| 
 
Örjan Martinsson 
 |  | 
      
        
    | 
     
      
    
    1,
    2, 3,
    4, 5,
    6, 7,
    8, 9,
    10, 11,
    12, 13,
    14, 15,
    16, 17,
    18, 19,
    20, 21,
    22, 23,
    24, 
    25, 26,
    27, 28, 29,
    30, 31, 32,
    33, 34, 35,
    36, 37, 38,
    39, 40, 41,
    42, 43, 44,
    45, 46 
           | 
         
        
    | 
     Per Perssons översättning 
    
    Kapitel 27 
    Vid begravningar förekommer ingen flärd: blott det iakttages, att 
    frejdade mäns lik brännas med ett visst slags ved. På det uppstaplade bålet 
    hopa de varken mattor eller vällukter. Var och en får med sig sina vapen, 
    vid någras förbränning medföljer även hästen. Graven reses av torv;1 
    den ärebetygelse, som består i höga och med stor möda förfärdigade 
    gravvårdar, försmå de såsom tyngande för de avlidna. Veklagan och tårar 
    bortlägga de snart, sorg och vemod sent. För kvinnor räknas det som en heder 
    att visa sorg, för män att minnas. 
    Detta är vad jag i allmänhet erfarit om samtliga germaners ursprung och 
    seder; nu skall jag redogöra för de enskilda stammarnas inrättningar och 
    bruk, i den mån de avvika (skilja sig från de allmänna), och för vilka 
    stammar som från Germanien flyttat över till Gallien. 
    Germania - kapitel 28 
    Tillbaka till förstasidan  | 
    
     N. E. Hammarstedts översättning 
    27. Begravningsskick 
    Vid deras begravningar låder icke någon flärd. Endast det iakttages, att 
    liken av framstående män förbrännas med ved av bestämda trädslag. Det 
    uppstaplade bålet hölja de icke med praktvävnader och rökelse: sina vapen 
    erhåller en var med sig, och med en och annan förbrännes även hans häst. En 
    gräsbevuxen kulle bildar gravvården. Den ärebevisning, som ligger i 
    avskräckande och besvärliga minnesvårdar, försmå de såsom en börda för de 
    avlidna1. Med gråt och klagan upphöra de snart, med sorg och 
    saknad sent. Kvinnornas sak är det att sörja, männens att minnas.  | 
         
        
    | 
    
     Kapitlet handlar om begravningsbruken hos germanerna. 
    
      - sepulcrum caespes erigit poetiskt för sepulcrum caespite 
      erigitur »graven reses av torv», med aktiv konstruktion för passiv.
 
     
    
    Germania - kapitel 28 
    Tillbaka till förstasidan  | 
    
    
      - Här åter en anspelning på romerska förhållanden. — Alltför ofta tarvas 
      en erinran om, att det är Tacitus’ romerska och icke läsarens germanska 
      samtid, varpå hänsyftas. — För ”avskräckande och besvärliga” läs hellre: 
      besvärliga och betungande.
 
     
       | 
         
       
      
 |