Örjan Martinsson
| |

1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24,
25, 26,
27, 28, 29,
30, 31, 32,
33, 34, 35,
36, 37, 38,
39, 40, 41,
42, 43, 44,
45, 46
|
Per Perssons översättning
Kapitel 41
Och den nu omtalade delen av svebiska folk sträcker sig till de mera
avsides liggande trakterna av Germanien: 1 närmare (oss) ligger,
för att jag nu må följa Donau, liksom nyss Rhen, hermundurernas rike, som
varit romarna troget;2 och därför äro de de enda germaner, som
underhålla handelsförbindelser icke blott på stranden av Donau, utan även
långt in (i det romerska riket), och detta i provinsen Raetiens mest ansedda
koloni.3 Var som helst gå de över floden och utan bevakning; och
medan vi visa de andra stammarna blott våra vapen och våra läger, ha vi för
dessa öppnat våra hus och villor, utan att de åtrått det.4 I
hermundurernas land upprinner Elbe, en berömd och fordom (för oss) välbekant
flod; nu hör man blott talas om den.5
Germania - kapitel 42
Tillbaka till förstasidan |
N. E. Hammarstedts översättning
41. Hermundurerna
Hittills omtalade del av sveberna utbreder sig således in i de avlägsnare
trakterna av Germanien. Närmare oss ligger — om vi, såsom vi förut följt
Rhen, nu följa Donau — hermundurernas folkområde. Dessa är romarne fullt
tillgivna, och därför äro de bland alla germaner de enda, som få driva
handel med oss icke blott vid floden utan även i det inre av våra
besittningar, ja till och med i den koloni, som är den mest glänsande i vårt
lydland Rätien1. Var de vilja få de utan bevakning komma över
floden, och under det att vi för andra stammar visa endast våra vapen och
våra fältläger, hava vi för desse öppnat våra hus och lantgårdar utan att
därmed väcka deras lystnad. Inom hermundurernas land upprinner Elbe2,
denna vida omtalade och för oss förr välbekanta flod, som vi numera på sin
höjd höra nämnas. |
Tacitus kommer nu till en annan grupp av svebiska folk. I det föregående
har han nämnt de kring mellersta och nedre Elbe och norr därom boende:
semnoner, langobarder, Nerthusfolken. Han gick i sin uppräkning från söder
åt norr. Nu från och med k. 41 flyttar han sig söderut, närmare Donau och
den romerska gränsen. Uppräkningen går nu från väster åt öster.
- Den latinska texten lyder i början av kapitlet, r. 1—2,
sålunda: et haec quidem pars Sueborum in secretiara Germaniae
porrigitur.
I st. f. Sueborum ha handskrifterna
verborum, tydligen beroende på en rnisskrivning, som emellertid är
av intresse, därför att den förutsätter den ur Germaniahandskrifterna
alldeles försvunna riktiga gamla skrivningen Suebi med b (ej
v). Formen Suebi fortlever också, som redan ovan
k. 2, a 12
anmärkt, i fht Swaba, nht Schwaben, med ljudlagenlig övergång av
urspr. långt e till fht. a. Namnet torde vara härlett av
reflexivstammen sue- »sig, själv» (se vidare Erdmann Über den Namen
und die Heimat der Angeln 96 ff., R. Much Deutsche Stammeskunde3
102).
secretiora Germaniae betyder ej »de längre in i Germanien», utan »de mera
avsides (nämligen från den romerska gränsen räknat) liggande trakterna av
Germanien». Förf. syftar på landet kring mellersta Elbe och trakterna norr
och nordväst därom vid nedre Elbe och Östersjön. Med orätt har man anfört
detta ställe som bevis för att Nerthusfolken skulle bott i det inre
Germanien.
- I r. 2 ff. fortsätter den latinska texten sålunda:
propior, ut, quo modo paulo ante Rhenum, sie nunc Danuvium sequar,
Hermundurorum civitas, fida Romanis.
propior »närmare» (näml. oss
romare, den romerska gränsen), står i motsats mot det föregående
secretiora.
Som predikat i den med quo modo inledda satsen är
ur den överordnade satsens sequar att supplera secutus sum.
Analoga fall ha förut mött oss, senast k. 36, a. 3 (jfr ovan s. 231).
Vid uppräkningen av Donaufolken går Tacitus, som förut nämnt, från väster
åt öster. Det första folk, han då omtalar, är hermundurerna, om vilka k.
41 handlar. Deras stamland låg väster om Elbe kring dess biflod Saale.
Folket omnämnes på åtskilliga ställen i Tac. Ann. Bland annat talas
XIII,
57 om deras strider med de närboende chatterna om några saltkällor vid
gränsfloden (d. v. förmodligen säga Werra, jfr ortnamn i denna trakt som
Salza, Salzungen). Till romarna stodo hermundurerna i allmänhet i
ett vänskapligt förhållande (jfr här Hermundurorum civitas, fida
Romanis). Så vitt man vet, hade hermundurerna ingen andel i romarnas
nederlag i Teutoburgerskogen. Under folkvandringarnas stormar förblev
folkets huvudmassa i sitt gamla stamland. Namnet är sammansatt:
Hermun-duri. Första ledet har ansetts sammanhänga med namnet
Herminones (jfr ovan k. 2, a. 8) och med första ledet i personnamn som
t. ex. Hermanaricus. Formerna skrivas också utan h i början,
och denna skrivning torde vara den ursprungliga; h är ofta i början
av ord senare tillagt (anorganiskt). ermun- ermin- erman-
sammanställes vidare med fht. adjektivet irmin »stor», ermun-
kan sägas ha betydelsen av ett förstärkande prefix.
I senare ledet
-duri är d förskjutet av p i framljudet av det svagare
betonade andra kompositionsledet. Detta -duri torde hänga
tillsammans antingen med fnord. thora »våga» eller thari
»mängd, massa» och thurisa »jätte». Härifrån utgår också folknamnet
Thuringi, som egentligen betecknar samma folk som Hermunduri
eller en avdelning därav. Namnet Thuringi fortlever i
landskapsnamnet Thüringen.
- Efter att ha framhållit hermundurernas trohet mot
romarna, fortsätter förf. r. 4 ff. eoque solis Germanorum non in ripa
commercium, sed penitus atque in splendidissima Raetiae provinciae colonia.
Hermundurernas förtjänster belönades av romarna med handelsfriheter
och i allmänhet en gynnad ställning.
non — sed står här i
betydelsen non solum — sed etiam, Om de olika varianterna av denna
partikelförbindelse jfr Schmalz Lat. Synt. s. 508 f., förf. Eranos XIII,
152 ff.
ripa betecknar här Donaus strand. Vanligare är, att det
utan tillägg av en närmare bestämning brukas om Rhens strand (jfr ovan
k.
37, a. 4).
penitus »djupt in, långt in», näml. i det romerska
riket.
atque motsvarar här ungefär det tyska »und zwar».
Om
provinsen Raetien jfr ovan k. 1, a. 3.
Den här åsyftade kolonien är
Augusta Vindelicorum, huvudorten i Vindelicernas land (jfr nyss anf. st.).
Den kallas Augusta sc. colonia såsom grundad under Augustus. Namnet
går igen i Augsburg, som dock ligger något sydligare än det gamla Augusta.
- Vidare heter det om hermundurernas umgänge med romarna
(r. 6 ff.): passim et sine custode transeunt; et cum ceteris gentibus
arma modo castraque nostra ostendamus, his domos villasque patefecimus non
eoncupiscentibus.
Samfärdseln på gränsen var i allmänhet underkastad
stränga bestämmelser, den var inskränkt till vissa ställen och noggrant
övervakad. Jfr tencterernas klagan Hist. IV, 64. Konjunktiv efter cum
i betydelsen »medan, medan däremot» (fr. tandis que).
- I slutet av kapitlet tillfogas en notis om floden
Albis (Elbe), som på latin lyder så: In Hermunduris Albis orilur,
flumen inclutum et notum olim; nunc tantum auditur.
Albis är det gamla
germanska namnet på Elbe; e i första stavelsen i sistnämnda form
beror på i-omljud av a, jfr Ems av Amisia. För övrigt är
Elbe samma ord som appellativet sv. älv, isl., fno. elfr
»flod». Antagligen betyder ordet »den klara, ljusa», ity att det väl
sammanhänger med del lat. färgadjektivet albus.
Att Elbes källa
skulle legat i hermundurernas land, synes vara en uppgift av tvivelaktig
riktighet; man har antagit, att Tacitus här blivit missledd av en oriktig
karta.
inclutus »berömd» av prepos. in och clutus,
som ljud för ljud motsvarar gr. χλυτός
(till χλύω »hör»), eg. »hörd»,
vidare »som man hört talas om», »berömd». in- i inclutus
blott förstärker den i -clutus liggande: betydelsen. I st. f.
inclutus förekommer också ofta skrivningen inclitus: u övergick
i obetonad stavelse till ett mellanljud mellan u och i, som
skrevs än med u (så företrädesvis i äldre tid), än med i. En
tredje skrivning ar inclytus, en greciserande form, i vilken det
gr. v (ypsilon) införts.
Augustus hade för avsikt att göra Elbe i st. f. Rhen gräns mellan imperium
romanum och Germanien, och L. Domitius Ahenobarbus framträngde redan 2 f.
Kr. med en romersk armé till och med på andra sidan Elbe (Tac.
Ann. IV,
44). Men efter slaget i Teutoburgerskogen måste romarna, som förut
framhållet, nöja sig med Rhengränsen. Och på Tacitus' tid kände man Elbe
blott genom hörsägner; man hör nu, säger förf., blott talas om floden. Om
audire i betydelsen »höra talas om» jfr ovan k.
37, a. 10.
Framställningen i k. 41 tyckes förutsätta, att på den tid Tacitus skrev
Germania, Donau skulle utgjort gränsen mellan Germanien (hermundurernas
område) och Imperium romanum (provinsen Raetien). Men i själva verket gick
gränsen på nämnda tid ett gott stycke norr om Donau: Tacitus synes här som
på vissa andra ställen ha följt en äldre källa, förmodligen Plinius d. ä:s
Bella Germaniae. Jfr härtill Norden Germ. Urgesch. 274 ff.
Germania - kapitel 42
Tillbaka till förstasidan |
- Kolonien Augusta Vindelicorum, nuvarande Augsburg.
- Albis.
|
|