| |
TRETTONDE BOKEN
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8,
9, 10,
11, 12,
13, 14,
15, 16,
17, 18,
19, 20,
21, 22,
23, 24,
25, 26,
27, 28,
29, 30,
31, 32,
33, 34,
35, 36,
37, 38,
39, 40,
41, 42,
43, 44,
45, 46,
47, 48,
49, 50,
51, 52,
53, 54,
55, 56,
57, 58
|
År 58 e. Kr.
(E. R. b. 811)
KAP. 34 Då
Nero för tredje gången var konsul, tillträddes samma embete af Valerius
Messala1, hvars farfars farfader, talaren Corvinus, efter
hvad några nu åldriga män ännu mindes, varit embetsbroder åt den
gudomlige Augustus, Neros mormors morfader. Men det ädla husets glans
ökades genom ett årligt anslag af femhundra tusen sestertier, att
Messala sålunda skulle kunna bära sin oförvållade fattigdom. Äfven åt
Aurelius Cotta2 och Haterius Antoninus3 anslog
fursten en årlig summa, ehuru de genom utsväfningar förskingrat sina
förfäders rikedomar. — I början af detta år blef det hittills obetydliga
och uppskjutna kriget emellan parther och romare om Armeniens besittning
med kraft upptaget, emedan å ena sidan Vologeses icke ville se sin
broder Tiridates beröfvad den tron han skänkt honom, eller mottaga den
som gåfva af en främmande makt, och å den andra Corbulo ansåg det
värdigt romerska folkets storhet att återtaga Luculli och Pompeji fordna
eröfringar. Dertill kom att armenierne visade sig opålitliga och inbjödo
båda de stridande; men genom landets läge och likhet i seder stodo de
dock partherne närmare och voro genom giftermål ömsesidigt befryndade,
hvarför de, obekanta med frihet, kände sig mera dragna till dem — eller
till en beroende ställning.
|
- Hans far III, 2, farfar
I, 8.
- Son (sonson?) till Cotta Messalinus II, 32;
VI, 7.
- Jfr XII, 58.
|
KAP. 35 Men
Corbulo hade mera arbete med sina fega soldater än med trolösa fiender:
ty de från Syrien förflyttade legionerna, förvekligade genom en
långvarig fred, underkastade sig med största, motvilja den romerska
krigstjenstens fordringar. Det är allmänt kändt att vid denna krigshär
funnos gamla soldator som aldrig stått på post, aldrig skött nattvakten,
— hvilka betraktade en vall och en graf som nya och underbara ting; ty
utan hjelmar, utan harnesk, putsade och välbergade, hade de endast gjort
garnisonstjenst. Sedan han derför afskedat de ålderstigna och sjukliga,
begärde han förstärkningsmanskap. Utskrifningar höllos i Galatien och
Cappadocien; en legion från Germanien jemte bundsförvandtsrytteri och
fotfolk gåfvos honom till förstärkning. Hela hären fick bo i tält, ehuru
vintern var så sträng, att, marken öfverdrogs med is och först efter
uppgräfning erbjöd en möjlighet att uppslå tälten. Genom den starka
kölden fingo många sina lemmar förfrusna, och några dogo under
vaktgöring. Det berättades om en soldat som bar en knippa ved, att hans
händer så stelnat, att de, fastfrusna vid knippan, föllo från de
stympade armarna. — Sjelf var han, i en lätt drägt och med obetäckt
hufvud, alltid närvarande under marschen, under arbetena, berömde de
hurtiga, tröstade de svaga, föregick alla med sitt exempel. Sedermera,
då många icke härdade ut med det hårda luftstrecket och den stränga
krigstjensten, utan rymde, sökte han ett botemedel i stränghet. Han
gjorde icke, som vid andra krigshärar var vanligt, — öfversåg med
förseelsen en och två gånger, utan den som öfvergifvit fanan fick genast
plikta med lifvet. Detta visade sig i sina följder helsosammare och
bättre än medlidande, ty icke så många rymde från detta läger, som der
man var öfverseende. |
|
KAP.
36 Sedan Corbulo hållit legionerna inom lägret, tilldess
våren var inne, och förlagt kohorter af hjelptrupperna på tjenliga
punkter, befaller han de förra att icke inlåta sig i strid. Befälet
öfver posteringarna gaf han åt Paccius Orfitus, hvilken tjenstgjort som
förste centurion. Ehuru denne skrifvit att barbarerne icke voro på sin
vakt och erbjödo tillfälle till ett lyckligt företag, fick han dock
befallning att hålla sig inom förskansningarna och afvakta större
stridskrafter. Han bröt dock mot sin förmans order, och sedan några
rytteriafdelningar ankommit från närmaste skansar och af oförstånd
ropade på strid, inlät han sig med fienden och blef slagen. Förskräckta
af hans nederlag, återvände de som bort komma till hjelp i brådskande
flykt, hvar och en till sitt läger. Corbulo blef högligen missnöjd
häröfver och låter den strängt upptuktade Paccius jemte prefekter och
soldater lägra sig utom vallen. Med denna skymfliga behandling måste de
hålla ut, och först på hela härens förböner blefvo de befriade. |
|
KAP. 37
Men Tiridates, som utom sina egna underlydande hade sin broder Vologeses
till hjelp, började nu mera icke i hemlighet, utan helt öppet oroa
Armenien och plundra dem som han ansåg trogna mot oss, och om trupper
fördes honom till mötes, vek han undan, visade sig än här, än der, och
väckte större skräck genom hvad som berättades om honom, än genom
verklig strid. Då Corbulo således länge sökt strid, men förgäfves, fann
han sig nödsakad att efter fiendens exempel öfverallt utbreda kriget,
han fördelar sin styrka, så att legater och prefekter skulle angripa
samtidigt och från skilda håll; tillika uppmanar han konung Antiochus
att anfalla de honom närmast belägna kretsarna. Ty Pharasmanes*) hade
dödat sin son Rhadamistus, som i hans tanke var en förrädare, och för
att visa sin trohet emot oss, var han dess verksammare att låta
armenierne erfara hans gamla hat. För första gången lockades moscherne,
annars en förut med romarne förbunden folkstam, att anfalla de
otillgängliga delarna af Armenien. Sålunda utföllo Tiridates' planer
alldeles mot beräkning, och han skickade sändebud, hvilka å hans och
parthernes vägnar begärde få veta »hvarför han beröfvades sin gamla
äganderätt till Armenien, då han dock nyligen gifvit gisslan och förnyat
vänskapen, som öppnade vägen äfven till nya tjenster. Endast derför hade
Vologeses sjelf ännu icke rört på sig, emedan de hellre ville
underhandla än bruka våld. Men om man framhärdade i kriget, skulle
Arsaces' ättlingar icke svikas af tapperheten och lyckan, som de; många
gånger redan pröfvat i romarnes nederlag.» Väl vetande att Vologeses var
fullt upptagen af Hyrkaniens affall, gaf Corbulo till svar härpå
Tiridates det rådet »att med böner vända sig till kejsaren. Han kunde
utan blodsutgjutelse vinna ett fast grundadt välde, om han läte ett
aflägset hopp på en sen framtid fara och hölle sig till en närvarande,
mera lofvande utsigt.» |
- Om dennes förfarande mot sin broder Mithridates
berättas 12 b. 47 k.
|
KAP. 38
»Emedan genom de fram och åter farande buden fredsverket i sin helhet
icke gick framåt», beslöto de »att bestämma tid och ställe för ett
personligt samtal.» »Tusen ryttare», sade Tiridates, »skulle han hafva
med sig som skyddsvakt; huru många soldater af hvarje vapenslag skulle
medfölja Corbulo ville han icke bestämma, blott de komme utan harnesk
och hjelmar, till tecken af fredliga afsigter.» För hvilken menniska som
helst — ännu mer för en gammal, försigtig fältherre — skulle barbarernes
svek varit uppenbart: att å ena sidan bestämdes ett inskränkt antal, men
å den andra lemnades öppet att medtaga ett större — endast i afsigt att
förbereda ett bakhåll; ty om soldater med obetäckt kropp stäldes emot en
i pilkastning öfvad ryttare, så hjelpte mängden föga. Han lät dock icke
märka att han genomskådat planen, utan svarade att »vid öfverläggningar
som rörde det hela, vore det rättare att samtala i närvaro af
krigshärarna i sin helhet. Han valde ett ställe hvars ena del bestod af
sakta uppstigande kullar, lämpliga att inrymma fotfolkets leder; på den
andra delen som öfvergick till en vidsträckt slätt, kunde
ryttareskarorna utbreda sig. På den bestämda dagen var Corbulo först på
platsen och uppstälde bundsförvandtskohorterna och konungarnes
hjelptrupper på flyglarna, i midten sjette legionen, i hvilken han
instuckit tretusen man af tredje legionen, hvilka han under natten
tillkallat från ett annat läger, — men med blott en örn, att det skulle
se ut som en och samma legion. Först då dagen redan var i aftagande,
intog Tiridates en aflägsen ställning, der man väl kunde se, men icke
höra honom. Då sålunda intet samtal blef af, lät den romerska härföraren
soldaterne återgå, hvar och en till sin lägerplats. |
|
KAP. 39 Konungen
skyndade sin väg — antingen af fruktan för bedrägeri, då man samtidigt
framryckte åt flera håll, eller för att uppsnappa våra
provianttransporter, som öfver svarta hafvet kommo från staden Trapezunt.
Men dels kunde han icke göra transporterna någon skada, emedan de gingo
öfver de af våra vaktposter besatta bergen, dels rustar sig Corbulo att
förstöra deras fästen, på det kriget icke skulle blifva oafgjordt och
långvarigt, äfvensom för att tvinga armenierne att värja sitt eget land.
Det starkaste fästet vid namn Volandum i denna provins tog han på sin
egen del; de mindre lemnade han underbefälhafvaren Cornelius Flaccus och
lägerprefekten Instejus Capito. Sedan han undersökt fästningsverken och
vidtagit för stormningen nödiga anstalter, uppmanar han soldaterne »att
förjaga den ostadiga fienden ur hans tillhåll — en fiende som hvarken
var rustad för fred eller krig, och genom sin flykt nödgades erkänna sin
trolöshet och feghet; derigenom skulle de bereda sig sjelfva både ära
och byte.» Han ordnar nu hären på fyra kolonner och för en del, tätt
packad och skyddad af ett stormtak, fram att undergräfva vallen, en
annan låter han resa stormstegar mot murarna, många inslunga med
kastmaschiner eldbränder och kastspjut. Skyttarne och slungarne fingo
sig anvisadt ett ställe hvarifrån de på långt håll kunde kasta sina
kulor, på det icke någon afdelning, lika hotad från alla håll, skulle
kunna hjelpa de hårdt ansatta. Så stor var nu den kämpande härens ifver,
att på mindre än fyra timmar voro murarna blottade på försvarare1,
portarnas bommar sprängda, fästningsverken bestigna och alla fullvuxna
af mankön nedgjorda, utan att någon soldat blef dödad; blott få blefvo
sårade. Den värnlösa hopen såldes på auktion; det öfriga bytet tillföll
segervinnarne. Samma lycka hade legaten och prefekten, och sedan de på
en enda dag stormat tre fästen, uppgåfvos de öfriga i förskräckelsen, en
del frivilligt af invånarne. Af allt detta hämtade man mod att anfalla
nationens hufvudstad Artaxata. Likväl förde han icke legionerna den
närmaste vägen dit. Ty om de på en brygga öfvergingo floden Araxes. som
flyter invid murarna, voro de blottstälda för öfverfall. Längre bort
gingo de öfver floden på breda grund. |
- nudati propugnatoribus, en reminiscens från Caesar: De bello
Gallico 2, 6, 2, som var så kär läsning för Daniel Drouin i Eyvind
Johnson: Drömmar om rosor och eld.
|
KAP. 40 Men
Tiridates var ett rof för blygsel och fruktan: om han nämligen lät det
komma till belägring, skulle man tro honom vara oförmögen att hjelpa; om
han sökte hindra den, skulle han insnärja sig och sina ryttareskaror på
ställen der det var omöjligt att reda sig. Slutligen beslöt han sig för
att erbjuda ordentlig strid och på en passande dag börja en sådan, eller
genom en låtsad flykt bereda sig tillfälle till någon krigslist. Derför
kringsvärmade han plötsligt romerska hären under marschen, men som vår
fältherre icke var oberedd derpå, hade han ordnat hären likaväl till
marsch som till strid. På högra flanken gick tredje, på venstra sjette
legionen, i midten utvaldt manskap ur tionde legionen; trossen var
intagen emellan lederna. Ryggen betäcktes af ett tusen ryttare, hvilka
fått befallning att försvara sig, om fienderne trängde nära inpå, men
icke förfölja, om de flydde. På flyglarna gingo bågskyttarne till fots
och det öfriga rytteriet; venstra flygeln sträckte sin slaglinie långt
öfver de lägre delarna af höjderna, för att, om fienden gifvit sig in
deri, kunna mottaga honom både framifrån och i fördjupningen. Tiridates
sprängde fram från motsatta sidan, dock icke inom skotthåll, utan än
hotande, än med låtsad rädsla, om han skulle kunna bryta lederna eller
sätta efter spridda afdelningar. Men då ingen var nog oförståndig att
bryta ordningen, och ingenting mera tilldrog sig, än att en dekurion vid
rytteriet, som sprängde fram för dristigt, blef genomborrad med pilar,
samt genom sitt varnande exempel styrkte de mildra i lydnad, aftågade
han vid mörkrets inbrott. |
|
KAP. 41 Sedan Corbulo utstakat lägret på stället,
öfverlade han om han under natten skulle med lätta trupper rycka fram
till Artaxata och instänga det; han trodde nämligen att Tiridates dragit
sig dit. Sedermera, då kunskapare inberättat »att konungen tågat långt
bort, men att osäkert vore om han begifvit sig till Medien eller
Albanien», afvaktar han dagens inbrott, men skickar i förväg lätta
trupper, som under tiden skulle kringgå murarna och börja belägringen på
långt håll. Men invånarne i staden öppnade frivilligt portarna och
öfverlemnade sig med all sin egendom åt romarne. Detta var deras
räddning. Artaxata stacks i brand, förstördes och jemnades med jorden,
emedan man för de vidsträckta murarna icke utan en stark garnison kunde
bibehålla staden; vidare emedan våra stridskrafter icke voro så
betydliga, att de kunde delas till två saker — att utgöra en stark
besättning och derjemte utföra kriget; slutligen derför att, om staden
lemades i det skick den var och utan bevakning, hade man hvarken nytta
eller ära af dess eröfring. Man talar också om en underbar händelse,
kommande, liksom från gudarne. Ty alla föremål voro ända till det
ögonblicket belysta af solen*); men allt hvad som omgafs af murarna blef
plötsligen insvept i ett svart moln och sönderdelades af blixtar, så att
man ansåg staden af de, som det tycktes, vredgade gudarne invigd åt
förderfvet. — I anledning af dessa händelser blef Nero utropad till
imperator1, och enligt senatens beslut höllos
tacksägelsefester; åt fursten beslötos bildstoder, triumfbågar och
ständigt konsulat. Vidare beslöts att till festdagar räkna den dag, då
segern vunnits, då underrättelsen derom kommit, då den föredrogs i
senaten, och annat af samma slag, men till den grad öfverdrifvet, att
Cajus Cassius**)2, som gillade öfriga ärebetygelser, i ett
föredrag visade »att, om man ville tacka gudarne i förhållande till den
stora framgången, skulle icke ens hela året räcka till
tacksägelsefester, och derför borde man dela det i helg- och
arbetsdagar, så att man kunde sköta sina pligter mot gudarne, men dock
icke försumma de menskliga.» |
- Texten är här korrumperad och meningen osäker.
- Denna Cassius nämnes i 11 b. l k.
- Jfr II, 18. Ledningen låg hos kejsaren;
det var under hans auspicier fälttåg gjordes.
- Juristen, jfr XII, 12.
|
KAP. 42 Derpå
föll domen öfver en anklagad som genomgått många vexlande öden och
ådragit sig mångas hat, — icke utan förklenande omdömen om Seneca. Det
var Publius Suilius*), under Claudii regering fruktansvärd och fal, men
oaktadt tidernas förändring icke så ödmjuk, som hans fiender önskade;
han ville nämligen hellre anses brottslig än bönfallande. För att nu
störta honom, hade man, som det troddes, upplifvat ett senatsbeslut och
den cinciska lagens1 straffbestämmelse mot dem som för
penningar uppträdt som sakförare. Suilius sparade icke på klagomål och
förebråelser, ty utom sin naturliga fräckhet kunde han för sin höga
ålder tala fritt, och utfor häftigt mot Seneca: »Han förföljde (sade
han) Claudii vänner, emedan han under hans tid utstått en mer än
välförtjent landsflykt. Van vid en död, boklig kunskap och vid okunniga
ynglingars umgänge, bleknade han af afund mot dem som under försvaret af
medborgare öfvade en lifskraftig, icke förkonstlad vältalighet. Hvad
honom sjelf angick, hade han varit Germanici qvestor, — den andre hade i
dennes hus uppträdt som förförare2. Månne det förtjenade en
strängare dom att med partens begifvande uppbära ersättning för en
hederlig handräckning, än att befläcka furstliga fruntimmers läger?
Genom hvilken vishetslära, genom hvilka filosofiska grundsatser hade han
under fyra års furstlig vänskap samlat trehundra miljoner sestertier? I
Rom föllo testamenten och faderlösa liksom i ett af honom utspändt nät;
Italien och provinserna utsögos genom hans oerhörda ocker; han deremot
hade en genom arbete förvärfvad, måttlig förmögenhet. Beskyllning,
rättegång — allt skulle han hellre lida, än med det goda namn han länge
ägt och genom vältalighet förvärfvat, ödmjuka sig för en uppkomling.» |
- Lex Cincia - jfr XI, 5 samt
7-8.
- Det var Messalina som genom att beskylla Seneca för
äktenskapsbrott med Germanicus dotter Julia fick honom landsförvisad
till Korsika. Om Suilius som Germanicus kvestor jfr
IV, 31.
|
KAP. 43 Det
var ingen brist på sådana personer som i samma eller ännu svårare
ordalag framförde detta till Seneca. Anklagarne, som man letade upp,
angåfvo Suilius för »att hafva plundrat bundsförvandterne, när han var
ståthållare i Asien, samt för försnillning af allmänna medel.»
Sedermera, då de skaffat sig ett års uppskof för samlande af bevis,
tyckte de den kortaste vägen vara att börja med anklagelserna som
härledde sig från staden och för hvilka man hade vittnen nära till
hands. »Att Qvintus Pomponius1 genom en hätsk anklagelse
blifvit nödgad till borgerligt krig; att Drusi dotter Julia och Sabina
Poppea blifvit drifna till sjelfmord; att Valerius Asiaticus, Lusius
Saturninus och Cornelius Lupus blifvit störtade; ja, att hela skaror af
romerska riddare blifvit dömda — med ett ord, alla af Claudius utöfvade
grymheter» lade de Suilius till last. Till sitt försvar anförde denne
att »af egen drift hade han icke företagit något af detta, utan blott
lydt furstens vilja», tilldess Nero hejdade honom i talet härom,
förklarande sig »med säkerhet hafva inhämtat af sin faders papper att
han aldrig framtvingat en anklagelse mot någon.» Då ursäktade han sig
med »Messalinas befallningar», men hans försvar började nu mattas. »Ty
hvarför hade ingen annan blifvit vald att låna den tygellösa och
osedliga qvinnan sin röst? Man borde straffa verktygen för brotten, då
de, sedan de vunnit lönen för sina dåd, läto andra bära skulden för
sjelfva ogerningarna.» Man tog således ifrån honom en del af hans
egendom — ty sonen och sondottern fingo en del; äfven undantogs hvad de
fått genom sin moders eller farmoders testamente, — och han sjelf
förvisades till baleariska öarna, men hvarken under sjelfva rättegången
eller efter domen visade han sig nedslagen. Också sade man att han genom
kräsligt och yppigt lefnadssätt gjort sin förvisningsort ganska dräglig.
Då åklagarne ville antasta hans son Nerullinus för det hat som fadern
ådragit sig och med beskyllning för prejerier
(förskingring), trädde fursten emellan; man
hade nu, tyckte han, fått tillräcklig hämd. |
- Jfr VI, 18. Han var consul
suffectus 41. Vid Caligulas död verkade han för republikens
återinförande.
|
KAP. 44 Vid
samma tid hände det, att folktribunen Octavius Sagitta, intagen af en
vansinnig kärlek till ett gift fruntimmer, vid namn Pontia, genom stora
skänker lockade henne till otrohet och derpå följande skilsmässa från
sin man, samt lofvade henne äktenskap och betingade sig detsamma af
henne. Men så snart hon väl var fri, gjorde hon svårigheter, förebar sin
faders motvilja, och sedan utsigt öppnat sig till en rikare förbindelse,
sökte hon undandraga sig sina löften. Octavius deremot använde än
klagan, än hotelser, bedyrande att hans rykte var förstördt, hans
tillgångar uttömda; sitt lif — det enda som återstod — lade han
slutligen i hennes händer. Men då han lernnades ohörd, begär han till
tröst en enda natt; sålunda tröstad, skulle han för framtiden vara
förnuftig. Natten bestämdes, och Pontia stälde en förtrogen tjenarinna
till vakt vid sängkammaren. Han kommer åtföljd af en enda frigifven och
bär en dolk dold under kläderna. Som vanligt är vid en lidelsefull
kärlek, vexlade osämja och böner, förebråelser och försoning; en del
af natten egnades åt nöjet. Ännu glödande deraf, genomborrar han den
intet anande med dolken, håller med ett sår den tillskyndande
tjenstflickan på afstånd och störtar ut ur sängkammaren. Följande dagen
blef mordet bekant, och mördaren var icke omtvistad, alldenstund han
blef öfverbevisad om att der hafva tillbragt natten. Men hans frigifne
förklarade sig vara gerningsmannen: »han hade hämnats sin herres skymf».
Med sitt högsinta beteende hade han gjort ett visst intryck, då
tjenstflickan, återstäld efter såret, uppdagade sanningen. Af den
mördades fader instämdes han för konsulerne, sedan han nedlagt sitt
embete, och genom fädernes dom förklarades han skyldig enligt lagen om
lönmord. |
|
KAP. 45 Icke mindre förargelseväckande var under detta år ett osedligt
förhållande som utgjorde uppslaget till stora olyckor för staten. I
staden lefde Sabina Poppea1 dotter af Titus Ollius, men hon
hade tagit namn efter sin morfader, den ryktbare Poppeus Sabinus,
lysande med en konsuls och triumfens äretecken. Ty Ollius blef, innan
han ännu beklädt något embete, störtad genom sin förbindelse med Sejanus.
Denna qvinna var utrustad med alla företräden — utom sedlighetskänsla.
Ty hennes moder, som i skönhet öfverträffat sin tids fruntimmer, hade
lemnat henne både rykte och skönhet i arf; förmögenheten svarade mot
ättens glans. Hennes samtal var angenämt, hennes själsanlag ganska goda.
Hennes yttre bar prägel af blygsamhet, men hon var öfvad i
lättfärdighet. Sällan gick hon ut, och hade då ansigtet till en del
beslöjadt, för att icke låta någon se sig mätt, eller derför att det
bäst klädde henne. Om sitt rykte var hon aldrig nogräknad; om det var en
gift man eller en annan älskare var henne likgiltigt. Icke beherrskad af
egen eller andras passion, sökte hon njutningen der utsigt till vinst
öppnade sig. Hon lefde alltså i äktenskap med den romerska riddaren
Rufius Crispinus2, med hvilken hon hade en son, då Otho3
förförde henne med sin ungdom och sitt slöseri, samt derigenom att han
ansågs som Neros mest gynnade vän. Det dröjde ej länge, innan giftermål
följde på äktenskapsbrottet. |
- Poppaea Sabina - dotter till den Poppaea som nämns
XI, 1.
- Jfr XI, 1; XII, 42;
XV, 71.
- Jfr kap. 12.
|
KAP. 46 Otho
började inför fursten berömma sin hustrus skönhet och behag, antingen af
obetänksam kärlek, eller för att upptända hans begär och, om de hade
samma älskarinna, äfven genom detta band öka sin makt. Ofta då han
uppstod från kejsarens bord, hörde man honom säga »att han nu ginge till
sin ädelsten, till den skönhet han lyckats vinna, föremålet för allas
önskningar och alla lyckliggjordas vällust.» Verkan af dessa och dylika
retande uttryck lät icke länge vänta på sig. Men efter erhållet
företräde vann Poppea först insteg genom smicker och fintlighet: hon
låtsade sig vara »öfverväldigad af kärlek och betagen i Neros skönhet.»
Då fursten snart lågade af kärlek, spelade hon den stolta, och om hon
qvarhölls öfver en och annan natt, lät hon ofta höra »att hon vore gift,
att hon icke kunde uppgifva sitt äktenskap, att hon vore bunden vid Otho
genom ett lefnadssätt hvari ingen gick upp emot honom. Han vore högsint
och hans lefnadssätt lysande; hos honom såge hon egenskaper värdiga en
tron. Nero deremot, som var bunden vid en vanbördig älskarinna och vid
umgänget med en Acte, hade från denna endast en slaf passande förening
blott hämtat låga tankar och smutsiga seder.» Otho aflägsnas från det
vanliga förtroliga förhållandet, sedermera från furstens umgänge och
följe; och för att icke rivalen skulle vara i staden, gjordes han
slutligen till ståthållare i Lusitanien1, hvarest han ända
till de borgerliga krigen lefde2 — icke efter hvad man kunnat
vänta af hans förra dåliga rykte, utan fri från egennytta och
oklanderlig, i sitt hemlif öfverdådig, men i tjensten med god hållning. |
- På pyreneiska halvön, ungefär nuv. Portugal.
- År 69.
|
KAP. 47
Hittills hade Nero sökt draga ett täckelse öfver sina skändligheter och
brott. Mest fruktade han Cornelius Sulla1: dennes slöhet
tydde han som motsatsen och fattade honom som en listig hycklare.
Graptus, en af kejsarens frigifne, som genom erfarenhet och lång lifstid
var väl bevandrad inom hofvet allt ifrån Tiberii tid, ökade hans fruktan
med följande dikt. Mulviska bron2 var på den tiden ofta
skådeplatsen för nattliga förförelser. Dit kom Nero ofta för att utom
staden kunna svärma så mycket friare. Han uppdukar nu den historien,
»att man stält försåt för honom, då han skulle återvända den flaminiska
vägen, och att han genom ödets skickelse undgått detta, genom att taga
en annan återväg till de sallustianska trädgårdarna; anstiftare af detta
försåt vore Sulla.» Händelsevis hade nämligen några af ungdomligt
öfvermod — då för tiden öfverallt mycket vanligt — på återvägen injagat
en tom skräck hos furstens tjenare. Ingen af Sullas slafvar eller
klienter blef igenkänd, och hans egen personlighet, föga aktad och ur
stånd till något vågstycke, var fullkomligt oförenlig med anklagelsen.
Likväl fick han, som om han blifvit förvunnen till brottet, befallning
att lemna fäderneslandet och hålla sig inom Massilias3 murar. |
- Jfr kap. 23; XII,
52 och XIV, 57.
- Pons Mulvius - nu Ponte Molle.
- Nu Marsielle. Jfr IV, 43.
|
KAP. 48 Under
samma konsulers tid afhörde man beskickningar från Puteoli, hvilka rådet
och folket i olika afsigt skickat till senaten: det förra — för att
klaga öfver folkets våldsamhet, det sednare öfver embetsmännens och de
förnämas snikenhet. Också hade denna söndring redan gått så långt som
till stenkastning och hotelser om mordbrand, men på det den icke skulle
framkalla blodsutgjutelse och vapenmakt, valdes Cajus Cassius att
vidtaga botemedel. Emedan de icke härdade ut med hans stränghet,
öfverlemnades på hans egen begäran ledningen af denna angelägenhet åt
bröderna Scribonius, som fingo med sig en kohort af lifvakten. Af
fruktan för denna och efter någras aflifvande återgingo invånarne till
enighet. |
|
KAP. 49
Jag skulle icke omtala ett senatsbeslut af vanligaste slag, hvarigenom
»staden Syracuse fick tillåtelse att öfverskrida det bestämda antalet
vid hållande af fäktarespel», om icke Petus Thrasea1 hade
talat deremot och gifvit sina vedersakare anledning att ogilla hans
yttrande. »Ty hvarför (sade de) skulle han jaga efter sådana småsaker,
om han trodde att staten led brist på frimodigt språk bland senatorerne?
Hvarför talade han icke för eller emot, när det gälde krig eller fred,
skatter och lagar och annat som för romerska staten vore af väsendtlig
vigt? Fäderne finge ju, så ofta deras tur kom att afgifva sin röst,
framlägga hvilket förslag som helst och fordra öfverläggning derom.
Eller var detta det enda som behöfde förbättras — att fäktarespel i
Syracuse icke gåfves med för stora kostnader? I alla delar af
förvaltningen vore väl allt annat i så förträffligt skick, som om icke
en Nero, utan en Thrasea hade ledningen deraf i sin hand? Men om det
viktigaste kunde öfverhalkas, som såge man det icke, med huru mycket
större skäl kunde man då icke låta det obetydliga vara?» — Tillfrågad af
sina vänner om orsaken, gaf Thrasea till svar »att det icke var af
okunnighet om det närvarandes kraf som han sökte ändring i sådana
senatsbeslut, utan han gjorde det för senatens heder, att det skulle
blifva uppenbart att de icke tänkte vårdslösa saker af vigt, om de också
egnade de obetydligaste sin uppmärksamhet.» |
- Paetus Thrasea - här för första gången omnämnd.
|
KAP. 50 Samma
år och efter flerfaldiga uppfordringar af folket, som klagade öfver
uppbördsmännens tilltagsenhet, visade sig Nero böjd för att upphäfva
alla indirekta skatter och dermed gifva verlden den herrligaste skänk.
Efter mycket prisande af hans ädla afsigter, hejdade dock senatorerne
hans hugskott, visande »att riket hotades med fullkomlig upplösning, om
de inkomster minskades på hvilka statens bestånd hvilade: ty efter
upphäfvandet af de indirekta skatterna följde omedelbart att man skulle
fordra borttagande af de direkta. Ganska många förpaktarföreningar1
hade blifvit stiftade af konsuler och folktribuner på en tid då romerska
folkets frihet ännu var vid friskt lif. Andra bestämmelser vore sedan så
uppgjorda, att beräkning af inkomster och nödiga utgifter ginge ihop.
Man borde dock stäfja förpaktarnes egennytta, att icke saker som man
under så många år fördragit utan klagan skulle genom ökadt betryck väcka
ovilja.» |
- Publikanerna - en sammanslutning av romerska riddare (jfr
IV, 6) som skötte indrivning av skatter.
|
KAP. 51
Fördenskull utfärdade fursten ett edikt »att de hittills hemlighålna
arrendekontrakten om hvarje skatteuppbörd skulle offentliggöras; efter
ett års förlopp finge man icke åter upptaga ersättningsanspråk för
försummade inbetalningar; i Rom skulle pretorn, i provinserna propretorn
och prokonsuln utom vanlig ordning fålla dom i käromål mot förpaktare;
soldaterne skulle vara fria från skatter, utom för varor hvarmed de
drefvo handel,» och andra ganska rättvisa föreskrifter, som under en
kort tid iakttogos, men sedermera lemnades utan afseende. Likväl
qvarstår upphäfvandet af fyrtiondedels-och femtiondedels-afgiften, och
hvad andra namn förpaktarne uppfunnit på sina olofliga utsökningar. I
provinserna på andra sidan hafvet blef spanmålstransporten lättad, och
det stadgades »att skeppen icke skulle räknas som en tillökning i
köpmännens förmögenhet, hvarför de skulle betala skatt.» |
|
KAP. 52 Två
anklagade från provinsen Afrika, hvilka der styrt som prokonsuler,
Sulpicius Camerinus och Pomponius Silvanus frikändes af kejsaren, den
förre tvärt emot enskildas och några få personers begäran, hvilka
anklagade honom mera för grymhet än för penningrofferier. Silvanus åter
omringades af anklagare i mängd, hvilka fordrade uppskof för inkallande
af vittnen; den anklagade begärde att på stället få försvara sig. Rik,
barnlös och gammal, fick han sin vilja fram; och han öfverlefde dem
genom hvilkas tillställning han gått fri från ansvar. |
|
KAP. 53
Ända dittills hade det varit lugnt i Germanien1 till följd af
anförarnes tänkesätt, hvilka ansågo triumfens utmärkelse alltför
hvardaglig och hoppades vinna större ära genom fredens bibehållande.
Paulinus Pompejus2 och Lucius Vetus3 förde vid den
tiden befälet. För att likväl icke hålla soldaten i overksamhet,
fullbordade den förre en af Drusus sextiotre år förut påbörjad vall4
till skydd mot Rhen. Vetus gjorde anstalt att förena Mosel och Saone
genom en emellan bägge gräfd kanal, på det provianten skulle kunna föras
öfver hafvet, sedan uppför Rhone och Saone, vidare genom denna kanal och
på floden Mosel in i Rhen, och slutligen komma ned till oceanen. Efter
aflägsnande af vägens svårigheter skulle skeppsfart kunna öppnas emellan
vesterns och nordens kuster. Elius Gracilis, som styrde Belgien, såg
företaget med afundsamma ögon och afskräckte Vetus från »att föra sina
legioner in i en annan provins och söka vinna sympatier i Gallierna5»,
sägande »att detta vore för regenten någonting betänkligt» — en hotelse
hvarmed man merändels hindrar hedrande företag. |
- Förra omnämnandet XII, 27-28.
- Far eller bror till Senecas hustru (XV, 60).
Jfr XV, 18.
- Jfr kap. 11.
- Nämns också i Historiae 5, 19. (Bertil
Cavallins översättning har "damm" istället för "vall".)
- Legionerna i Övre Germanien måste gå in i Belgien.
|
KAP. 54 Men
genom krigshärarnas ständiga overksamhet fick det ryktet fart att »underbefälhafvarne
voro förbjudna att tåga mot fienden.» Derför läto frisierne1
öfver skogarna och träsken det krigsdugliga manskapet, och öfver sjöarna
de till krigstjenst odugliga närma sig stranden och slå sig ned på det
oupptagna och för soldaternes behof afsedda landet, dertill uppmanade af
Verritus och Malorix, hvilka voro konungar öfver detta folk, för så vidt
germanerne styras af konungar. Redan hade de uppfört hus, besått fälten
och odlade landet som sin fädernejord, när Dubius Avitus, som efterträdt
Paulinus i styrelsen, hotade dem med Roms öfvermakt, om icke frisierne
återvände till sina gamla boningsplatser, eller af kejsaren utbådo sig
ett nytt hem, hvarigenom han förmådde Verritus och Malorix att falla
till föga. De reste till Rom, och under det de väntade på företräde hos
den med andra saker upptagna Nero, kommo de — bland annat som visades
barbarerne, att de måtte få se folkets storhet — in i Pompeji teater.
Under det de der sutto sysslolösa — ty för deras ringa bildning roade
skådespelet dem icke — och frågade om den åskådande publiken, om
skilnaden emellan stånden, hvilka riddarne voro, hvar senatorerne sutto,
varseblefvo de på senatorernes platser några män i utländsk drägt. De
frågade hvilka de voro, och då de fått höra att en så stor ära vederfors
sändebuden från de folk som utmärkte sig genom tapperhet och vänskap med
romarne, utropa de att ingen dödlig stode i tapperhet och trohet framför
germanerne, hvarpå de stiga ned och sätta sig bland senatorerne. Detta
blef af åskådarne med all vänlighet upptaget såsom ett drag af forntida
varm känsla och ädel täflan, Nero förlänade bägge romersk medborgarrätt,
men ålade frisierne att utrymma landet. Men då de icke brydde sig derom,
så skickade man öfver dem bundsförvandtsrytteriet och tvang dem till
lydnad; de som envisast gjort motstånd tillfångatogos eller nedgjordes. |
- Friserna - jfr XI, 19.
|
KAP. 55 Samma
landsträcka intogs då af ampsivarierne, ett folk som var mägtigare icke
blott genom sitt antal, utan äfven genom grannfolkens deltagande,
alldenstund de, fördrifna af chaucerne och utan boningsplats, endast
begärde en tryggad förvisningsort. De hade med sig en bland dessa folk
ansedd och äfven oss trogen man, vid namn Bojocalus. Denne påstod »att
vid cheruskernes affall1 hade han på Arminii befallning
blifvit slagen i bojor, och sedan gjort krigstjenst under Tiberius och
Germanicus. Till en femtioårig lydnad lade han ytterligare den
förtjensten att göra sitt folk till vår egendom. Huru stor landsträcka
låge icke der öde öfver hvilken soldaternes får och hornboskap någon
gång skulle föras? Under det folket led hungersnöd, kunde man väl
åtminstone bereda dess hjordar en tillflykt*); man skulle blott icke
anse ödslighet och folktomhet bättre än vänligt sinnade folk. Dessa
åkerland hade fordom tillhört chamaverne, sedan tubanterne och sist
usiperne. Liksom himmelen blifvit gudarne beskärd, så hade jorden
tillfallit menniskoslägtet; det land som var oupptaget vore gemensam
egendom.» Derpå såg han upp emot solen, och åkallande de andra
stjernorna, frågade han dem, liksom de varit honom nära, »om de ville
blicka ned på ett öde land? Hellre skulle de låta hafvet strömma in mot
inkräktarne af jorden.» |
- Mot Varus 9 e.Kr. Chatter, cheruscer jfr I, 55.
- De olika läsarterna gifva olika mening. Här följes
"receptus .... famem".
|
KAP. 56 Allt
detta gjorde intryck på Avitus. »De måste (sade han) foga sig efter de
mäktigares vilja. De gudar de anropade hade så velat att hos romarne
låge afgörandet om hvad de ville gifva, hvad de ville taga; några andra
domare än sig sjelfva ville de icke underkasta sig.» Detta svar gaf han
ampsivarierne i gemen. Bojocalus sjelf lofvade han att, med afseende på
hans vänskap, tilldela en landsträcka. Men denne afvisade det, i tanke
att det var priset för hans förräderi, och tillade: »Ett land att lefva
på, kan man låta oss sakna, men icke ett stycke jord att dö på»; och
ömsesidigt förbittrade skildes de sålunda åt. De kallade bructerer,
tencterer och äfven aflägsnare folk till deltagande i kriget. Avitus
skref till Curtilius Mancia, befalhafvare vid den öfre hären, »att
öfvergå Rhen och hota med anfall i ryggen.» Sjelf för han sina legioner
in på tencterernes område, hotande med undergång, om de icke skilde sin
sak från de andras. Då nu dessa drogo sig tillbaka, intogos bructererne
af samma fruktan. Och då äfven de öfriga icke ville kläda skott för
främmande, blefvo ampsivarierne lemnade ensamma och drogo sig undan till
usipernes och tubanternes land. Förjagade från deras område, begåfvo de
sig till chatterne, sedan till cheruscerne, och efter en lång irrfärd på
främmande område, än som gäster, än som tiggare, än som fiender,
nedhugges det stridbara manskapet, de till krigstjenst odugliga delas
som byte. |
|
KAP. 57
Samma sommar hölls en väldig strid emellan hermundurerne1 och
chatterne, hvilka ville bemäktiga sig en flod2 som var rik på
salt och låg på gränsen. Begäret att afgöra allt med vapen ökades af den
inrotade vantron »att dessa ställen låge himmelen närmast, och att
menniskors böner ingenstädes kunde af gudarne höras på närmare håll.
Derför alstrades genom gudarnes nåd salt i denna ström och i dessa
skogar, icke såsom hos andra folk genom hafvets öfversköljning, då
vattnet afdunstade, utan här göts det öfver en hop brinnande
trädstammar, och genom de oförenliga elementen eld och vatten bildade
saltet sig.» — Men kriget var för hermundurerne lyckligt, för chatterne
olycksbringande, emedan segervinnarne hade invigt den fiendtliga hären
åt Mars och Mercurius, och till följd af detta löfte nedgjordes hästar,
män och allt som föll i deras händer. Så vände sig fiendernes hot till
deras eget förderf. Äfven våra vänner ubierne träffades hårdt af en
oförutsedd olycka. Ty eldar, som frambröto ur jorden, antände öfverallt
landtgårdar, åkerfält och byar, samt spridde sig inom sjelfva murarne af
den nyligen anlagda kolonien3. De kunde icke släckas hvarken
genom det fallande regnet eller genom flodens vatten eller något annat
vått. Sedan började några landtmän, i sin rådvillhet och förbittring
öfver sin förlust, att kasta stenar derpå — först på långt håll;
sedermera, då lågorna hejdades, trädde de närmare, och med slag af påkar
och andra verktyg drefvo de undan elden, liksom man gör med vilda djur.
Slutligen refvo de kläderna af kroppen och kastade derpå, och ju orenare
och mera nedsmutsade dessa voro, dess tjenligare voro de att släcka
elden. |
- Jfr II, 63.
- Werra?
- Colonia Agrippina, jfr XII, 27.
|
KAP. 58 Samma år hände det,
att det ruminaliska trädet på forum1, hvilket
åttahundratrettio år förut beskuggat Remi och Romuli barndom, genom
grenarnas bortdöende och stammens förtorkande dog ut, hvilket ansågs som
ett dåligt tecken, tilldess det åter lefde upp i nya telningar.
Annales fjortonde bok
Tillbaka till Annales förstasida.
|
- Comitium - den äldsta platsen för folkförsamling, mellan
Forum och senatshuset. (Cavallin har skrivit "comitium"
istället för "forum".)
|
|