Örjan Martinsson
| |

1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24,
25, 26,
27, 28, 29,
30, 31, 32,
33, 34, 35,
36, 37, 38,
39, 40, 41,
42, 43, 44,
45, 46
|
Per Perssons översättning
Kapitel
3
Man förtäljer,1 att även Hercules2 varit hos dem
(vistats bland germanerna), och honom besjunga de, då de ämna gå till
strids, som den främste av alla hjältar.3 Hos dem förekomma också
dessa sånger, genom vilkas avsjungande, kallat barditus,4
de uppelda modet, på samma gång som de efter själva klangen i sången
förutspå den kommande stridens utgång. De väcka nämligen eller känna skräck,
allteftersom sången ljuder från slaglinjen, och samklangen synes icke så
mycket vara en samklang i ljud som i hjältemod.5 Man eftersträvar
i synnerhet en hård klang och ett brutet sorl, i det att man sätter
sköldarna framför munnen, för att rösten genom att den kastas tillbaka må
svälla ut till större fulltonighet och djup.
Men även Ulixes skall enligt somligas förmodan på sin bekanta långa och
sagolika irrfärd ha blivit driven till Oceanen härborta6 och
kommit till Germaniens länder, och det på Rhenstranden belägna Asciburgium,7
som ännu i dag är bebott, skall hava grundats och fått sitt namn av honom;8
ja även ett altare, helgat av Ulixes med tillägg av hans fader Laertes'
namn, skall fordom ha påträffats på samma ställe, och gravminnesmärken med
inskrifter i grekiskt alfabet skola ännu finnas kvar på gränsen mellan
Germanien och Raetien.9 Dessa uppgifter tänker jag icke med bevis
vare sig styrka eller vederlägga; må envar efter sin läggning frånkänna
eller tillerkänna dem trovärdighet.
Germania - kapitel 4
Tillbaka till förstasidan
|
N. E. Hammarstedts översättning
3. Fornsägner
Det uppgives, att också Herkules1 vistats hos dem, och när de
rycka fram till strid, besjunga de honom såsom den främste bland hjältar.
Även hava de sådana sånger, genom vilkas kvädande, kallat barditus,2
de elda sitt mod. Härvid förutsäga de av själva ljuden den stundande
stridens utgång. Ty de ingiva eller gripas själva av oro alltefter som
tonerna stigit mer eller mindre mäktigt från hären, och tyckes härvidlag
kravet på samstämmighet mindre gälla sångförmågan än stridslusten. I
synnerhet eftersträva de att åstadkomma vilda tonfall och ett dovt gny, i
det de lyfta sköldarna mot munnen, för att genom ljudets återskall detta må
växa i styrka och djup.
Men även Odyssevs3 har enligt någras mening på sin bekanta
långa och sagoberömda irrfärd drivits till denna ocean och nått Germaniens
länder samt där grundlagt och namngivit det Asciburgium4, som,
beläget vid Rhenstranden, än i dag bebos. Ja, ett åt Odyssevs helgat altare,
med hans fader Laertes’ namn bifogat, säges till och med förr hava
anträffats på detta ställe, likasom åtskilliga minnesvårdar och grifter med
inskrifter med grekiska bokstäver ännu skola vara till finnandes på det
germanisk-rätiska gränsområdet.5
Detta allt är dock uppgifter, som jag icke är sinnad att med bevis vare
sig bekräfta eller vederlägga. En var må efter eget omdöme från- eller
tillerkänna dem tillförlitlighet. |
- »Man förtäljer» = memorant. Som subjekt torde man ha att från
föregående k., r. 14 underförstå quidam, varmed Tacitus betecknar
romerska och grekiska författare, som han använt som källor (jfr k. 2, a.
9). Efter dessa källor meddelar han i k. 3 legender om Herkules' och
Ulixes' besök i Germanien. Man kan förmoda, att dessa legender av Tacitus'
sagesmän anförts som bevis för att invandring till Germanien söderifrån
verkligen förekommit i urtiden. Detta har Tacitus bestritt i k. 2, och han
uttalar sig också i k. 3 skeptiskt om nämnda legenders trovärdighet.
- »även Herkules», et Herculem, d. v. s. utom andra heroer, såsom
Ulixes (jfr k. 3, 9 et Ulixen).
- Norden har i sin German. Urgeschichte 172 ff. gjort sannolikt, att de
sånger, som omtalas i senare satsledet, icke gällde den grekisk-romerske
Herkules, utan en germansk hjältetyp.
- Barditus är väl till sin kärna ett germanskt ord men med
latiniserad ändelse. Härledningen och den egentliga betydelsen äro
emellertid dunkla.
- Meningen synes vara, att det vid barditus icke kom så mycket an
på god musikalisk samklang som därpå att sången vittnade om, att alla voro
besjälade av samma hjältemod.
- Oceanus septentrionalis.
- Asciburgium motsvaras av nuv. Asberg, äldre Ascburg,
beläget något väster om Rhen mittemot Ruhrs inflöde. Namnet är
otvivelaktigt germanskt: förra ledet hör tillsammans med trädnamnet sv.
ask, ty. Esche, senare ledet med sv. borg, ty. Burg.
I vilken av sina olika betydelser ask ingår i sammansättningen,
är emellertid ej klart.
- Efter nominatumque r. 12 följer i handskrifterna
ασχιπυργιον.
Då detta tillägg förekommer i alla tre handskriftsklasserna, torde det
få anses återgå på codex Hersfeldensis. Men att det skulle härröra frän
Tacitus själv, är ej antagligt, då infogandet av ett grekiskt namn i
grekisk skrift skulle strida mot hans stilprinciper. Även rytmiska och
språkliga skäl tala för att meningen avslutats med nominatumque
(jfr Norden Germ. Urgesch. 194, 4 f.). Emellertid torde förknippandet
av Asciburgium med Ulixes förutsätta association av namnet med ασχός
»säck» och πύργος. Man hade väl då i tankarna den roll, som
vindguden Aiolos' säck, vari vindarna voro inneslutna, spelade vid Ulixes'
(Odysseus') irrfärd.
- De här omtalade inskrifternas ursprung är obekant. Man kan ej gärna
med Mommsen hänföra dem till inskrifterna i s. k. nordetruskiskt alfabet,
då dessa äro funna i Sydschweiz, Sydtyrolen och Norditalien, ej på gränsen
mellan Germanien och Rätien, d. v. s. i Nordschweiz (jfr Norden Germ.
Urgesch. 203 ff.).
Germania - kapitel 4
Tillbaka till förstasidan
|
- Med Hercules torde T. här likasom i kap. 9 avse Tor, tyska Donar. I
Annalerna (2, 12) omnämner han ”en åt Herkules helgad skog”. Likasom Tor
bekämpade de illasinnade makterna med sin hammare, besegrade Herkules
vidundren med sin klubba. Åskguden skulle alltså hava åkallats av
germanerna även såsom krigsgud, ett antagande som icke saknar stöd från
andra urkunder. Att T. icke samställer den germanska åskguden med romarnes
högste gud, Jupiter, beror påtagligen såväl på religiositet som på romersk
självkänsla och kanske även andra skäl.
- Ordet härledes vanligen från bardi, sköld, och torde alltså betyda
sköldrop, sköldsång. Det låter tänka sig, att också detta sköldrop med
sitt ”dova gny” anknutits till åskgudens kult (jfr föreg. två noter): däri
förnams gudens egen stämma.
- I originalet Ulixes, latinsk form för Odyssevs. — Märk Odyssén sång
11: om färden till kimmeriernas land.
- D. ä. Askiburg, Askiborg. Dess läge är okänt.
- Sannolikt avses här etruskiska inskrifter (jfr k. 1 n. 3). Dylika
finnas ännu på detta håll.
|
|