller bortgång. »Men den hopen, som utvandrat,
huru länge skulle den förblifva lugn? och hvad skulle sedan hända, om
något utländskt krig emellertid utbröte? I sanning, utom i medborgares
endrägt, såges intet hopp mera öfrigt. Denna måste, vare sig på billiga
eller obilliga vilkor, åt samhället återvinnas.» Det blef då beslutet
att affärda såsom sändebud till menigheten Menenius Agrippa, en man med
talgåfva, och, såsom sjelf af plebejisk härkomst, älskad af plebejerna.
Denne, emottagen i lägret, skall i den gammaldags osmyckade stilen
endast hafva gjort följande berättelse: »På en tid, då icke, såsom nu,
alla delar af menniskokroppen sammanstämde till ett helt, utan hvarje
lem hade sin egen vilja, sitt eget språk, har det förtrutit de öfriga
lemmarne, att de genom sin omsorg, sin möda och uppassning försågo magen
med alla dess behof, under det magen midt ibland dem sysslolös endast
emottog de njutningar honom skänktes. Då hafva de sammansatt sig, att
händerna icke skulle föra maten till munnen, munnen icke emottaga,
tänderna icke tugga det som erbjöds. I denna fiendtliga ställning, då de
med hunger ville kufva magen, hafva tillika sjelfva lemmarne och hela
kroppen alldeles borttvinat. Då har det visat sig, att äfven magens
åtgärd icke är overksam, att äfven han icke mindre närer än näres, då
han till alla delar af kroppen återgifver detta blod, som är grunden
till vårt lif och vår styrka, jemnt fördeladt i ådrorna och genom
matsmältningen fullkomnad.» Han visade sedan huru en sådan söndring inom
menniskokroppen liknade menighetens förbittring emot adeln, och skall
genom denna jemförelse hafva bevekt folkets hjertan.2 |
- 3 000 x 1,479 meter ≈ 4,5 km.
- I vad mån denna utvandring är en autentisk
historisk händelse är svårt att säga. De traditionella berättelserna
om den är en blandning av legend och romantisk tradition, så till
exempel äger historien om kroppen och lemmarna grekiska föregångare.
|
KAP. 33 Nu
börjades en underhandling om förlikning, och man ingick i de vilkor, att
menigheten (plebejståndet) skulle hafva sina egna fredlysta
föreståndare, och genom dem ett bistånd emot konsulerna, samt att ingen
af det högre ståndet (patricierna) skulle kunna erhålla detta ämbete.
Två meninghets-tribuner*) blefvo således valde, Cajus Licinius och
Lucius Albinus. Desse valde sig tre ämbetsbröder; att Sicinius.
anstiftaren af utvandringen, varit en ibland dessa, är afgjordt; mindre,
hvilka de öfriga två varit. Någre säga att endast två tribuner på det
heliga berget blifvit valde och fredlysningslagen**) derstädes stiftad
(493 f. Kr.)1. Under menighetens
utvandring hade Spurius Cassius och Postumus Cominius tillträdt
konsulatet***). Under dessa konsuler ingicks ett förbund med de Latinska
folken. För att afsluta detta qvarblef den ene konsuln i Rom; den andre,
som skickades att bekriga Volskerna, slog Antiaterna på flykten,
förföljde dem till staden Longula och eröfrade dess fästningsverk.
Vidare intog han Polusca också en Volskisk stad, och angrep derefter
Corioli med stor styrka.2 I lägret vistades då, bland de
förnämare af ungdomen, Cajus Marcius, en lika snarfyndig som rask
yngling, hvilken sedermera fick tillnamnet Coriolanus. Då den Romerska
hären, som belägrade Corioli, uppmärksam endast på stadsboerna hvilka
den höll inspärrade, och utan fruktan för något utifrån hotande anfall,
oförmodadt blef angripen af Volskiska troppar, som hade uppbrutit ifrån
Antium, och vid samma tid äfven fienderna ifrån staden gjorde ett
utfall, stod just denne Marcius på vakt. Med en utvald hop af krigare
slog han icke allenast utfallet tillbaka, utan rusade ock behjertad in
genom den öppna stadsporten, nedhögg många i de närmaste delarne af
staden, och kastade eld, som tillfälligtvis föll honom i händerna, på de
närmast muren belägna husen Ett anskri af stadsboerna, blandadt med
jämmerrop af qvinnor och barn, sådant som vid första skräcken vanligen
uppstår, ökade Romarnes mod på samma gång som det förbryllade Volskerna,
såsom om den stad redan varit intagen, hvilken de kommit att undsätta.
Volskerna från Antium blefvo således slagne och staden Corioli eröfrades3.
Marcius har ock genom sin ära så alldeles bortskymt konsulns namn, att
det skulle vara förgätet att en Postumus Cominius fört krig emot
Volskerna, om icke det på en kopparstod ingräfda förbund med Latinarne
som af Spurius Cassius ensam, emedan hans ämbetsbroder var frånvarande,
afslöts, vore deraf en minnesvård. — Samma år dog Agrippa Menenius, en
man som under hela sin lefnad varit lika älskad af patricier och
plebejer, men efter utvandringen i än högre grad af de sednare. Denne
medlare och
stiftare af en endrägt emellan medborgare, detta sändebud från rådet
till menigheten, han som återförde Romerska menigheten till Rom —
efterlemnade icke medel till sin begrafning. Genom sammanskott af en
sextant på man besörjde menigheten hans likbegängelse4. |
- Tribuni plebis.
(folktribuner)
- Lex sacrala.
- E. R. b. 261. — F. Ch. f. 491.
- En man som bar hand på en tribun ansågs sacer, dvs. han kunde
ostraffat dödas som ett offer till gudarna av vem som helst.
- Antium (nu Anzio), söder om Ostia.
— Longula, vid vägen från
Antium till Ardea, drygt fyra mil från Rom och knappt två mil från
Antium. — Polusca ligger drygt fyra mil från Rom och två och en halv
mil från Antium. — Corioli, mellan Ardea och Aricia, norr om Lavinium,
på Monte di Giove.
- Beskrivningen av hur Corioli intogs bygger i hög grad på
skildringar i epik och drama. Nästan alla Livius berättelser om
erövrade städer varierar temat om Trojas fall: fienden bryter sig in,
börjar en massaker och tänder eld på staden under befolkningens
förtvivlade jämmerrop.
- Ett litet kopparmynt. På den tiden
präglades dock ännu inte mynt. Sture Linnér har
översatt meningen på följande sätt:
"Plebejerna drog försorg om den genom att var och en bidrog med ett
sjättedels ass."
|
KAP. 34 Titus
Geganius och Publius Minucius blefvo derefter konsuler*)
(492 f. Kr.) Detta året, då utom landet
rådde en allmän vapenhvila och i det inre tvedrägten var helad,
hemsöktes staten af en annan långt svårare olycka: först en dyrhet på
lifsmedel. en följd deraf att åkrarne genom menighetens utvandring
lemnats obrukade; derefter en hungersnöd, lik den som vid belägringar
plägar uppstå. Trälarne åtminstone och det ringare folket skulle i
längden alldeles hafva omkommit, om icke konsulerna fogat anstalter och
öfverallt utsändt folk till uppköpande af säd, icke allenast till
Etrurien, vid kusterna till höger om Ostia, och genom Volskernas land,
på venstra hafskusten ända till Cumæ, utan äfven till Sicilien att
derifrån söka anskaffa. Så långväga understöd hade grannarnes hat satt
dem i nödvändighet att söka. Sedan spannmål var upphandlad i Cumæ,
qvarhöllos skeppen, såsom ersättning för Tarquiniernas egendom, af
envåldsherrskaren Aristodemus, som var deras arfvinge. På Volskiska och
Pomptinska gebitet fick man icke ens köpa, och uppköparne lupo till och
med fara att sjelfve af invånarne blifva öfverfallne. Från Etrurien
inkom säd på Tibern; deraf fick menigheten understöd. Under denna knappa
tillförsel skulle man blifvit hemsökt med ett olägligt krig, om icke
Volskerna, som redan rustade sig, blifvit angripne af en häftig farsot.
Af denna olycka nedslogs fiendernas mod, och på det de äfven, sedan hon
upphört, måtte genom någon skräck hållas tillbaka, så förstärkte Romarne
antalet af sina kolonister i Velitræ och anlade i Norbas bergsbygd en ny
koloni, för att hafva en fast punkt inom det Pomptinska området. —
Under
de följande konsulerna Marcus Minucius och Aulus Sempronius**)
(491 f. Kr.) erhölls en stor tillförsel af
säd ifrån Sicilien, och man öfverlade i senaten om det pris, hvartill
den åt menigheten skulle upplåtas. Månge trodde att tiden nu vore kommen
till att kufva menigheten och återvinna de rättigheter, som genom
utvandring och våld blifvit det högre ståndet aftvungne; framför alla
Marcius Coriolanus, en fiende till den tribuniciska makten. »Önska de»,
sade han1, »det gamla sädespriset, så må de ock återgifva adeln dess
gamla rättighet. Hvarföre skall jag, skymfad såsom en krigsfånge***)
eller lik en, som ur röfvarehänder blifvit lösköpt, se en plebejisk
öfverhet, se en Sicinius mäktig och betydande? Skall jag längre, än
nöden fordrar, fördraga denna smälek? Jag som i Tarquinius icke skulle
tålt en konung, skall jag tåla honom i Sicinius? Låt honom nu vandra ut,
låt honom utkalla menigheten; öppen är vägen till det heliga berget och
till andra kullar. Må de nu röfva grödan af våra åkrar, såsom de för två
år sedan den röfvade. Må de njuta den årsväxt, som de sjelfve genom sin
ursinnighet frambragt. Jag vågar säga, att tämde genom denna nöd, skola
de heldre sjelfve odla fälten, än väpnade genom utvandring hindra deras
odlande.» — Det är icke lika lätt att säga om detta bordt ske,
som att det, efter min tanka, kunnat ske, att patricierna under
vilkor af sädesprisets fällande gjort sig fria både från den
tribuniciska makten och från alla de pligter, som emot deras vilja
blifvit dem pålagde. |
- E. R. b. 262. — F. Ch. f. 490.
- E. R. b. 263. — F. Ch. f. 489.
- Sub jugum missus.
- Hela Coriolanus tal kännetecknas av den våldsamma retorik som var
typisk för första århundradet. Särskilt tycks Livius ha tänkt på
Ciceros dramatiska vädjan till Catilina att lämna Rom.
|
KAP. 35 Äfven
rådet fann detta förslag alltför våldsamt, och menigheten hade
förbittringen nästan bragt uti vapen. »Med hunger bekrigade man dem nu,
såsom fiender; man beröfvade dem mat och uppehälle. Den utländska säden
— detta enda näringsmedel, som lyckan oförmodadt beskärde — äfven det
rycktes dem ifrån munnen, om icke deras tribuner bundne utlemnades åt
Cajus Marcius, om icke han på Romerska menighetens rygg erhöll
upprättelse. I honom hade för dem en ny bödel uppstått, som befallde dem
att antingen dö, eller lefva slafvar.» Vid utgången från rådhuset hade
han blifvit anfallen, om icke tribunerna, just i behaglig tid, hade
stämt honom för rätta1. Derigenom dämpades raseriet. Enhvar såg nu uti
sig en domare öfver sin fiende, en herre öfver hans lif och hans död.
Med förakt hörde Marcius i förstone tribunernas hotelser: rättighet att
bistå, icke att straffa, vore detta ämbete tillagd; de voro menighetens,
icke adelns tribuner.» Men med sådan hätskhet hade hela menigheten
upprest sig, att patricierna i denna ena persons straff måste söka sin
räddning. I trots af hatet gjorde de likväl motstånd och använde så väl
hvarje enskilds som hela ståndets krafter. Först gjordes försök, om ej
saken derigenom kunde göras om intet, att deras klienter, fördelade på
olika ställen, sökte afskräcka enskilda ifrån sammankomster och klubbar.
Sedermera uppträdde de samfällt — man skulle kunnat tro att allt hvad
patricier hette var anklagadt — och bestormade menigheten med böner »att
skänka sig en medborgare, en senator, såsom skyldig, om man icke ville
frikänna honom såsom oskyldig». Som han sjelf på den förelagda dagen
icke inställde sig, så fortfor förbittringen. Han blef frånvarande
sakfälld, och gick till Volskerna i landsflykt, hotande sitt
fädernesland och redan då hysande fiendtliga tänkesätt. Vid ankomsten
mottogs han af Volskerna med välvilja, och denna välvilja tilltog med
hvarje dag, i den mån som hans förbittring emot sina landsmän blef mera
synbar, och tätare utbrotten, än af hans klagan, än af hans hotelser.
Han bodde hos Attius Tullus, en man som då var den mest ansedde af hela
denna nation och alltid varit en fiende till Romarne. Äggade således,
den ene af ett gammalt hat, den andre af en färsk förbittring, uppgjorde
de i samråd planer till ett krig emot Rom. De trodde, att deras folk
icke utan svårighet skulle kunna förmås att åter fatta de vapen, som så
ofta olyckligt varit försökte. Sedan dess unga manskap genom de många
och täta krigen och nyligen genom farsoten blifvit bortryckt, vore dess
mod brutet, och då hatet redan genom tidens längd förlorat sin styrka,
måste man nyttja något konstgrepp, för att i sinnena väcka en ny
förbittring. |
- Livius framställer Coriolanus som anklagad av folktribunerna inför
folkförsamlingen, men denna procedur utvecklades först på 100-talet
f. Kr.
|
KAP. 36 I Rom
gjorde man just nu anstalter till att ånyo fira de stora spelen. Orsaken
till deras förnyande var denna. Om morgonen på högtidsdagen, förr än
skådespelet var börjadt, hade en viss husbonde under hugg och slag jagat
sin träl, med tjuga kring halsen, tvärs öfver banan. Derefter börjades
spelen, såsom om denna händelse på intet sätt rört den heliga
förrättningen. Icke långt derefter hade Tiberius Atinius, en man af
plebejståndet, en dröm. Han tyckte att Jupiter sade att »föredansaren
vid spelen hade misshagat honom; om icke dessa spel blefvo med prakt
ånyo firade, skulle staden råka i fara. Detta skulle han gå att förkunna
konsulerna.» Ehuru mannen visserligen icke var utan en from
betänklighet, segrade dock på hans fruktan en viss blyghet för
regeringens höghet, och möjligheten att i hvars mans mun blifva till
åtlöje. Detta dröjsmål blef honom dyrt; ty inom få dagar förlorade han
en son; och att han icke måtte vara i ovisshet om orsaken till denna
oförmodliga förlust, sågs samma skepnad ånyo under sömnen sväfva framför
den bedröfvade fadren, med den fråga »om han ansåge denna belöning
tillräckligt stor för sitt förakt af den gudomliga vinken? En större
förestode, om han icke skyndsamt ginge och tillsade konsulerna.» Nu var
saken mera tydlig; då han likväl ännu tvekade och uppsköt, anföll honom
en våldsam sjukdom, som medförde en hastig lamhet. Då omsider lät han
sig varnas af gudarnes vrede. Nedtryckt af det lidande han genomgått och
det som ännu förestod, sökte han råd hos sina anhöriga, och sedan han
föreställt dem hvad han sett och hört, huru ofta Jupiter synts honom i
sömnen, och huru himmelens hotelser och vrede redan uppenbarat sig uti
hans olyckor, lät han, efter alla närvarandes enhälliga tillstyrkande,
på en bår föra sig till konsulerna på forum. På deras befallning
derifrån inburen i rådssalen, berättade han detsamma, till allas stora
förvåning, för senaten, och si då ett nytt under! Han, som förlamad i
alla lemmar blifvit buren i rådsförsamlingen, gick nu, såsom sagan
förtäljer, då han fullgjort sin pligt, på egna fötter åter till sitt
hus. |
|
KAP. 37
Senaten beslöt att skådespelen med all möjlig prakt skulle firas. Vid
dem infann sig, på föranstaltande af Attius Tullus, en stor skara af
Volsker. Innan spelen börjades, gick Tullus, såsom det hemma med Marcius
var aftaladt, till konsulerna, och sade sig hafva något, rörande
gemensamt väl, som han i hemlighet ville föredraga. Man aflägsnar alla
vittnen, och han börjar: »Ogerna talar jag om mina medborgare något, som
är mindre fördelaktigt. Men också kommer jag icke att anklaga dem för
något som de begått, utan för att hindra dem att begå det. Långt mer, än
jag skulle önska, äro mina landsmäns lynnen flyktiga. Genom många
olyckor hafva vi erfarit det, och om vi ännu ega bestånd, är det ju
blott genom eder skonsamhet, icke genom vår förtjenst. En stor myckenhet
af Volsker är nu här samlad. Här äro skådespel. På dem skall
borgerskapets uppmärksamhet vara fästad. Jag mins hvad vid ett lika
tillfälle, af Sabinska ungdomen, i denna stad blifvit föröfvadt. Min
själ ryser för möjligheten af någon obetänksamhet, något öfverdåd. Detta
har jag. för vår skull och för eder, konsuler, trott mig i förväg böra
säga eder. Hvad mig beträffar, är jag sinnad att genast härifrån begifva
mig hem, för att icke närvarande, genom delaktighet i något som kan
göras eller sägas, blifva lidande.» Så sade han och gick bort. —
Konsulerna föredrogo rådet denna sak, såsom tvifvelaktig i sig sjelf,
men berättad af en trovärdig man, och, såsom det händer, var det mera
sagesmannen, än saken, som förmådde dem att taga, om också öfverflödiga,
försigtighetsmått. Ett senatsbeslut gjordes, att Volskerna skulle lemna
staden, och härolder utsändes för att utropa, att alla före natten måste
afresa. En stor förskräckelse betog dem först, under det de lupo till
sina herbergen för att afhemta hvad dem tillhörde. Men sedermera under
vägen uppbrusade deras harm, »att de, såsom brottslingar och orene, från
skådespel och högtider, ja, snart måtte man säga, ifrån gudars och
menniskors samqväm blifvit bortjagade.» |
|
KAP. 38 Medan
de nu i en nästan oafbruten rad framtågade, emottog Tullus, som rest
förut till Ferentinas källa1, de mest betydande ibland dem, i den ordning
som de anlände, och förde, genom yttranden af klagan och harm, icke
allenast dessa, hvilka begärligt afhörde ett språk, som instämde med
deras egen förbittring, utan också, genom dem, hela den öfriga hopen ned
på ett fält, som låg invid landsvägen. Här började han, såsom uti en
offentlig folkförsamling, att tala: »Alla äldre oförrätter af det
Romerska folket, alla den Volskiska nationens nederlag, allt annat»,
sade han, »mån I förgäta; men denna dagens nesa, huru bären I den, då de
med vårt skymfande öppnat sina högtidligheter? Känden I icke, att man
förde eder i dag i triumf? att för alla, för medborgare, för främlingar,
för så många folk i Roms grannskap, eder affärd tjenade till ett
skådespel? huru edra makar, edra barn blottställdes för allmänt
begapande? Hvad tron I att de skulle tänka, som hörde häroldens rop? de
som sågo eder bortgå? de som mötte detta nesliga tåg? hvad annat, än att
vi säkerligen begått någon gudlöshet, hvarigenom denna högtidlighet,
bivistad af oss, vore oskärad och fordrade reningsoffer; att för denna
orsak vi afvisades ifrån de frommas hemvist, deras umgänge och
sammankomst. Än vidare? Besinnen I icke, att knappast lefde vi nu, om vi
icke påskyndat vår affärd? så framt den kan kallas en färd, och
icke en flykt. Och denna stad, der I alle funnit döden, om I
blott en dag qvarstannat, den ansen I icke vara med eder i krig? Jo,
krig är eder förklaradt, men till deras stora olycka, som förklarat det,
om I ären män.» — Så, redan sjelfve fulla af förbittring och nu
än mera äggade, gingo de hvar till sitt hem. Hvar och en upphetsade sina
medborgare, och följden blef hela Volskiska nationens uppresning. |
- Vid foten av Albanerberget.
|
KAP. 39 Till
fältherrar i detta krig (490-488 f. Kr.)
valdes, genom alla folkens beslut, Attius Tullus och Cajus Marcius, den
landsflyktige Romaren, till hvilken man satte ännu långt större hopp.
Också bedrog han ingalunda detta hopp, så att det lätt röjdes, att Roms
vapenstyrka mera var grundad på dess härförare, än på dess härar. Först
drog han emot Circeji1, fördref derifrån de Romerska
nybyggarne, och öfverlemnade staden befriad åt Volskerna. På tvärstigar
gick han derifrån öfver till den Latinska vägen, och borttog från
Romarne Satricum, Longula, Polusca, Corioli, deras nya eröfringar.
Vidare intog han Lavinium2, och eröfrade Corbio, Vitellia,
Trebia, Lavici, Pedum3, den ena efter den andra. Från Pedum
ryckte han slutligen emot Rom, slog läger vid Cluiliska grafven4,
femtusen steg5 ifrån staden, och härjade derifrån det Romerska landet;
men skickade med plundrarne uppsyningsmän, för att ifrån öfvervåld
skydda patriciernas egor, antingen emedan hans hätskhet var större emot
menigheten, eller på det en söndring emellan adeln och plebejerna deraf
måtte uppstå. Denna skulle ock visserligen uppstått, då tribunerna
ständigt upphetsade den redan af sig sjelf vilda menigheten, genom
beskyllningar emot statens hufvudmän; men fruktan för de utifrån hotande
farorna, detta endrägtens starkaste band, förenade sinnena, oaktadt
inbördes misstroende och förbittring. Blott deruti kom man icke öfverens,
att senaten och konsulerna grundade hela sitt hopp endast på vapnen:
menigheten ville allt annat heldre än krig. — Spurius Nautius och Sextus
Furius voro nu konsuler*) (488 f. Kr.).
Under det desse mönstrade legionerna och fördelade manskap på murarne
och andra platser, der man funnit för godt att uppställa poster och
vakter, förskräckte dem en stor folkskara, som först med upproriskt skri
fordrade fred, och sedermera nödgade dem att sammankalla senaten och
göra föredragning om sändebuds affärdande till Cajus Marcius. Rådet
antog förslaget, då menighetens mod ögonskenligen vacklade; sändebud
skickades till Marcius att underhandla om fred, men återkommo med ett
trotsigt svar: »Om Volskernas land återställdes, då kunde man tala om
fred; men ville Romarne i lugn njuta hvad de genom krig röfvat, då
skulle ock han, med lika minne af sina medborgares orättvisa, och sina
värdars välgörande, bemöda sig att ådagalägga, att hans mod af
landsförvisningen blifvit äggadt, icke krossadt.» Samme män afsändes
sedan, för andra gången, men man insläppte dem icke i lägret6.
Äfven presterskapet, klädt i sin ämbetsskrud, gick, såsom det berättas,
bönfallande till det fiendtliga lägret, men verkade lika litet som
sändebuden på hans hjerta. |
- Stad på en udde i södra Latium, grundad av Tarquinius Tyrannen som
ett skyddsvärn mot volskerna. Enligt legenden bodde där Circe, som
förvandlade Odysseus män till svin.
- Alla dessa städer ligger
på kustslätten väster om Albanerberget
och den senare Via Appia.
- Latinska städer kring Rom. — De topografiska detaljerna i detta
avsnitt är omdiskuterade, beroende på att Livius av konstnärliga skäl
smält samman två fälttåg till ett som leder fram till den scen som
mest intresserar honom: mötet mellan Coriolanus och hans mor.
- Livius berättar i
första boken, kap. 23, att den var uppkallad
efter den albanske kungen Cluilius.
- 5
000 x 1,479 meter ≈ 7,5 km.
- Det är intressant att se hur Shakespeare i
Coriolanus på denna
detalj bygger upp en hel scen, både dramatisk och rolig.
- E. R. b. 266. — F. Ch. f. 486.
|
KAP. 40 Nu
församlade sig ett stort antal af fruar hos Veturia, Coriolani moder,
och hos hans maka Volumnia. Huruvida detta skett efter offentligt
beslut, eller af qvinlig fruktan, finner jag icke bestämdt uppgifvet.
Emellertid utverkade de, att Veturia, en ålderstigen qvinna, och
Volumnia, med två små söner af Marcius, följde dem till fiendernas
läger, och att qvinnor försvarade med böner och tårar den stad, hvilken
med vapen icke kunde försvaras af män Då de kommit till lägret, bådade
man Coriolanus, att en stor skara af qvinnor voro tillstädes. En man,
utan känsla för staten, hvars anseende sändebuden, utan känsla för
religionen, hvars helgd presterskapet så kraftigt hade framställt för
hans ögon och tankar, var naturligtvis i förstone endast dess mer
känslolös för några qvinnors tårar. Ändteligen sade någon af hans folk,
som igenkänt Veturia, der hon stod emellan sin sonhustru och sina
barnbarn framför de öfriga utmärkt bedröfvad: »Bedraga mig icke mina
ögon, så äro din moder, din hustru och dina barn här.» Då flög
Coriolanus nästan sanslös af häpnad upp af sin stol med öppen famn emot
modren; men qvinnans bön gick öfver till vrede1. »Låt mig veta» (sade
hon) »innan jag emottager detta famntag, till hvem jag har kommit, till
en fiende eller till en son: om jag är i ditt läger fånge eller moder?
Alltså bragte mig en lång lefnad och en olycklig ålderdom till det mål,
att jag skulle se dig flykting först, sedan fiende! Detta land, som dig
födt och dig fostrat, har du kunnat härja? Så bitter, så hämdlysten du
ock kom, föll icke, då du beträdde dessa gränser, din vrede? Då Rom var
för dina ögon, uppstod ej hos dig den tanken: inom de murarne äro mitt
hus, mina penater, min moder, min maka och mina barn? Alltså, — hade jag
varit ofruktsam, skulle Rom icke belägrats; jag skulle dött fri i ett
fritt fädernesland, hade jag ingen son! Dock, för egen del kan jag ej
mera lida något, som icke är för dig mera nesligt, än för mig olyckligt;
men också, låt mig vara den olyckligaste, jag skall icke vara det länge.
Men tänk på dessa: dem förestår, om du fortfar, ettdera en tidig
död eller ett långt slafveri.» Nu omfamna honom maka och barn; hela
qvinnohopen brast i tårar och jemmergret öfver sig och fäderneslandet:
detta besegrade omsider mannen. Med famntag bjöd han de sina farväl, och
flyttade lägret tillbaka ifrån staden. Sedan han derpå bortfört
tropparne utur Romerska landet, skall missnöjet deröfver hafva beredt
hans undergång; hans dödssätt uppgifves olika. Hos Fabius, en uråldrig
författare2, finner jag att han lefvat till hög ålder. Åtminstone
berättar denne, att han, emot slutet af sin lefnad, ofta yttrat sig, att
»för en gubbe är landsflykt mycket olyckligare.» Roms män missunnade
icke qvinnorna deras beröm; man brukade icke då att förklena en annans
ära. Ja, till ett blifvande minne af händelsen uppbyggdes och invigdes
ett tempel åt den Qvinliga Lyckan. I förening med Æquerna
återkommo Volskerna sedermera på Romerska området. Men Æquerna ville
icke mer erkänna Attius Tullus för fältherre. Af tvisten om Volskerna
eller Æquerna skulle gifva den förenade hären en befälhafvare, uppstod
en söndring, och omsider en blodig träffning, och Romerska folkets lycka
förstörde der två fiendtliga härar i en kamp, som var icke mindre
mördande än ihärdig. — Titus Sicinius och Cajus Aquillius blefvo
konsuler*) (487 f. Kr.). Sicinius erhöll
genom lottning kriget emot Volskerna, Aquillius det emot Hernikerna, ty
äfven de voro under vapen. Hernikerna blefvo det året slagna; kriget med
Volskerna förblef oafgjordt.
Kapitel 41-65
Tillbaka till Livius förstasida. |
- En dubbel peripeti. När Coriolanus igenkänner sin mor övergår hans
oberördhet i tillgivenhet, medan Venturia skiftar från tårar till
vrede. Scenen är subtilt uppbyggd och effekten blir ännu större genom
att moderns ord allt igenom påminner om några av de mest intensiva
ögonblicken i grekisk tragedi. Se den berömda episoden i Euripides
Feniciskorna, där Jokasta försöker försona sina söner, och den
trojanska drottningens jämmer i Euripides Hekuba.
- Roms förste historiker, skrev sitt verk på grekiska, troligen
några år före 200 f. Kr.
- E. R. b. 267. — F. Ch. f. 485.
|
|