Örjan Martinsson
| |

FJORTONDE BOKEN
1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8,
9, 10,
11, 12,
13, 14,
15, 16,
17, 18,
19, 20,
21, 22,
23, 24,
25, 26,
27, 28,
29, 30,
31, 32,
33, 34,
35, 36,
37, 38,
39, 40,
41, 42,
43, 44,
45, 46,
47, 48,
49, 50,
51, 52,
53, 54,
55, 56,
57, 58,
59, 60,
61, 62,
63, 64,
65
|
År 62 e. Kr.
(E. R. b. 815)
KAP. 48
Publius Marius och Lucius Asinius voro konsuler, då pretorn Antistius,
om hvars sjelfsvåldiga beteende som folktribun jag berättat*),
författade nidvisor mot fursten och föredrog dem vid ett talrikt
gästabud, som hölls hos Ostorius Scapula. Straxt derpå blef han angifven
för majestätsbrott af Cossutianus Capito**), som nyligen på sin svärfar
Tigellini1 böner återfått sin senatorsvärdighet. Då för
första gången tillämpades åter denna lag2, men det troddes
att man mindre åsyftade Antistii undergång än kejsarens ära — att
nämligen genom en tribuns bemedling rädda honom från döden, om han af
senaten förklarades skyldig. Och när Ostorius i sitt vittnesmål hade
förklarat »att han ingenting hört», trodde man motpartens vittnen.
Junius Marullus, utnämd konsul, röstade för att taga från den anklagade
pretorsembetet och döda honom enligt forntida sed3. Då de
öfriga deruti instämde, höll Petus Thrasea, under betygande af mycken
vördnad för kejsaren och under skarpa utfall mot Antistius, ett föredrag4
deröfver »att under en förträfflig furste och af en sjelfbestämmande
senat behöfde det icke beslutas hvad straff en anklagad, som befans
skyldig, förtjente att utstå. Bödel och snara voro för längesedan
afskaffade, och straffbestämmelser funnos i lagarna, enligt hvilka man,
utan grymhet å domarens sida och utan skamfläck för samtiden kunde
afgöra om straffet. Om han deremot, efter indragande af egendomen, hade
på en ö länge framsläpat ett skuldbelastadt lif, skulle han för sin
enskilda del framstå så mycket eländigare, men framvisa ett talande
exempel på statens mildhet.» |
- Tigellinus - jfr kap. 51.
- Om dess tillämpning under Tiberius se I, 72.
- Piskning till döds.
- Samma argument använder Lepidus III, 50.
|
KAP. 49
Thraseas frimodighet bröt de andras slafviska underdånighet, och sedan
konsuln tillåtit afgörandet, öfvergingo de till hans mening, med
undantag af några få; men mest högljudd i sitt smicker var Aulus
Vitellius1, som sökte gräl med de aktningsvärdaste män, men
höll munnen på sig, så snart han fick svar på tal, såsom fega menniskor
bruka, Men konsulerne vågade icke sätta senatens beslut i verket, utan
skrefvo till kejsaren om det enhälliga utslaget. Denne vacklade länge
mellan blygsel och vrede, men skref slutligen till svar: »Antistius
hade, utan att vara utmanad af någon förnärmelse, yttrat de gröfsta
smädelser mot fursten; för dessa hade man hos senaten fordrat straff,
och det hade varit rättvist att bestämma straffet efter förbrytelsens
storhet. Men han, som velat motarbeta dem i stränga beslut, lade inga
hinder i vägen för skonsamhet. De fingo besluta som de ville, ja, han
gåfve dem full frihet att frikänna.» Då detta och annat dylikt blifvit
uppläst, och oaktadt hans förtrytelse var ögonskenlig, ändrade dock
konsulerne icke föredragningen, och Thrasea afstod icke från sin mening,
ej heller frångingo de andra hvad de engång bifallit, en del för att
icke synas blottställa fursten för ovilja, de flesta i förlitande på
sitt antal, Thrasea af vanlig orubblighet och för att icke förlora sin
ära. |
- Den blivande kejsaren.
|
KAP. 50 En snarlik beskyllning blef Fabricius Vejentos olycka;
han hade nämligen i de skrifter, som han kallat sitt testamente, haft
många skymfande utlåtelser mot fäderne och presterne. Hans anklagare
Talius Geminus påstod ytterligare »att han drifvit handel med furstens
nådebevis och med rättigheten att erhålla embeten.» Detta föranledde
Nero att sjelf leda rättegången; Vejento blef öfverbevist och fördrifven
från Italien; han lät uppbränna hans skrifter, som sammanletades och lästes flitigt, så länge det
var farligt att skaffa sig dem; men med friheten att äga dem råkade de
snart i glömska. |
|
KAP. 51 Men under det det, allmänna förderfvet
blef alltmer tryckande, minskades hjelpmedlen; Burrus
afgick med döden — ovisst om genom sjukdom eller gift.
Af sjukdom antog man derför, att svalget, småningom
svulnade igen på honom, och då sålunda vägen för andedrägten täptes, dog han af
qväfning. Flertalet påstod
att man, liksom i afsigt att söka bota honom, på Neros
befallning bestrukit hans gom med en skadlig vätska, och
att Burrus, då han genomskådat brottet, och fursten besökte honom, icke velat se honom och
på hans frågor
blott svarat: »Jag befinner mig väl.» Staten kände en
lång och djup saknad efter honom genom minnet af hans
dygder och genom hans efterträdares egenskaper, af hvilka
den ene var overksam och beskedlig, den andre tygellös
och lastbar. Kejsaren tillsatte nämligen två befälhafvare
öfver lifvakten, Fenius Rufus*), för folkets tillgifvenhet
emot honom, som utan egen vinst hade hand om lifsmedlen, och Sofonius Tigellinus**), vid hvilken han var fästad
genom gammal lastbarhet och skamligt umgänge. Deras
lif öfverensstämde med deras förut kända karakter, men
Tigellinus hade mera inflytande hos fursten och deltog i
hans hemligaste utsväfningar. Rufus åter var väl ansedd
hos folket och soldaterne, hvilket gjorde honom föga tåld
af Nero. |
|
KAP. 52 Burri
död bröt Senecas makt, emedan dels icke det goda, mer hade samma
inflytande, då den ena, så att säga, ledaren var borta, och dels Nero nu
vände sin håg till personer af sämre karakter. Dessa angrepo Seneca med allehanda beskyllningar, »att han nämligen alltjemt
ökade sina ofantliga rikedomar, som redan öfverskridit måttet för en
enskild person; drog till sig medborgares sympatier, och äfven i sina
trädgårdars behag och landtgårdars prakt stod långt framför fursten.»
Äfven lade de honom till last »att han tillerkände sig ensam
vältalighetens pris och oftare skref dikter, sedan Nero fattat tycke för
dem. Han var ju uppenbarligen afvogt stämd mot kejsarens förlustelser,
uppskattade icke hans skicklighet i kappkörning och gjorde spe af hans
uttal, så ofta han sjöng. Huru länge skulle ingenting i staten komma
till erkännande, som icke ansågs härleda sig från honom. Säkert vore att
Neros barndom nu vore slut, och att hans mannaålder inträdt; han skulle
göra sig fri från sin ledare, då han i sina förfäder hade nog lysande
lärare.» |
|
KAP. 53
Seneca var icke okunnig om anklagelserna — han fick veta dem af några
som ännu värderade dygden; men då kejsaren mer och mer undandrog sig
allt förtroligt närmande, utbad han sig ett samtal, och sedan han fått
det, började han sålunda: »Det är nu på fjortonde året, Cesar, sedan jag
sattes i beröring med din förhoppningsfulla barndom, och det åttonde,
sedan du blef regent; under denna tid har du öfverhopat mig med så stora
utmärkelser och egodelar, att ingenting fattas i min lycka, om icke en
inskränkning deraf. Jag vill anföra stora föregångare, icke af min, utan
af din samhällsställning. Din mormors morfader Augustus gaf Marcus
Agrippa en undangömd vrå i Mitylene; Cajus Mecenas1 lät han i
sjelfva staden njuta ett lugn, som om det varit i främmande land. Den
ene af dem, hvilken deltagit i krigen, den andre, som i Rom varit jägtad af många göromål, hade erhållit, ansenliga, men deras stora
förtjenster motsvarande belöningar, Jag deremot, hvad annat har jag
kunnat bjuda for din frikostighet, än en så att säga i kammaren uppvuxen
vetenskap, hvilken också vunnit erkännande, endast derför att man trodde
mig hafva del i din ungdoms första försök, hvilket redan var en stor
belöning derför. Du åter har slösat på mig en nåd utan gräns, ägodelar
dem ingen räkna kan, så att jag ganska ofta tänker inom mig sjelf: Månne
jag, som härstammar från en riddareslägt från provinsen, får räkna mig
till statens höga herrar? Har jag, en uppkomling, vunnit anseende bland
högbördiga män, som kunna framvisa en lång rad af anor? Hvar är denna
sinnesart som nöjer sig med det lilla? Bygger den sådana trädgårdar,
lägger den sig till sådana landtgårdar och så vidsträckta ägor, samt
växer den till så stora räntor? Blott ett enda försvar erbjuder sig —
att jag icke bort säga nej till dina gåfvor.» |
- Maecenas - hans tillbakadragenhet syns ha berott på
Augustus missnöje.
|
KAP. 54 »Men vi hafva bägge fylt vårt mått: du har gifvit allt hvad
fursten kunde gifva sin vän; jag har fått allt hvad en vän kan emottaga
af sin furste. Hvad derutöfver är ökar afunden. Denna ligger
visserligen, liksom allt menskligt, djupt under din storhet, men på mig
trycker den som en börda. Jag behöfver ett stöd. Liksom jag i kriget
eller uttröttad af marschen bad om medel att hjelpa mig vidare, så söker
jag nu på min lefnadsstig, såsom en gammal man, oförmögen äfven till de
lättaste omsorger, en hjelpsam hand, då jag nu icke mer kan uppbära mina
rikedomar. Låt du förvalta dem genom dina prokuratorer, låt dem öfvergå
i din ägo. Jag bringar mig likväl icke i fattigdom, men då jag lemnat
allt hvars glans bländar mig, vill jag åter till andliga
sysselsättningar använda den tid som afsättes till träd-och landtgårdars
skötsel. Du står nu i din fulla mannakraft och har under så många år
pröfvat en herrskares höga kall. Dina äldre vänner — vi kunna åter söka
hvilan. Äfven det skall bidraga till din ära, att hafva framdragit till
högsta utmärkelse dem som kunde nöja sig äfven med en ringa ställning.» |
|
KAP. 55 Härpå svarade Nero honom ungefär följande: »Att jag genast kan
svara på ditt öfvertänkta tal, detta är den första gåfvan jag har af
dig, som lärt mig att reda mig icke blott efter förberedelse, utan äfven
oförberedt. Min stamfader Augustus tillät Agrippa och Mecenas att efter
mödor njuta af lugnet, men då var han sjelf vid en ålder, hvars stadga
rättfärdigade hvad eller hurudant det än var som han gifvit dem, och
likväl fråntog han ingendera de föräringar han engång gifvit. Du hade
förtjent det genom krig och faror; ty med sådana var Augusti ungdom
upptagen. Men ditt svärd och dina armar skulle icke svikit mig, om jag
stått under vapen; men du har i stället — hvad den närvarande
ställningen fordrade — med visa råd och föreskrifter omhuldat min
barndom, sednare min ungdom. Dina gåfvor till mig skola, så länge jag
lefver, äga varaktighet. Hvad du fått af mig — trädgårdar, räntor,
landtgårdar — äro beroende af slumpen. Och ehuru det kan synas vara
mycket, hafva många, som varit dig i egenskaper långt underlägsna,
erhållit mera, såvida du icke anser dig sämre än den till konsul tre
gånger utnämde Vitellius, eller mig ringare än Claudius, och så stora
rikedomar har min frikostighet icke kunnat gifva dig, som Volusius1 genom
en lång sparsamhet skaffat sig. Jag blyges att nämna frigifna slafvar,
som man ser ännu rikare2. Derför rodnar jag ännu öfver att
du, den förste i min tillgifvenhet, ännu icke i rikedom öfverträffar
alla.» |
- Jfr XIII, 30.
- Särskilt Pallas.
|
KAP. 56 »Men
du är ju vid full helsa och orkar ännu att befatta dig med ärendena och njuta lönen för din möda,
och jag tager
just de första stegen i mitt höga kall. Ja, om jag under de slippriga
ungdomsåren råkar in på några afvägar, kallar du mig tillbaka
och leder med mera eftertryck min ungdomliga kraft, som hos dig funnit
ett stöd. Icke din oegennytta, om du återgifver din egendom, icke din
hvila, om du öfvergifver fursten, utan min snålhet och din fruktan för
min grymhet skall vara i allas mun. Men om också din anspråkslöshet
skulle vinna mesta erkännande, torde det dock illa anstått en filosof
att bereda sin egen ära genom medel som skulle bringa vanära öfver en
vän.» Till detta lägger han famntag och kyssar, af naturen danad och
genom vana väl bevandrad att dölja sitt hat under falskt smicker. Seneca
tackade — hvilket alltid blef slutet på hans samtal med fursten; men han
förändrar sättet för utöfvandet af sin förra makt: han aflägsnar hopen
af uppvaktande,
undviker allt följe, är sällan i staden, föregifvande att han hölls
hemma af dålig helsa och filosofiska arbeten. |
|
KAP. 57 Sedan Seneca fatt denna stöt, var det lätt att undanskjuta Rufus Fenius, derigenom att man förebrådde honom hans »vänskap med
Agrippina». Tigellinus steg med hvarje dag i inflytande, och som han
ansåg att hans ondska — det enda hvaruti han var stark — skulle vara
mera omtyckt, om han gjorde fursten till sin medbrottsling, söker han
utforska föremålen för hans fruktan. Och då han fått veta att Plautus1
och Sulla2 voro mest fruktade, af hvilka Plautus nyligen blifvit
aflägsnad till Asien och Sulla till narbonensiska Gallien, talar han om
»deras ädla börd och huru nära orientens härar stodo den förre,
Germaniens
den sednare. Han hade icke, som Burrus, egennyttiga afsigter, utan blott
Neros räddning till mål; för stämplingar inom staden kunde han alltid
på något sätt akta sig genom personligt ingripande, men oroligheter i
fjerran länder — huru skulle han kufva dem? Gallierna spetsade öronen
vid det bekanta diktatorsnamnet, och Asiens folk voro icke mindre
opålitliga för den glans som morfadern Drusus spred omkring honom. Sulla
vore fattig, hvaraf föddes en synnerlig förslagenhet, och stälde sig
trög, tilldess han funne tillfälle till ett djerft företag. Plautus med
sin stora rikedom lät icke ens påskina längtan efter stillhet, utan
föregaf sig följa de gamle romarnes exempel, och hade antagit stoikernes
stolthet och lära, som gör menniskor bråkiga och ärelystna.» Detta
gjorde verkan genast. Sulla blef dödad af mördare, som på sex dagar
farit till Massilia, innan han ännu anat eller hört något, och just när
han låg till bords. Hans hufvud fördes till Nero, som gjorde spe deraf
såsom i förtid vanstäldt af grå hår. |
- Jfr kap. 22.
- Jfr
XII, 52.
|
KAP. 58 Att man stod Plautus efter lifvet hölls icke lika hemligt,
emedan flere voro angelägna om hans räddning; den långa sjövägen och
mellantiden hade satt ryktet i gång; allmänt föregafs »att han begifvit
sig till Corbulo», som då stod i spetsen för stora härar och mest syntes
hotad, om man ville mörda utmärkta och oskyldiga män. »Ja, Asien hade
till den unga mannens förmån gripit till vapen, och de till dådets
verkställande utskickade soldaterne hade icke varit tillräckligt starka
eller särdeles villiga. Då de icke kunnat uträtta sitt uppdrag, hade de
slutit sig till de nya utsigterna.» Dessa osanningar vunno, efter
ryktets natur, i styrka genom lättrogna dagdrifvare. Men en af Plauti
frigifna slafvar kom genom en snabb sjöresa centurionen i förväg, och
framförde svärfadern Lucii Antisti *) uppdrag: »han skulle söka rädda
sig undan en lumpen död, allas tillflykt**); genom det deltagande ett
stort namn väckte, skulle han nog finna ädla män, och kunna samla
omkring sig djerfva äfventyrare. Intet hjelpmedel som under tiden
erbjöde sig skulle han lemna obegagnadt. Om han jagat bort de sextio
soldaterne — ty så många voro på väg — så skulle, innan underrättelsen
kommit till Nero, innan en annan trupp hunne fram, mycket inträffa, som
kunde växa ut till ett krig. Med ett ord: antingen vunne man genom en
sådan beslutsamhet sin räddning, eller hade man mod sin djerfhet
ingenting värre att vänta, än om man varit feg.» |
|
KAP. 59 Men på Plautus gjorde detta ingen verkan, antingen han,
obeväpnad och landsflyktig, icke såg någon utväg, eller han var utledsen
vid ovissheten, eller drefs af kärlek till hustru och barn, mot hvilka
han trodde att fursten skulle blifva mildare stämd, om han icke oroades
af något bekymmer. Några uppgifva att andra budskap kommit från
svärfadern, som om ingenting farligt hotade honom, och att filosoferne
Ceranus, en grek, och Musonius, on etrusker, tillrådt honom att i
stället för ett osäkert och vanskligt lif ståndaktigt invänta döden.
Säkert är att han vid middagstiden anträffades afklädd och sysselsatt
med kroppsöfningar. Sådan han var, blef han dödad af centurionen i
närvaro af snöpingen Pelago, hvilken Nero satt till förman för
centurionen och manipeln, liksom en kunglig uppsyningsman öfver
drabanter. Den dödades hufvud fördes tillbaka; vid hans åsyn sade Nero
—jag vill anföra hans egna ord: Hvarför ....*)1 Fri från all fruktan,
tänker han nu påskynda giftermålet med Poppea, hvilket han hittills af
sådana betänkligheter uppskjutit, och aflägsna sin gemål Octavia, som,
oaktadt sitt tillbakadragna lefnadssätt, likväl för faderns skull och
för folkets tillgifvenhet var besvärlig. Men till senaten skickade han
bref, hvaruti han ingenting yttrade om Sullas och Plauti mord, men »att
bägge hade ett oroligt lynne och att han med stor omsorg vakade öfver
statens väl.» På den grund beslötos tacksägelsefester, och Sullas och
Plauti utstötande ur senaten; gäckeriet med denna kändes dock mera
smärtande än sjelfva eländet. |
- Orden inom < > insätts av Halm, efter Dio 62, 14,
1. I Cavallins översättning ska Nero alltså ha
sagt detta:
"Nero, <varför fruktade du en man med så stor näsa?>".
|
KAP. 60 Sedan han fått del af senatens beslut och deraf finner att alla
hans nedrigheter ansågos som förträffliga handlingar, förskjuter han
Octavia, förebärande hennes ofruktsamhet, och förmäler sig genast med
Poppea. Hon, som länge varit Neros älskarinna och beherrskat honom först
såsom älskare, sedan som man, förmådde en af Octavias tjenare att
beskylla henne för kärlekshandel med en slaf. Till föremål för
anklagelsen utses en vid namn Eucerus, född i Alexandria och skicklig i
flöjtspel. Om denna sak hölls pinligt förhör med slafvinnorna, och några
förmåddes genom tortyr att jaka till den falska beskyllningen, men
flertalet försvarade hårdnackadt sin herrskarinnas renhet. En af dessa
svarade Tigellinus under hans framfart »att Octavias qved vore renare än
hans mun.» Till en början aflägsnades hon under namn af vanlig
äktenskapsskilnad och emottog i Burri hus och Plauti landtgård
olycksbådande skänker. Snart drefs hon bort till Campanien och försågs
med soldatvakt. Deröfver hördes täta och oförstälda klagomål bland det
lägre folket, som har mindre klokhet och, för sin ringa
samhällsställning, är utsatt för vida färre farligheter1. Derför
återkallade Nero sin gemål, dock ingalunda af ånger öfver sin nedrighet. |
- Alltså till skillnad från senatorer som Tacitus.
Orden inom < > insätts av Nipperdey.
Vilket leder till att den sista meningen
får i Cavallins översättning en helt annan innebörd:
<Folkets rop gjorde ett sådant intryck att ryktet kom i svang> att
Nero i skam över sitt handlingssätt åter tagit Octavia till sig.
|
KAP. 61 I sin glädje häröfver vandrar folket genast upp till Capitolium
och åkallar till sist gudarne1. Poppeas bildstoder nedstörtas, Octavias
bäras på skuldrorna, beströs med blommor och uppresas på torget och i
templen. Äfven fursten blir prisad, i det man uttalar sin vördnad,
derför att han kallat henne tillbaka. Redan uppfyldes palatset af den
stojande mängden, då soldatafdelningar utskickades, som med slag och
framsträckta vapen spränga och skingra hopen. Snart återstäldes hvad de
genom upploppet hade nedslagit, och Poppea kom åter till heders. Alltid
fruktansvärd i sitt hat, var hon det ännu mera af fruktan, att antingen
pöbeln skulle ingripa med ännu större häftighet, eller folkets stämning
verka en förändring hos Nero; hon kastade sig derför till hans fötter:
»Hennes ställning vore icke sådan (sade hon), att hon kämpade om
giftermålet — ehuru detta vore henne förmer än lifvet — utan hennes lif
hotades af Octavias vänner och slafvar, hvilka gafvo sig namn af att
vara folket, och under freden vågat sig på sådant som knapt under krig
inträffade. Mot fursten var det som man gripit till vapen; blott en
anförare hade saknats, men när upproret vore i gång, skulle denne snart
vara funnen, om hon blott lemnade Campanien och sjelf reste till
hufvudstaden — hon som äfven frånvarande blott med en vink framkallade
oroligheter. Hvad vore för öfrigt hennes (Poppeas) förbrytelse?
Hvilken hade hon förolämpat? Månne, emedan hon kunde gifva Cesarernes
hus äkta afkomlingar, romerska folket hellre ville se barnet af en
egyptisk flöjtspelare2 upphöjd på kejserliga tronen? Slutligen, om det
vore gagneligt, skulle han hellre frivilligt än af nödtvång tillkalla
sin herrskarinna, eller genom ett rättmätigt straff sörja för sin
säkerhet. Genom lätta medel hade den första upproriska rörelsen lugnat
sig; men om man förlorade hoppet att se Octavia som Neros gemål, kunde
man ju gifva henne en man.» |
- Dvs. de ständiga olyckorna hade fått människorna att sluta tro på
gudomlig försyn. Cavallin har översatt stället
med : "...och dyrkade än en gång gudarna".
- Eucaerus, jfr kap. 60.
|
KAP. 62 Hennes ord, af vexlande innehåll, men beräknade att åstadkomma
fruktan och vrede, uppskrämde och uppeldade på samma gång åhöraren. Men
misstanken i afseende på slafven gjorde icke tillfyllest och hade genom
det pinliga förhöret mod slafvinnorna blifvit löjlig. Derför fann man
för godt att skatta en bekännelse af någon hvilken man kunde pådikta en
anklagelse för upproriska stämplingar. Och en passande person tyckte man
sig finna i Anicetus, verkställaren af mordet på modern, befälhafvare
för flottan vid Misenum, såsom jag berättat1; efter brottets begående
rönte han föga tacksamhet, och blef sedermera föremål för ett så mycket
bittrare hat, som verktygen för nidingsdåd stå der såsom en för ögonen
sväfvande förebråelse. Kejsaren kallar honom nu till sig och påminner
honom om hans förra tjenst: »han ensam hade räddat kejsarens lif, som
hotades af en stämplande moder; nu erbjöde sig ett tillfälle att vinna
icke mindre tacksamhet, om han nämligen undanröjde hans fiendtliga
gemål. Hvarken styrka eller vapen behöfdes: han behöfde blott taga på
sig ett äktenskapsbrott med Octavia.» Han lofvar honom »för närvarande
hemliga, men dock stora belöningar, och en angenäm vistelseort, eller,
om han sade nej, hotar han honom med döden.» Slö af naturen och genom
föregående brott lätthandterlig, sätter denne ihop mer än man önskade,
och tillstår det för de vänner hvilka fursten hade fört med sig liksom
till öfverläggning. Han blef då förvist till Sardinien, hvarest han —
dock icke i fattigdom — lefde som landsflykting och dog en naturlig död. |
- Kap. 3
.
|
KAP. 63 Men Nero låter kungöra: »I förhoppning att vinna flottan hade
man förfört befälhafvaren, och — han glömde nu att han kort förut
anklagat henne för ofruktsamhet — i medvetande af sin okyskhet hade hon
fördrifvit fostret; detta hade han fått veta.» Derpå instänger han
Octavia på ön Pandateria1. Aldrig har åsynen af en landsförvist väckt
större medlidande. Några kommo ännu ihåg Agrippina2, som förvistes af
Tiberius; ännu friskare föresväfvade dem minnet af Julia3, hvilken
Claudius landsförvist, men dessa hade hunnit till mogen ålder; de hade
sett gladare tider och tröstade sig i det närvarande eländet med minnet
af sin tidigare lycka. För henne hade första dagen af hennes äktenskap
varit en begrafningsfest, då hon infördes i ett hus, hvarest hon skulle
upplefva blott sorger, i det hennes fader och straxt derpå hennes broder
genom gift afdagatogos. Sedan hade en slafvinna4 mer att säga
än herrskarinnan, och Poppeas giftermål var blott dödsdomen för hustrun;
slutligen kom en beskyllning grymmare än döden. |
- Jfr I, 53.
- Germanicus maka, jfr VI, 25.
- Germanicus dotter, landsförvisad 41 f.Kr. för äktenskapsbrott med
Seneca. Julia, Augustus dotter, nämns inte, då hennes landsförvisning
låg långt tillbaka i tiden, I 53.
- Acte (som var frigiven och inte en slavinna).
|
KAP. 64 Och
den unga qvinnan, i sitt tjugonde år, gående mellan centurioner och
soldater, var genom aningen om kommande olyckor redan så godt som liflös,
men fick likväl ännu icke njuta grafvens ro. Efter några dagars förlopp
kommer befallning att hon skall dö, hvarvid hon försäkrade att hon redan
var enka och endast syster, och anropade deras gemensamma anförvandter,
de båda männen med namnet Germanicus, och sist Agrippinas namn, under
hvars lifstid hon härdat ut med ett visserligen olyckligt, men icke
dödsbringande äktenskap. Hon blir bunden, och ådrorna, öppnas på alla
lemmar; och då blodet, som genom hennes ångest stockade sig, rann för
långsamt, dödas hon genom ångan af ett kokhett bad. Man drifver
blodtörsten ännu längre, i det man afskär hennes hufvud och för det till
staden för att betraktas af Poppea. Med anledning häraf beslötos skänker
till templen. Detta hafva vi omnämt1 i den afsigt, att hvar
och en, som af mina eller andras uppgifter gör sig underrättad om dessa
tiders händelser, må vara förberedd på att, så ofta fursten påbjöd
landsflykt och afrättningar, genast tackade man gudarne, och hvad som
fordom varit ett utmärkande bevis på lyckliga omständigheter, det
betecknade nu allmänt elände. Men jag skall likväl icke förtiga det, om
i ett senatsbeslut förekommit något nytt prof på slafviskt kryperi,
eller om undfallenheten gått till det yttersta. |
- Jfr III, 65.
I Cavallins översättning lyder föregående
mening så här:
"Hur länge måste jag fortsätta att berätta om offergåvor i templen
vid sådana tillfällen?"
|
KAP. 65 Samma
år lät han, som man tror, med gift afdagataga de förnämsta af sina
frigifna slafvar: Doryphorus, emedan han motarbetat giftermålet med
Poppea; Pallas, emedan dennes långa lifstid stängde honom från omätlig
rikedom*). Romanus hade genom hemliga angifvelser beskylt Seneca för att
vara Pisos medbrottsling, men Seneca hade med större kraft låtit samma
anklagelse återfalla på honom sjelf. Deraf väcktes hos Piso fruktan, och
mot Nero uppväxte en väldig storm af hemliga anslag, som dock
misslyckades.
Annales femtonde bok
Tillbaka till Annales förstasida.
|
- Enligt "lex papia" hade patronen rätt till
halfva förmögenheten, om den aflidne efterlemnade 100,000
sestertier och mindre än 3 barn; funnos 3 eller flera, fick han
ingenting.
|
|