Örjan Martinsson
| |

ELFTE
BOKEN
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12,
13, 14,
15, 16,
17, 18,
19, 20,
21, 22,
23, 24,
25, 26,
27, 28,
29, 30,
31, 32,
33, 34,
35, 36,
37, 38
|
År 48 e. Kr.
(E. R. b. 801)
KAP. 23 Under
Auli Vitellii1 och Lucii Vipstani konsulat, då fråga väcktes
om senatens fyllande, och de förnämare från den del af Gallien som
kallas comata2, hvilka längesedan blifvit Roms
bundsförvaudter och medborgare, begärde rättighet att äfven erhålla
statsembeten i Rom, gaf detta anledning till många och olika omdömen
bland allmänheten. Äfven inför fursten bestreds denna anhållan med
häftighet. »Så svagt vore icke Italien,» försäkrade man, »att det icke
kunde förse sin egen hufvudstad med en senat. Dess egna barn hade fordom
varit tillräckliga för de genom blodsband förenade folken, och man
behöfde icke blygas för den gamla republiken. Ty ännu omtalades de
efterdömen som det romerska lynnet under forntiden gifvit till dygd och
ära. Vore det då icke nog, att veneter och insubrer med våld inträngt
sig i senaten? Skulle man också införa en svärm af utländningar, liksom
en hop af fångar? Hvad väg till befordran skulle sedan återstå för Roms
ännu öfriga ädlingar eller för någon fattig senator från Latium? Alla
platser skulle fyllas af dessa rika, hvilkas fäder och förfäder, i
spetsen för fiendtliga nationer, slogo våra härar och i Alesia belägrade
den förgudade Julius3. Dessa händelser voro nya, men hvad! om
minnet väcktes af dem hvilka hade räddat Capitolium och det romerska
altaret ur deras händer4. Måtte de då få njuta namnet af
medborgare, men senatens ära, men statsembetenas glans borde man icke
förnedra.» |
- Vitellius - den
blivande kejsaren, son till förra årets konsul. nämnd också
XIV, 49.
- På andra sidan Alperna , till skillnad från det
romaniserade Gallia Narbonensis. (comata
betyder "det långhåriga" och syftar på invånarnas frisyrer.)
- 52 f.Kr.
- Gallernas intågande 390 f.Kr.
|
KAP. 24 Dessa
och dylika föreställningar verkade icke på fursten: han besvarade dem
icke allenast på stället, utan sammankallade äfven senaten och talade
sålunda1: »Exemplet af mina förfäder — af hvilka den äldste, Clausus af
sabinsk härkomst2, upptogs på samma gång bland romerska medborgare och i patriciernes stånd — uppmanar mig att i republikens styrelse följa samma
plan, genom att öfverflytta till oss allt förträffligt, ehvar det må
finnas. Ty det är mig icke obekant, att julierne från Alba, från
Camerium coruncanierne3, porcierne4 från Tusculum, och — för att ej
fördjupa oss i uråldriga undersökningar — att andra från Etrurien och
Lucanien och hela Italien blifvit inkallade i senaten; att slutligen
romersk medborgarerätt utsträcktes ända till alperna, så att icke blott
enskilda personer, utan hela länder, hela nationer införlifvades med
romerska namnet. Då hade vi inom oss ett säkert lugn och voro utomlands
ärade, när de transpadanska folken upptogos till våra medborgare, när
vi, under sken att kring jordkretsen plantera nybyggen af våra legioner,
med dem förenade de kraftfullaste af provinsernas invånare och derigenom
understödde det afmattade riket. Ångra vi kanhända att balberne5
till oss inflyttat från Hispanien, eller andra ej mindre berömda män
ifrån det narbonska Gallien6? Ännu lefva deras ättlingar och
eftergifva oss icke i kärlek för detta fädernesland. Hvad annat vållade
Lacedemons och Athens undergång, oaktadt styrkan af deras vapen, än det
att de skydde, såsom främlingar, de folk som de besegrat? Långt visare
deremot handlade vår stiftare Romulus, hvilken såg många folkslag på
samma dag först såsom sina fiender, sedan såsom sina medborgare.
Utländningar hafva varit våra konungar7. Att statsembeten
anförtros åt söner af frigifna, är icke, som mången oriktigt menar,
något nytt; det har ofta skett hos det gamla romerska folket. Men vi
hafva fört krig med senonerne? Hafva då volscer och eqver aldrig emot
oss burit vapen? Gallerne hafva eröfrat Rom. Men vi hafva äfven gifvit
tuscerne gisslan och gått under samniternes ok. Emellertid, om man
undersöker alla våra krig, är det intet som på kortare tid blifvit
slutadt än det med gallerne. Från den tiden har freden varit oafbruten
och säker. Redan förenade med oss genom seder, genom kunskaper, genom
husliga band, må de hellre införa bland oss sitt guld och sina
rikedomar, än njuta dom utan vårt deltagande. Församlade fäder! Allt som
nu anses för ganska gammalt har en gång varit nytt. Plebejiska embetsmän
voro nyare än de patriciska, de latinska nyare än de plebejiska,
embetsmän af Italiens öfriga, nationer nyare än de latinska. Äfven detta
skall blifva gammalt, och det som vi i dag försvara med exempel, det
skall framdeles anföra? såsom exempel.» |
- Vi har betydande fragment av det tal Claudius höll.
Tacitus låter knappast något av kejsarens tal förbli oförändrat.
- Traditionen gör gällande att claudierna haft
sabinskt ursprung. Attus Clausus invandrade till Rom 505 f.Kr.
- Släkten Coruncanius hade en berömd medlem i juristen Tiberius C., konsul 280.
- Mest kända namnet är Marcus Porcis Cato.
- Lucius Cornelius Balbus från Gades (Cadiz) fick
medborgarskap genom Pompejus, gick över till Caesar, var konsul 40
f.Kr. som den förste icke-romaren i det ämbetet.
- Galliska senatorer fanns sedan Caesars dagar.
- Kungar som Numa, Tarquinius Priscus och Servius
Tullius, vilka var etrusker, liksom Roms siste kung, Tarquinius
Superbus.
|
KAP. 25
Furstens tal åtföljdes af ett senatsbeslut, och eduerne voro de första
som erhöllo rättighet att blifva senatorer i Rom. Detta företräde gafs
åt åldern af deras förbund, och emedan de äro de enda af de Galliska
folken som bära namn af romerska folkets bröder. Vid samma tid
upptog Claudius i patriciernes antal alla de äldsta af senaten och dem
hvilkas fäder beklädt höga embeten. Ty endast få voro nu öfriga af de
ätter som Romulus gifvit namn af majorum och Lucius Brutus af
minorum gentium1. Äfven de, hvilka Cesar såsom dictator, genom den
cassiska lagen2, och Augustus såsom furste, genom den seniska lagen3 sedermera
hade invalt, voro redan utslocknade. Dessa förrättningar, som behagade
allmänheten, företog censorn med mycken tillfredsställelse. Mera
förlägen om sättet att skilja från senaten dem som voro illa beryktade,
vidtog han hellre den milda och nyligen uppfunna utvägen, än att förfara
efter forntida stränghet: han rådde »hvar och en att ransaka sig sjelf
och derefter begära tillåtelse att nedlägga sin värdighet, — en begäran
som utan svårighet skulle beviljas. Han ville då på samma gång nämna dem
som blifvit afsatta och dem som begärt afsked, på det vanäran af
censorernes dom måtte mildras genom blygsamheten af en frivillig
afsägelse.» Af denna anledning föreslog konsuln Vipstanus att »Claudius
skulle kallas senatens fader. Ty namnet af fäderneslandets
fader vore för mycket allmänt: ovanliga förtjenster emot staten
borde utmärkas med ovanliga titlar.» Men Claudius sjelf fann smickret
öfverdrifvet och tystade konsuln. Han förrättade derefter den allmänna
mönstringen*), hvarvid räknades 5,984,072 medborgare4. Och nu upphörde ändtligen hans okunnighet om ställningen inom hans eget hus. Snart
nödgades han erfara och straffa sin gemåls utsväfningar, för att sedan
upptändas till ett blodskändande giftermål. |
- Enligt Livius (1, 8) utgjorde Romulus hundra
senatorer de ursprungliga patricierna. Tarquinius Priscus lade till
hundra, vilka kallades de mindre. Tacitus förväxlar Tarquinius reform
med Brutus, som gjorde antalet senatorer till trehundra (Livius 2, 1).
- Lex Cassia - eljest ej nämnd. Caesars val
ägde rum 45. Jag har lagt till ordet "lagen"
eftersom meningen blir obegriplig annars. Ordet måste ha fallit bort
på något sätt i Kolmodins översättning.
- Lex Saenia tillkom år 30; Augustus säger i sin
självbiografi (Monumentum Ancyranum) att han år 29 utökade
patriciernas antal.
- Det verkliga antalet måste multipliceras med fyra
eller fem - kvinnor och barn räknades ej med; härtill kommer också
slavarna. Vi har två uppgifter om folkmängden under Augustus: 28
f.Kr.: 4 063 000 och år 8 f.Kr.: 4 233 000.
|
KAP. 26
Messalina, för hvilken äktenskapsbrott genom lättheten förlorat sin
retelse, hänfördes nu af begär till okända njutningar; då äfven Silius,
— antingen förblindad af sitt öde, eller emedan han trodde att, emot de
faror som hotade, farorna sjelfva voro enda räddningsmedlet — yrkade att
all förställning borde upphöra. »Det vore icke mera tid,» sade han, »att
afvakta furstens ålderdom. Oskyldiga medel voro för de oskyldiga;
uppenbara förbrytare måste söka räddning i öfverdåd. Medbrottsliga, som
fruktade lika straff, stodo till deras tjenst. Han sjelf, ogift och
barnlös, var färdig att äkta henne och att erkänna Britannicus för son.
Messalina skulle behålla samma makt och vinna i säkerhet, om de
förekommo Claudius, som vore lika hastig till vrede som oförmögen att
vakta sig för försåt.» Dessa yttranden upptogos med köld, icke derför
att hon älskade sin man, men hon fruktade att Silius, i besittning af
högsta makten, skulle förakta den brottsliga älskarinnan, och snart till
sanna värdet uppskatta ett nidingsbrott som i farans stund fått hans
bifall. Men ordet äktenskap väckte hennes lystnad för dess
ytterliga nedrighet, hvilken för dem som förlorat all ära är den sista
retelsen. Också väntade hon icke längre, än tilldess Claudius för en
offerförrättning afreste till Ostia, då hon med all vanlig högtidlighet
firade sitt bröllop. |
|
KAP.
27 Jag vet nog att det skall synas otroligt, att hos
några dödliga så mycken sorglöshet kunnat finnas; att i en stad, der man
vet allt och ingenting förtiger, någon — jag vill icke säga en
utnämd konsul — på förut bestämd dag, med tillkallade vittnen, med
tillkännagifven afsigt att afla barn, kunnat ingå en förbindelse med
furstens maka; att hon kunnat höra, kunnat eftersäga augurenes ord,
kunnat offra inför gudarne, intaga sitt rum ibland bröllopsgästerna: —
att kyssar, omfamningar — — — korteligen, att natten blifvit tillbragt i
all den frihet som åtföljer äktenskapet. Likväl är det, som jag skall
berätta, icke diktadt för att förvåna, utan i sanning hvad jag hos de
gamle hört eller funnit antecknadt. |
|
KAP. 28
Regentens hof var betaget af fasa. De isynnerhet, som hade makten i
händer och af sakernas hvälfning hade mest att befara, läto nu — icke
mer i förtroliga samtal, utan öfverljudt — sin harm utbrista. »Så länge
det var en dansör*)1 som gjorde sina kaprioler i furstens sängkammare,
var det visserligen en skymf som tillfogades, men alldeles ingen ofärd
som hotade. Nu deremot — en ung man af börd, af ädelt utseende, af
kraftfull själ, och nära att tillträda konsulatet — — — en sådan syftade
utan tvifvel till något högre; ty det vore ingen hemlighet, hvad efter
ett sådant giftermål ännu återstode.» Visserligen uppsteg hos dem någon
fruktan, när de besinnade Claudii slöhet, hans undergifvenhet för sin
hustru, och de många mord som på Messalinas befallning blifvit
verkstälda. Men å andra sidan gaf sjelfva denna furstens svaghet dem
förtröstan att, om de blott fingo öfverhand genom beskyllningens
gräslighet, skulle hon kunna dömas och afrättas utan undersökning. Allt
berodde derpå att hennes försvar icke blefve hördt, och att hans öron
blefvo tillslutna, äfven om hon ville erkänna sitt brott. |
- Mnester. Jfr kap. 4 och
36. (Bertil Cavallin har
skrivit "skådespelare" istället för "dansör".)
|
KAP. 29 Callistus1, hvilken jag redan nämt i berättelsen om Caji mord,
och Narcissus, som beredde Appii undergång, och Pallas, som denna tiden
var den mäktigaste gunstlingen, öfverlade först, om de icke, med
förtigande af allt det öfriga, skulle genom hemliga hotelser afvända
Messalina från hennes kärlek till Silius. Af fruktan att sjelfva
indragas i förderfvet, afstodo de dock snart derifrån: Pallas af feghet,
Callistus, emedan han under förra regeringen lärt, att hofgunst säkrare
bibehålles genom varsamhet än genom tilltagsenhet. Narcissus förblef vid
sin föresats, endast med den ändring, att han icke med något ord gjorde
henne underrättad om anklagelsen eller anklagaren; och uppmärksam på
alla tillfällen, under furstens långa uppehåll i Ostia, förmådde han
tvenne af dennes förnämsta frillor genom skänker och löften och utsigter
af ett större välde öfver regenten, sedan hans gemål blifvit störtad,
att åtaga sig angifvelsen. |
- Callistus - Appius Junius
Silanus, jfr IV, 68, blev Messalinas
styvfader och mördades av henne och Narcissus 42 e.Kr.
|
KAP. 30 Vid första tillfälle, som derefter gafs till ett hemligt
samtal, föll Calpurnia (det var den ena frillans namn) till furstens
fötter och utropade att Messalina förmält sig med Silius! Hon frågade
tillika Cleopatra, som stod bredvid och afhörde det, »om hon hört
detsamma.» och då denna jakade, bad hon »att Narcissus måtte inkallas.»
Denne »bad om förlåtelse för det framfarna: att han förtegat hans
brottsliga makas utsväfningar, så länge det varit en Vectius, en
Plautius. Han ville icke heller nu åtala hennes äktenskapsbrott, icke
återfordra regentens palats, slafvar och alla öfriga sinnebilder af hans
värdigheter. Nej — måtte hennes älskare njuta detta, men mätte han
återgifva honom makan och sönderrifva giftermålskontraktet! Eller vet du
icke (sade han) att ditt äktenskap är upplöst? Folket, senaten,
soldaterne hafva sett Silii giftermål, och om du icke skyndar dig, är
Messalinas gemål herre öfver Rom.» |
|
KAP. 31 Då sammankallar han de förnämsta af
sina vänner och tillfrågar först Turranius, föreståndaren för
sädesmagasinen, derefter Lucius Geta, befälhafvaren öfver lifvakten. När
dessa intygade sanningen, ropade alla öfriga närvarande på en gäng att
»han skulle begifva sig till lägret, försäkra sig om lifvakten och sörja
för sin säkerhet förr, än för sin hämd.» Det är allmänt bekant att
Claudius var så betagen af förskräckelse, att han gång efter annan
frågade »om han ännu vore regent? om Silius vore undersåte?» Men
Messalina, mer än någonsin utsväfvande i vällust, firade emellertid i
sitt hus, vid medlet af hösten, en fest som förestälde vinbergningen.
Drufpressarna voro i gång, saften strömmade i karen, och rundt omkring
dansade qvinnor, klädda i hudar, likt offrande eller yrande bacchanter.
Hon sjelf med fladdrande hår svängde en thyrs, och vid hennes sida sågs
Silius, krönt med murgrön, klädd i kothurner, skakande hufvudet, under
sorl af den ystra kringsvärmande choren. Det berättas att Vectius
Valens, som under ras klättrat upp i ett ganska högt träd, på tillfrågan
»hvad han såg?» svarade: »en gruflig storm från Ostia;» antingen att
himmelen hade detta utseende, eller att ett ord, fäldt utan afsigt, blef
ett förebud till det som skulle hända. |
|
KAP. 32
Emellertid var det icke blott ett löst rykte, utan från alla sidor
inträffade budskap, som berättade att »Claudius visste allt och
nalkades, färdig att hämnas.» Messalina begaf sig derför till de
lucullanska trädgårdarna:*) Silius, för att dölja sin fruktan, till sina
förrättningar på forum. Under det de öfriga skingrades hit och dit,
infunno sig centurioner, som fängslade dem, ehvar de ertappades, på
gatan eller i deras gömställen. Messalina, ehuru af olyckan beröfvad sin
rådighet, fattade dock raskt det beslut att gå sin man till mötes och
visa sig för hans ögon; ett medel som hon ofta användt. Hon befalde
tillika att Britannicus och Octavia skulle skynda att kasta sig i sin
faders armar. Hon bad äfven Vibidia, den äldsta af vestalerna, att vända
sig till öfverstepresten1 och anropa hans mildhet. Hon sjelf,
åtföljd endast af tre personer — så vardt hon i hast öfvergifven! —
vandrade till fots genom hela staden och tog sedan vägen ät Ostia, på en
kärra som nyttjades att bortföra orenlighet ur trädgårdar. Ingen
menniska beklagade henne, ty vederstyggligheten af hennes laster
besegrade allt medlidande. |
- Översteprästen - kejsaren.
|
KAP. 33 Claudius var icke dess mindre orolig, ty han hade ej fullt
förtroende till Geta, befälhafvaren vid sin lifvakt, en man som med lika
lättsinnighet lät bruka sig till goda och nedriga företag I samråd med
andra som hyste samma fruktan, försäkrade derför Narcissus att »det
gåfves intet annat medel till furstens räddning än om han, blott för den
dagen, öfverflyttade befälet öfver soldaterne till någon af sina
frigifna;» han erbjöd sig äfven sjelf att emottaga det. Och på det icke
fursten, under resan till staden, af Lucius Vitellius och Publius Largus
Cecina måtte bringas på andra tankar, begärde och intog han ett rum i
samma åkdon. |
|
KAP. 34 Efteråt berättades allmänt att under furstens olika yttranden,
då han än utbrast i klagomål öfver sin makas skändligheter, än
återfördes till minnet af deras förening och deras barns späda ålder —
skall Vitellius ingenting annat hafva sagt än: hvilken faslighet!
hvilken nedrighet! Narcissus sökte väl nödga honom att förklara
dessa gåtlika ord och yppa hvad han verkligen tänkte, men han uträttade
dermed intet: Vitellius svarade alltid obestämdt och i uttryck som kunde
tydas huru man behagade, och Largus Cecina följde hans efterdöme. Redan
syntes Messalina och ropade högt och ofta att »han skulle höra Octavias
och Britannici moder.» Men anklagaren öfverröstade henne med berättelsen
om »Silius och giftermålet,» och för att bortvända furstens ögon,
lemnade han honom tillika en skrift som angaf hennes utsväfningar. Kort
derefter, då fursten ankom till staden, ville man föreställa honom deras
gemensamma, barn, men Narcissus befalde att de skulle bortföras. Vibidia
kunde han icke bortdrifva, som med mycken häftighet fordrade att
»furstens gemål icke ohörd skulle lemnas till döden.» Han svarade derför
att »fursten skulle höra henne och lemna henne tillfälle att urskulda
sig: vestalen kunde emellertid gå och sköta sina heliga pligter.» |
|
KAP. 35
Förvånande under allt detta var Claudii tystnad: Vitellius stälde sig
okunnig: allt lydde Narcissus. Han låter öppna Silii hus och dit införa
imperatorn. Der visar han honom först uti förgården Silii faders
bildstod, som af staten blifvit dömd att förstöras; derefter allt hvad
fordom ägdes af Neroner och Druser, nu förvandladt till en belöning för
hans vanärande. Då han såg honom uppretad och utbristande i hotelser,
förer han honom till lägret, der en sammankomst af soldaterne var
föranstaltad. Till dessa höll Claudius, på Narcissi inrådan, ett kort
tal: ty hans harm, ehuru billig, hämmades af blygsel. Ett oafbrutet skri
af kohorterna fordrade nu »de brottsligas namn och bestraffning.»
Silius, framförd till domstolen, försökte intet försvar, intet, uppskof;
han bad att »hans död måtte påskyndas.» Flera romerska riddare af första
rangen begärde med samma ståndaktighet en skyndsam afrättning. Titius
Proculus, som af Silius varit tillsatt till Messalinas väktare, och
Vectius Valens, som sjelf erkände sitt brott och erbjöd sig till
angifvare, och Pompejus Urbicus, samt Saufellus Trogus, som varit bland
de medbrottsliga, fördes på Claudii befallning till döden. Decius
Calpurnianus, befälhafvare öfver nattvakten, Sulpicius Rufus,
uppsyningsman vid skådespelen, och senatorn Juncus Virgilianus
undergingo äfven samma straff. |
|
KAP. 36
Mnester allena förorsakade någon betänklighet. Han ref sina kläder och
ropade att »fursten skulle se dessa ärr efter hugg, skulle erinra sig
den befallning som gjort honom till en slaf under Messalinas vilja.
Andra hade af skänker eller stora förhoppningar, han endast af tvång
blifvit brottslig, och ingen skulle förr än han blifvit uppoffrad, om
Silius kommit i besittning af högsta makten.» Detta rörde Claudius och
gjorde honom benägen till medlidande, men hans frigifne intalade honom
»att, efter så många förnäma personers uppoffrande, icke skona en
skådespelare; om han frivilligt eller tvungen begått så grofva brott,
gjorde ingen skilnad.» På Trauli Montani, en romersk riddares, försvar
gjordes icke en gång afseende. Han var en ung man af blygsamma seder,
men af utmärkt skönhet, som af Messalina, lika nyckfull i begär och i
afsmak, blifvit inom samma natt efterskickad och bortkörd. Suilius
Cesoninus och Plautius Lateranus1 förskonades från
dödsstraff: den sednare för sin farbrors utmärkta förtjenst; Cesoninus
skyddades af sina laster, emedan han i den sista skändliga sammankomsten
öfverlemnat sig åt omanliga utsväfningar. |
- Jfr XIII, 11 samt XV,
49 och 60. Hans farbror ledde
invasionen mot Britannien, jfr XIII, 32 och
Agricola, 14.
|
KAP. 37 Messalina vistades under tiden i de lucullanska trädgårdarna,
betänkt på att rädda sitt lif och författa en böneskrift, med något hopp
och stundom hänförd af vrede: så stor var ännu i det yttersta hennes
stolthet. Och i sanning, om icke Narcissus påskyndat hennes mord, hade
han sjelf blifvit drabbad af anklagelsen. Ty sedan Claudius, återkommen
till palatset, vid en god måltid förgätit sina bekymmer och blifvit
upphettad af vinet, befalde han att »man skulle gå och säga den
olyckliga,» (ty detta ord säges han hafva nyttjat) »att hon
följande, dagen måtte komma och urskulda sig.» När Narcissus hörde detta
och märkte att vreden svalnade, att kärleken återkom, och att, om här
dröjdes, man hade att frukta intrycket af den snart förestående natten
och minnet af sängkammaren, rusar han ut och tillsäger de vakthafvande
centurionerne och tribunen »att verkställa dödsstraffet: så vore
imperatorns befallning.» Såsom väktare öfver dem och handhafvare sändes
Evodus, en af de frigifna. Denne ilade förut till trädgårdarna och fann
henne liggande på marken. Bredvid henne satt hennes moder Lepida,
hvilken, oense med dottern under hennes välstånd, var genom
ytterligheten af hennes nöd bevekt till medlidande. Hon uppmanade henne
»att icke afbida bödeln: hennes lif vore förbi, och det återstode endast
att söka dö med ära.» Men i hennes af vällust förderfvade själ fans icke
mer någon känsla af heder. Hon utgöt sig i tårar och fruktlös jämmer; då
portarna med häftighet öppnades af de ankommande, och tribunen inträdde
stum, men den frigifne öfverhopade henne med många och pöbelaktiga
smädelser. |
|
KAP. 38
Då först insåg hon sitt öde och fattade dolken, hvilken hon förgäfves
förde med darrande hand till halsen och bröstet, då tribunen med ett
stygn genomborrade henne; hennes kropp lemnades åt modern. Claudius satt
ännu till bords, då man berättade honom att "Mesalina omikommit," utan
att uppgifva om det skett för hennes egen hand eller för en annans. Han
frågade också icke derefter, utan begärde pokalen och fortsatte såsom
vanligt sin måltid. Äfven de följande dagarna visade han inga tecken af
hat, glädje, vrede, sorg, med ett ord, af någon mensklig känsla, icke då
han såg hennes anklagares triumf, icke då han såg de sörjande barnen.
Senaten understödde också hans glömska genom ett beslut, att »hennes
namn och hennes bilder skulle borttagas på alla offentliga och enskilda
ställen.» Narcissus hedrades med qvestors rang, en ära som alltför litet
tillfredsstälde hans högmod, då han nu i makt öfverträffade Pallas och
Callistus. — — — Det kan icke nekas att allt detta (Messalinas straff)
var rättvist, men följderna deraf blefvo högst olyckliga för staten, och
för mången enskild bedröfliga*)1.
Annales tolfte bok
Tillbaka till Annales förstasida. |
- Dessa ord äro i originaltexten förderfvade, och
meningen således osäker.
- Texten korrupt. Orden inom < >
(dvs. den sista satsen som i Cavallins
översättning lyder "och för många sorg") är en konjektur
av H. Fuchs. Jfr den liknande avslutningen av bok
I, 81.
|
|