Örjan Martinsson
| |

1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24,
25, 26,
27, 28, 29,
30, 31, 32,
33, 34, 35,
36, 37, 38,
39, 40, 41,
42, 43, 44,
45, 46
|
Per Perssons översättning
Kapitel 34
Till angrivarierna och chamaverna sluta sig i ryggen dulgubnierna1
och chasuarierna2 och andra ej så mycket omtalade (mindre
märkliga folk); på framsidan3 vidtaga friserna.4
Friserna heta de större och de mindre (stor- och lillfriser)5
efter måttet av sina stridskrafter. Båda folken omgivas ända till Oceanen av
Rhen som av en bård och bo för övrigt omkring väldiga insjöar,6
som också befarits av romerska flottor.7 Ja, till och med själva
Oceanen ha vi därborta prövat på, och ryktet har förkunnat, att Hercules'
stoder8 ännu finnas kvar, vare sig Hercules varit där, eller vi
hava enat oss om att hänföra allt stort, var det än finnes, till hans
berömda namn. Också saknade ej Drusus och Germanicus djärvhet,9
men Oceanen stod hindrande i vägen för forskningar både rörande den själv
och rörande Hercules. Sedan har ingen gjort något försök, utan man har
funnit det frommare och vördnadsfullare att i fråga om vad gudarna gjort tro
än att veta.
Germania - kapitel 35
Tillbaka till förstasidan |
N. E. Hammarstedts översättning
34. Friserna och åtskilliga andra
folk
Angrivarierna och chamaverna omslutas på bortsidan1 av
dulgubnierna och chasvarierna och andra icke vidare bemärkta folkstammar. På
framsidan2 taga friserna vid. Dessa indelas med benämning efter
måttet av deras stridskrafter i stor- och lillfriser. Bägge dessa folks
områden kantas ända ut till oceanen av Rhen och omsluta för övrigt ofantliga
sjöar3, vilka även befarits av romerska flottor. Ja till och med
själva oceanen hava vi på detta håll prövat på. Ännu skola, enligt vad
ryktet vetat förkunna, Herkules’ stoder där stå kvar, vare sig nu Herkules4
verkligen kommit ända dit, eller det är vi, som enhälligt fått för oss att,
vart vi än komma, anknyta allt överväldigande till dennes världsrykte. Helt
visst saknade Drusus Germanicus5 ingalunda dristighet, men
oceanen tillstadde icke några forskningar varken rörande sig själv eller
Herkules. Sedan dess har ingen upprepat försöket, och vad gudarnas bedrifter
angår har det synts oss frommare och vördnadsfullare, att tro än att veta.
|
I detta kap. övergår förf. från de i föregående kap. omtalade
angrivarierna och chamaverna till deras grannar i öster och väster: å ena
sidan, åt öster, dulgubnier och chasuarier, å andra sidan, åt väster och
nordväst, friser.
- Namnet Dulgubni är förvanskat i Tacitushandskrifterna, som ha
Dulgibini eller Dulgitubini, Dulgicubini. Den sannolikt
riktiga formen Dulgubnii kan återställas med tillhjälp av den
grekiska geografen Ptolemaeus' verk. Dulgubnierna synas ha bott vid
Wesers biflod Aller (Alara) i trakten av nuv. Hannover.
- Chasuarii torde betyda »Hasefolket», det vid Ems' biflod Hase
boende folket. Första ledet innehåller en gammal form av namnet på floden:
Chasu-, senare inträdde Hasa, Hase. Chasu- hade väl
egentligen avseende på flodvattnets färg och betydde »grå», jfr isl.
hoss (av has-wa-). -arii i Chasuarii är förmodligen
identiskt med -varii i Angrivarii och andra folknamn (se
ovan k. 33). I Chasu(v)arii synes v ha gått förlorat efter
föregående u.
- »på framsidan» återger den latinska textens a fronte, som står
i motsats mot a tergo »i ryggen» r. 1. Då förf. säger, att
dulgubnier och chasuarier i ryggen sluta sig till angrivarier och chamaver,
och att friserna taga vid på framsidan, synes han ha tänkt sig folken med
ansiktet vänt mot havet.
- Friserna voro en av de märkligaste germanska stammarna, dock är deras
namn till sin egentliga betydelse och härledning ej fullt klart. De bodde
vid Nordsjökusten och på öarna därutanför mellan Zuidersee och Ems (eller
rättare Burtanger Moor). Ännu i dag bo friser i denna trakt, och friser är
ett av de få gamla germanska stamnamn, som alltjämt fortleva. Friserna ha
också ända in i vår tid med stor seghet bibehållit sina gamla sedvänjor,
sina lagar och många av sitt språks egendomligheter. — Friserna
underkastade sig ungefär samtidigt med bataverna romerska väldet (se ovan
s. 224.) och fingo samma ställning som dessa. Krigstjänstskyldigheten
drabbade dem jämförelsevis hårt, men de befriades från skatter, utom att
de för romerska härens behov hade att leverera ett antal oxhudar. De voro
trogna bundsförvanter åt romarna och gjorde Drusus och Germanicus under
deras germanska fälttåg stora tjänster. Men hårdhet vid skatteindrivningen
framkallade 28 e. Kr. ett uppror, varigenom friserna befriade sig från det
romerska väldet. De underkuvades åter 46/47 e. Kr., men blott för en
kortare tid. Efter det bataviska upproret, till vilket de anslöto sig,
antastades ej vidare deras frihet.
- En dylik indelning förekom även hos andra stammar, såsom bructerer och
chaucer, ehuru Tacitus ej nämnt det.
- I rad 5 f. lyder den latinska texten ambiuntque immensos insuper
lacus. insuper är här ej, som somliga mena, lokalt utan betyder
»dessutom». Tankegången synes vara: Rhen bildar gräns för frisernas land,
men där finnas dessutom andra vatten: väldiga sjöar. Det mellan
immensos och lacus inskjutna insuper hör till ambiunt.
Ordställningen är densamma som i k. 31, 7 f. fortissimus quisque
ferreum insuper anulum — — gestat (jfr förf. Krit.-exeget. Bemerkungen
zu den kleinen Schriften des Tacitus s. 102). Bland sjöarna i frisernas
land var den förnämsta lacus Flevo (-onis) eller Flevum, som
under medeltiden förvandlades till en havsvik, nuv. Zuidersee (om
huru därvid tillgick, se art. i Nordisk familjebok).
- Här syftas på de flottexpeditioner, som romarna företogo från Rhen
över de nämnda sjöarna in i Nordsjön. Dessa expeditioner togo sin början
år 12 f. Kr. under befäl av Augustus' yngre styvson Drusus. Denne fann i
insula Batavorum en stödjepunkt för sin offensiv mot Germanien och
underlättade densamma genom anläggande av en kanal från Rhen till lacus
Flevo, den s. k. fossa Drusiana. Med tillhjälp av kanaler förde Drusus den
romerska Rhenflottan ut i Nordsjön och framträngde ända till Amisia (Ems)
och Visurgis (Weser). Längre fram (5 e. Kr.) företogs en liknande
flottexpedition av Drusus' äldre bror, Augustus' blivande efterträdare på
kejsartronen, Tiberius. Under denna expedition skall romerska flottan ha
kringseglat promunturium Cimbricum (Jutlands norra udde, Skagen)
och kommit in i Kattegatt. Slutligen företogos med Rhen som utgångspunkt
flottexpeditioner in i Ems 15 och 16 e. Kr. under ledning av Drusus' son
Germanicus. Dessa expeditioner har Tacitus skildrat i
Ann. II. Särskilt
den sista slutade illa, i det att den återvändande flottan råkade ut för
höststormarna i Nordsjön och blev mycket illa medfaren. Fälttåget år 16
var också det sista romarna i denna trakt förde i syfte att underkuva
Germanien. De uppgåvo nu definitivt försöket att förlägga riksgränsen från
Rhen till Elbe, och några flottexpeditioner över Nordsjön förekommo ej
vidare.
- Namnet Hercules' stoder bars i forntiden företrädesvis av klipporna
vid Gibraltar sund, som bilda genomgången mellan Oceanen och Medelhavet.
Men även på andra stallen förekommo dylika bildningar. De här omtalade
Herculis columnae lågo någonstädes i Oceanus septentrionalis, det hav, som
omgav Germanien i norr. Man har tänkt på Helgoland.
- Den latinska texten lyder: nec defuit audentia Druso Germanico.
Man antager, att Germanicus här är Drusus' tillnamn, så att Druso
Germanico skulle syfta blott på en person, nämligen Augustus' yngre
styvson. Denna tolkning väcker emellertid, sedd i sammanhang med det
följande, vissa betänkligheter. Efter nec defuit audentia Druso
Germanico fortsättes sed obstitit Oceanus in se simul atque in
Herculem inquiri »men Oceanen stod hindrande i vägen för forskningar
både rörande den själv och rörande Hercules». Det synes naturligast att
hänföra detta till Germanicus' misslyckade expedition år 16 (se ovan).
Vidare heter det: mox nemo temptavit »sedan har ingen försökt
(näml. Oceanen)», d. v. s. »vågat sig ut på Oceanen», eller »sedan har
ingen försökt» (näml. att utforska Oceanen). Detta synes innebära, att de
romerska sjöexpeditionerna över Nordsjön, som började med Drusus'
expedition år 12 f. Kr., slutade med Germanicus' färd år 16 e. Kr. På
grund härav är jag benägen att antaga att Druso Germanico är =
Druso et Germanico, en asyndetisk förbindelse av två nomina propria.
Sådana förekomma oavsett beteckningen av året genom konsulernas namn även
annars. Hos Tacitus jfr t, ex. Ann. XIII, 55 mox Tiberio, Germanico
ducibus stipendia meruisse.
Germania - kapitel 35
Tillbaka till förstasidan
|
- D. v. s. inåt fastlandet. Jfr kap. 42.
- D. ä. ut emot havet.
- Här avses Zuidersee.
- Den här åsyftade romerska sägnen om Herkules står uppenbarligen i
ringa samband med den ”Herkules”, som nämnes i kap. 3
och kap. 9. Tydligen har den sin rot i Odysséns sång
11 och andra grekiska sagor om Herakles.
- Nero Claudius Drusus, romersk fältherre i Germanien,
f. år 38 f. Kr., omkom år 9 f. Kr. under krig mot germanerna. Jfr.
kap. 37.
|
|